Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 21 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 21 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 21:38

KJV {SCJ}But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. {SCJ.}
KJVP {SCJ} But G1161 when the G3588 husbandmen G1092 saw G1492 the G3588 son, G5207 they said G2036 among G1722 themselves, G1438 This G3778 is G2076 the G3588 heir; G2818 come, G1205 let us kill G615 him, G846 and G2532 let us seize on G2722 his G846 inheritance. G2817 {SCJ.}
YLT and the husbandmen having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance;
ASV But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.
WEB But the farmers, when they saw the son, said among themselves, \'This is the heir. Come, let\'s kill him, and seize his inheritance.\'
ESV But when the tenants saw the son, they said to themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him and have his inheritance.'
RV But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.
RSV But when the tenants saw the son, they said to themselves, `This is the heir; come, let us kill him and have his inheritance.'
NLT "But when the tenant farmers saw his son coming, they said to one another, 'Here comes the heir to this estate. Come on, let's kill him and get the estate for ourselves!'
NET But when the tenants saw the son, they said to themselves, 'This is the heir. Come, let's kill him and get his inheritance!'
ERVEN "But when the farmers saw the son, they said to each other, 'This is the owner's son. This vineyard will be his. If we kill him, it will be ours.'
TOV தோட்டக்காரர் குமாரனைக் கண்டபோது: இவன் சுதந்தரவாளி; இவனைக் கொன்று, இவன் சுதந்தரத்தைக் கட்டிக்கொள்ளுவோம் வாருங்கள் என்று ஒருவரோடொருவர் சொல்லிக்கொண்டு;
ERVTA ஆனால் மகனைக் கண்ட விவசாயிகள் தங்களுக்குள், ‘இவன் நிலச் சொந்தக்காரனின் மகன். நிலம் இவனுக்கே சொந்தமாகும். நாம் இவனைக் கொன்றால் நிலம் நமக்குச் சொந்தமாகிவிடும்’ என்று பேசிக்கொண்டனர்.
GNTERP οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 γεωργοι N-NPM G1092 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 ειπον V-2AAI-3P G2036 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 κληρονομος N-NSM G2818 δευτε V-XXM-2P G1205 αποκτεινωμεν V-PAS-1P G615 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 κατασχωμεν V-2AAS-1P G2722 την T-ASF G3588 κληρονομιαν N-ASF G2817 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 γεωργοι N-NPM G1092 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 ειπον V-2AAI-3P G2036 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 κληρονομος N-NSM G2818 δευτε V-XXM-2P G1205 αποκτεινωμεν V-PAS-1P G615 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 σχωμεν V-2AAS-1P G2192 την T-ASF G3588 κληρονομιαν N-ASF G2817 αυτου P-GSM G846
GNTBRP οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 γεωργοι N-NPM G1092 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 ειπον V-2AAI-3P G2036 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 ουτος D-NSM G3778 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 κληρονομος N-NSM G2818 δευτε V-XXM-2P G1205 αποκτεινωμεν V-PAS-1P G615 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 κατασχωμεν V-2AAS-1P G2722 την T-ASF G3588 κληρονομιαν N-ASF G2817 αυτου P-GSM G846
GNTTRP οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 γεωργοὶ N-NPM G1092 ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 εἶπον V-2AAI-3P G3004 ἐν PREP G1722 ἑαυτοῖς· F-3DPM G1438 οὗτός D-NSM G3778 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 κληρονόμος· N-NSM G2818 δεῦτε V-PAM-2P G1205 ἀποκτείνωμεν V-PAS-1P G615 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 σχῶμεν V-2AAS-1P G2192 τὴν T-ASF G3588 κληρονομίαν N-ASF G2817 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV മകനെ കണ്ടിട്ടു കുടിയാന്മാർ: ഇവൻ അവകാശി; വരുവിൻ, നാം അവനെ കൊന്നു അവന്റെ അവകാശം കൈവശമാക്കുക എന്നു തമ്മിൽ പറഞ്ഞു,
HOV परन्तु किसानों ने पुत्र को देखकर आपस में कहा, यह तो वारिस है, आओ, उसे मार डालें: और उस की मीरास ले लें।
TEV అయినను ఆ కాపులు కుమారుని చూచిఇతడు వార సుడు; ఇతనిని చంపి ఇతని స్వాస్థ్యము తీసికొందము రండని తమలోతాము చెప్పుకొని
ERVTE కాని ఆ రైతులు అతని కుమారుణ్ణి చూసి ‘ఇతడు వంశోద్ధారకుడు. రండి! ఇతణ్ణి చంపేసి అతని ఆస్థిని తీసుకొందాం” అని పరస్పరం మాట్లాడుకొన్నారు.
KNV ಆದರೆ ಒಕ್ಕಲಿಗರು ಆ ಮಗನನ್ನು ನೋಡಿ ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ--ಇವನೇ ಬಾಧ್ಯಸ್ಥನಾಗಿದ್ದಾನೆ, ಬನ್ನಿರಿ; ನಾವು ಇವನನ್ನು ಕೊಂದು ಇವನ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯವನ್ನು ಸ್ವಾಧೀನಮಾಡಿಕೊ ಳ್ಳೋಣ ಎಂದು ಅಂದು ಕೊಂಡರು.
ERVKN “ಆದರೆ ರೈತರು ಮಗನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ, ‘ಇವನು ತೋಟದ ಒಡೆಯನ ಮಗನು. ಈ ತೋಟ ಇವನದಾಗುವುದು. ನಾವು ಇವನನ್ನು ಕೊಂದರೆ, ಈ ತೋಟ ನಮ್ಮದಾಗುವುದು’ ಎಂದು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಮಾತಾಡಿಕೊಂಡರು.
GUV “પણ જ્યારે ખેડૂતોએ ઘણીના દીકરાને જોયો ત્યારે તેઓ અંદર અંદર તેમનામાં વાતો કરવા લાગ્યા કે, ‘આજ તે ઘણીનો દીકરો છે, વારસ છે આ ખેતર તેનું છે માટે જો આપણે તેને પણ મારી નાખીએ તો આ ખેતર આપણું થઈ જશે!’
PAV ਪਰ ਮਾਲੀਆਂ ਨੇ ਜਾਂ ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਕਿਹਾ, ਵਾਰਸ ਏਹੋ ਹੈ, ਆਓ ਇਹ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟੀਏ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਵਿਰਸਾ ਸਾਂਭ ਲਈਏ
URV جب باغبانوں نے بَیٹے کو دیکھا تو آپس میں کہا یہی وارِث ہے۔ آؤ اِسے قتل کر کے اِس کی مِیراث پر قبضہ کرلیں۔
BNV ‘কিন্তু চাষীরা যখন দেখল য়ে মালিকের ছেলে আসছে, তখন তারা নিজেদের মধ্যে পরামর্শ করে বলল, ‘দেখ, এই হচ্ছে আইনসম্মত উত্তরাধিকারী, এস, একে আমরা খুন করি, তাহলে আমরাইতার সম্পত্তির মালিক হয়ে যাব৷’
ORV "କୃଷକମାନେ ପୁଅକୁ ଦେଖି ନିଜ ନିଜ ଭିତ ରେ କୁହା କୁହି ହେଲେ, 'ଏ ହେଉଛି ଜମିମାଲିକଙ୍କ ପୁଅ। ସେ ଏ ଜମିର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ। ଆମ୍ଭେ ଯଦି ତାକୁ ମାରିଦବୋ, ଏହି ସମ୍ପତ୍ତି ଆମ୍ଭର ହାଇଯେିବ।'
MRV पण जेव्हा शेतकऱ्यांनी त्याच्या मुलाला पाहिले तेव्हा ते एकमेकास म्हणू लागले. हा तर मालकाचा मुलगा आहे. तो वारस आहे. चला आपण त्याला ठार करू व त्याचे वतन घेऊ.
×

Alert

×