Compare Bible Versions
Verse: Matthew 21:37
KJV
|
{SCJ}But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} But G1161 last G5305 of all he sent G649 unto G4314 them G846 his G848 son, G5207 saying, G3004 They will reverence G1788 my G3450 son. G5207 {SCJ.}
|
YLT
|
`And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son;
|
ASV
|
But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
|
WEB
|
But afterward he sent to them his son, saying, \'They will respect my son.\'
|
ESV
|
Finally he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'
|
RV
|
But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
|
RSV
|
Afterward he sent his son to them, saying, `They will respect my son.'
|
NLT
|
"Finally, the owner sent his son, thinking, 'Surely they will respect my son.'
|
NET
|
Finally he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'
|
ERVEN
|
So the man decided to send his son to the farmers. He said, 'The farmers will respect my son.'
|
TOV
|
கடைசியிலே அவன்: என் குமாரனுக்கு அஞ்சுவார்கள் என்று சொல்லி, தன் குமாரனை அவர்களிடத்தில் அனுப்பினான்.
|
ERVTA
|
ஆகவே, தோட்டக்காரன் தன் மகனை அனுப்ப முடிவு செய்தான்! ‘விவசாயிகள் என் மகனுக்கு மதிப்பு கொடுப்பார்கள்’ என்று அவன் நினைத்தான்.
|
GNTERP
|
υστερον ADV G5305 δε CONJ G1161 απεστειλεν V-AAI-3S G649 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτου P-GSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 εντραπησονται V-2FPI-3P G1788 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 μου P-1GS G3450
|
GNTWHRP
|
υστερον ADV G5305 δε CONJ G1161 απεστειλεν V-AAI-3S G649 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτου P-GSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 εντραπησονται V-2FPI-3P G1788 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 μου P-1GS G3450
|
GNTBRP
|
υστερον ADV G5305 δε CONJ G1161 απεστειλεν V-AAI-3S G649 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτου P-GSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 εντραπησονται V-2FPI-3P G1788 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 μου P-1GS G3450
|
GNTTRP
|
ὕστερον ADV-C G5305 δὲ CONJ G1161 ἀπέστειλεν V-AAI-3S G649 πρὸς PREP G4314 αὐτοὺς P-APM G846 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 αὐτοῦ, P-GSM G846 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ἐντραπήσονται V-2FPI-3P G1788 τὸν T-ASM G3588 υἱόν N-ASM G5207 μου.P-1GS G1473
|
MOV
|
ഒടുവിൽ അവൻ: എന്റെ മകനെ അവർ ശങ്കിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു, മകനെ അവരുടെ അടുക്കൽ അയച്ചു.
|
HOV
|
अन्त में उस ने अपने पुत्र को उन के पास यह कहकर भेजा, कि वे मेरे पुत्र का आदर करेंगे।
|
TEV
|
తుదకునా కుమారుని సన్మానిం చెదరనుకొని తన కుమారుని వారి యొద్దకు పంపెను.
|
ERVTE
|
ఆ ఆసామి ‘నా కుమారుణ్ణి వాళ్ళు గౌరవించవచ్చు!’ అని అనుకొని చివరకు తన కుమారుణ్ణి వాళ్ళ దగ్గరకు పంపాడు.
|
KNV
|
ಆದರೆ ಅವನು-- ನನ್ನ ಮಗನನ್ನಾದರೂ ಅವರು ಸನ್ಮಾನಿ ಸಾರು ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡು ಕಟ್ಟಕಡೆಗೆ ಅವನನ್ನು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
|
ERVKN
|
ಆಗ ಅವನು, ‘ರೈತರು ನನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಗೌರವಿಸುವರು’ ಎಂದುಕೊಂಡು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನೇ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
|
GUV
|
એટલે માણસે પોતાના દીકરાને ખેડૂતો પાસે મોકલ્યો. તે માણસે કહ્યું, ‘ખેડૂતો મારા દીકરાને માન આપશે.’
|
PAV
|
ਓੜਕ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਘੱਲਿਆ ਭਈ ਓਹ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦਾ ਆਦਰ ਕਰਨਗੇ
|
URV
|
آخِر اُس نے اپنے بَیٹے کو اُن کے پاس یہ کہہ کر بھیجا کہ وہ میرے بَیٹے کا تو لِحاظ کریں گے۔
|
BNV
|
পরে তিনি তাঁর নিজের ছেলেকে তাদের কাছে পাঠালেন; তিনি ভাবলেন, ‘ওরা নিশ্চয়ই ওঁর ছেলেকে মান্য করবে৷
|
ORV
|
ତେଣୁ ମାଲିକ ନିଜର ପୁଅକୁ ପଠାଇବାକୁ ଠିକ୍ କଲେ। ସେ ଭାବଲେ, 'କୃଷକମାନେ ମାେ ପୁଅକୁ ସମ୍ମାନ ଦବେେ।'
|
MRV
|
नंतर, त्याने त्याच्या स्वत:च्या मुलाला त्यांच्याकडे पाठविले, तो म्हणाला, ‘निश्चितच ते माझ्या मुलाचा मान राखतील.’
|