Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 21 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 21 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 21:41

KJV They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out [his] vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
KJVP They say G3004 unto him, G846 He will miserably G2560 destroy G622 those G846 wicked men, G2556 and G2532 will let out G1554 [his] vineyard G290 unto other G243 husbandmen, G1092 which G3748 shall render G591 him G846 the G3588 fruits G2590 in G1722 their G846 seasons. G2540
YLT They say to him, `Evil men -- he will evilly destroy them, and the vineyard will give out to other husbandmen, who will give back to him the fruits in their seasons.`
ASV They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.
WEB They told him, "He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season."
ESV They said to him, "He will put those wretches to a miserable death and let out the vineyard to other tenants who will give him the fruits in their seasons."
RV They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
RSV They said to him, "He will put those wretches to a miserable death, and let out the vineyard to other tenants who will give him the fruits in their seasons."
NLT The religious leaders replied, "He will put the wicked men to a horrible death and lease the vineyard to others who will give him his share of the crop after each harvest."
NET They said to him, "He will utterly destroy those evil men! Then he will lease the vineyard to other tenants who will give him his portion at the harvest."
ERVEN The Jewish priests and leaders said, "He will surely kill those evil men. Then he will lease the land to other farmers, who will give him his share of the crop at harvest time."
TOV அதற்கு அவர்கள்: அந்தக் கொடியரைக் கொடுமையாய் அழித்து, ஏற்ற காலங்களில் தனக்குக் கனிகளைக் கொடுக்கத்தக்க வேறே தோட்டக்காரரிடத்தில் திராட்சத்தோட்டத்தைக் குத்தகையாகக் கொடுப்பான் என்றார்கள்.
ERVTA அதற்கு யூத ஆசாரியர்களும் தலைவர்களும் "அவன் நிச்சயம் அந்தத் தீயவர்களைக் கொல்வான். பின் தனது நிலத்தை மற்றவர்களுக்குக் குத்தகைக்கு விடுவான். அதாவது அறுவடை காலத்தில் தனக்கு சேரவேண்டிய பங்கைச் தனக்கு அளிக்கும் விவசாயிகளுக்கு குத்தகைக்கு விடுவான்" என்றனர்.
GNTERP λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 κακους A-APM G2556 κακως ADV G2560 απολεσει V-FAI-3S G622 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 αμπελωνα N-ASM G290 εκδοσεται V-FDI-3S G1554 αλλοις A-DPM G243 γεωργοις N-DPM G1092 οιτινες R-NPM G3748 αποδωσουσιν V-FAI-3P G591 αυτω P-DSM G846 τους T-APM G3588 καρπους N-APM G2590 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 καιροις N-DPM G2540 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 κακους A-APM G2556 κακως ADV G2560 απολεσει V-FAI-3S G622 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 αμπελωνα N-ASM G290 εκδωσεται V-FDI-3S G1554 αλλοις A-DPM G243 γεωργοις N-DPM G1092 οιτινες R-NPM G3748 αποδωσουσιν V-FAI-3P G591 αυτω P-DSM G846 τους T-APM G3588 καρπους N-APM G2590 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 καιροις N-DPM G2540 αυτων P-GPM G846
GNTBRP λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 κακους A-APM G2556 κακως ADV G2560 απολεσει V-FAI-3S G622 αυτους P-APM G846 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 αμπελωνα N-ASM G290 εκδωσεται V-FDI-3S G1554 αλλοις A-DPM G243 γεωργοις N-DPM G1092 οιτινες R-NPM G3748 αποδωσουσιν V-FAI-3P G591 αυτω P-DSM G846 τους T-APM G3588 καρπους N-APM G2590 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 καιροις N-DPM G2540 αυτων P-GPM G846
GNTTRP λέγουσιν V-PAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 κακοὺς A-APM G2556 κακῶς ADV G2560 ἀπολέσει V-FAI-3S G622 αὐτούς, P-APM G846 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 ἀμπελῶνα N-ASM G290 ἐκδώσεται V-FDI-3S G1554 ἄλλοις A-DPM G243 γεωργοῖς, N-DPM G1092 οἵτινες R-NPM G3748 ἀποδώσουσιν V-FAI-3P G591 αὐτῷ P-DSM G846 τοὺς T-APM G3588 καρποὺς N-APM G2590 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 καιροῖς N-DPM G2540 αὐτῶν.P-GPM G846
MOV അവൻ ആ വല്ലാത്തവരെ വല്ലാതെ നിഗ്രഹിച്ചു തക്കസമയത്തു അനുഭവം കൊടുക്കുന്ന വേറെ കുടിയാന്മാർക്കു തോട്ടം ഏല്പിക്കും എന്നു അവർ അവനോടു പറഞ്ഞു.
HOV उन्होंने उस से कहा, वह उन बुरे लोगों को बुरी रीति से नाश करेगा; और दाख की बारी का ठेका और किसानों को देगा, जो समय पर उसे फल दिया करेंगे।
TEV అందుకు వారుఆ దుర్మార్గులను కఠిన ముగా సంహరించి, వాటివాటి కాలములయందు తనకు పండ్లను చెల్లించునట్టి ఇతరకాపులకు ఆ ద్రాక్షతోట గుత్త కిచ్చునని ఆయనతో చెప్పిరి.
ERVTE వాళ్ళు, “ఆ దుష్టుల్ని ఘోరంగా చంపేస్తాడు. ఆ తదుపరి పంట కాలంలో తన భాగాన్ని తనకిచ్చే రైతులకు ఆ ద్రాక్షతోటను కౌలుకిస్తాడు” అని సమాధానం చెప్పారు.
KNV ಅವರು ಆತನಿಗೆ--ಅವನು ಆ ದುಷ್ಟ ಮನುಷ್ಯರನು ಕ್ರೂರವಾಗಿ ಸಂಹರಿಸುವನು; ಮತ್ತು ತಕ್ಕಕಾಲದಲ್ಲಿ ತನಗೆ ಫಲಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುವ ಬೇರೆ ಒಕ್ಕಲಿಗರಿಗೆ ತನ್ನ ದ್ರಾಕ್ಷೇತೋಟವನ್ನು ವಾರಕ್ಕೆ ಕೊಡುವನು ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN ಯೆಹೂದ್ಯ ಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ನಾಯಕರು, “ಅವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಆ ದುಷ್ಟಜನರನ್ನು ಕೊಂದು ಸುಗ್ಗಿಕಾಲದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಪಾಲನ್ನು ತನಗೆ ಕೊಡುವ ರೈತರಿಗೆ ಅದನ್ನು ಗುತ್ತಿಗೆಗೆ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
GUV યહૂદિઓના ધર્મગુરુંઓ અને આગેવાનોએ કહ્યું, “તે ચોક્કસ આ દુષ્ટ માણસોને મારી નાંખશે. અને બીજા ખેડૂતો જે તેમનો પાક થશે ત્યારે ભાગ આપશે તેવા ખેડૂતોને તે ખેતર ભાગે ખેડવા આપશે.”
PAV ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬੁਰਿਆਰਾਂ ਦਾ ਬੁਰੀ ਤਰਾਂ ਨਾਸ ਕਰੂ ਅਤੇ ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ਼ ਹੋਰਨਾਂ ਮਾਲੀਆਂ ਨੂੰ ਸੌਂਪੇਗਾ ਜੋ ਰੁੱਤ ਸਿਰ ਉਸ ਨੂੰ ਫਲ ਪੁਚਾਉਣਗੇ
URV اُنہوں نے اُس سے کہا اُن بدکاروں کو بُری طرح ہلاک کرے گا اور تاکِستان کا ٹھیکہ دُوسرے باغبانوں کو دے گا جو موسم پر اُس کو پھَل دیں۔
BNV ইহুদী যাজকরা যীশুকে বললেন, ‘তারা দুষ্ট লোক বলে তিনি তাদের নির্মমভাবে ধ্বংস করবেন ও সেইদ্রাক্ষা ক্ষেত অন্য চাষীদের হাতে দেবেন, যাঁরা ফলের মরশুমে তাঁকে তাঁর প্রাপ্য অংশ দেবে৷’
ORV ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ପ୍ରାଚ଼ୀନ ନେତାମାନେ କହିଲେ, " ସେ ନିଶ୍ଚୟ ସହେି ନିର୍ଦ୍ଦୟ ଲୋକଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କରିବେ ଓ ତା'ପରେ ସେ ଦ୍ରାକ୍ଷା ବଗିଚ଼ାଟିକୁ ଅନ୍ୟ କୃଷକମାନଙ୍କୁ ଭାଗ ରେ ଦଇେ ଦବେେ, ଯେଉଁମାନେ ଅମଳ ସମୟରେ ତାର ଭାଗ ତାହାଙ୍କୁ ଦବେେ।"
MRV यहूदी मुख्य याजक आणि पुढारी म्हणाले, तो त्या लोकांना खात्रीने मरणदंड देईल. कारण ते दुष्ट होते. नंतर तो आपला मळा दुसऱ्यास खंडाने देईल. हंगामाच्या दिवसात जे त्याच्या पिकाची वाटणी देतील, अशांना तो ते देईल.”
×

Alert

×