Compare Bible Versions
Verse: Matthew 21:45
KJV
|
And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
|
KJVP
|
And G2532 when the G3588 chief priests G749 and G2532 Pharisees G5330 had heard G191 his G846 parables, G3850 they perceived G1097 that G3754 he spake G3004 of G4012 them. G846
|
YLT
|
And the chief priests and the Pharisees having heard his similes, knew that of them he speaketh,
|
ASV
|
And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.
|
WEB
|
When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
|
ESV
|
When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he was speaking about them.
|
RV
|
And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.
|
RSV
|
When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he was speaking about them.
|
NLT
|
When the leading priests and Pharisees heard this parable, they realized he was telling the story against them-- they were the wicked farmers.
|
NET
|
When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they realized that he was speaking about them.
|
ERVEN
|
When the leading priests and the Pharisees heard these stories, they knew that Jesus was talking about them.
|
TOV
|
பிரதான ஆசாரியரும் பரிசேயரும் அவருடைய உவமைகளைக் கேட்டு, தங்களைக்குறித்துச் சொல்லுகிறார் என்று அறிந்து,
|
ERVTA
|
இயேசு கூறிய இந்த உவமைகளைத் தலைமை ஆசாரியர்களும் பரிசேயரும் கேட்டனர். தம்மைப்பற்றியே இயேசு பேசினார் என்பதை அவர்கள் அறிந்தார்கள்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 τας T-APF G3588 παραβολας N-APF G3850 αυτου P-GSM G846 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 οτι CONJ G3754 περι PREP G4012 αυτων P-GPM G846 λεγει V-PAI-3S G3004
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 τας T-APF G3588 παραβολας N-APF G3850 αυτου P-GSM G846 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 οτι CONJ G3754 περι PREP G4012 αυτων P-GPM G846 λεγει V-PAI-3S G3004
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 οι T-NPM G3588 αρχιερεις N-NPM G749 και CONJ G2532 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 τας T-APF G3588 παραβολας N-APF G3850 αυτου P-GSM G846 εγνωσαν V-2AAI-3P G1097 οτι CONJ G3754 περι PREP G4012 αυτων P-GPM G846 λεγει V-PAI-3S G3004
|
GNTTRP
|
ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 δὲ CONJ G1161 οἱ T-NPM G3588 ἀρχιερεῖς N-NPM G749 καὶ CONJ G2532 οἱ T-NPM G3588 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 τὰς T-APF G3588 παραβολὰς N-APF G3850 αὐτοῦ P-GSM G846 ἔγνωσαν V-2AAI-3P G1097 ὅτι CONJ G3754 περὶ PREP G4012 αὐτῶν P-GPM G846 λέγει·V-PAI-3S G3004
|
MOV
|
അവന്റെ ഉപമകളെ മഹാപുരോഹിതന്മാരും പരീശരും കേട്ടിട്ടു, തങ്ങളെക്കൊണ്ടു പറയന്നു എന്നു അറിഞ്ഞു,
|
HOV
|
महायाजक और फरीसी उसके दृष्टान्तों को सुनकर समझ गए, कि वह हमारे विषय में कहता है।
|
TEV
|
ప్రధానయాజకులును పరిసయ్యులును ఆయన చెప్పిన ఉపమానములను విని, తమ్మును గూర్చియే చెప్పెనని గ్రహించి
|
ERVTE
|
ప్రధాన యాజకులు, పరిసయ్యులు యేసు చెప్పిన ఉపమానం విని ఆయన తమను గురించి మాట్లాడుతున్నట్టుగా గ్రహించారు.
|
KNV
|
ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕರೂ ಫರಿಸಾಯರೂ ಆತನ ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ತಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೇ ಆತನು ಅದನ್ನು ಹೇಳಿದನೆಂದು ಅವರು ತಿಳುಕೊಂಡರು.
|
ERVKN
|
ಮಹಾಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಈ ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ, ತಮ್ಮನ್ನೇ ಕುರಿತು ಇವುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದನೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡರು.
|
GUV
|
મુખ્ય યાજકો અને ફરોશીઓએ ઈસુ પાસેથી આ દૃષ્ટાંત સાંભળ્યું અને તેઓને લાગ્યું કે ઈસુ તેમના સબંધમાં જ કહે છે.
|
PAV
|
ਜਾਂ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਅਤੇ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਸੁਣੇ ਤਾਂ ਮੂਲਮ ਕੀਤਾ ਜੋ ਉਹ ਸਾਡੇ ਹੀ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਆਖਦਾ ਹੈ
|
URV
|
جب سَردارکاہِنوں اور فرِیسِیوں نے اُس کی تِمثیلیں سُنِیں تو سَمَجھ گئے کہ ہمارے حق میں کہتا ہے۔
|
ORV
|
ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଫାରୂଶୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ କାହାଣୀଗୁଡ଼ିକ ଶୁଣିଲେ। ସମାନେେ ଜାଣି ପା ରେଲେ ଯେ, ଯୀଶୁ ଏକଥା ସହେିମାନଙ୍କ ବିଷୟ ରେ କହୁଛନ୍ତୁ।
|
MRV
|
येशूने सांगितलेल्या या बोधकथा मुख्य याजकांनी आणि परूश्यांनी ऐकल्या. येशू त्यांच्याविषयी बोलत आहे हे त्यांनी ओळखले.
|