Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 21 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 21 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 21:37

KJV {SCJ}But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. {SCJ.}
KJVP {SCJ} But G1161 last G5305 of all he sent G649 unto G4314 them G846 his G848 son, G5207 saying, G3004 They will reverence G1788 my G3450 son. G5207 {SCJ.}
YLT `And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son;
ASV But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
WEB But afterward he sent to them his son, saying, \'They will respect my son.\'
ESV Finally he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'
RV But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
RSV Afterward he sent his son to them, saying, `They will respect my son.'
NLT "Finally, the owner sent his son, thinking, 'Surely they will respect my son.'
NET Finally he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.'
ERVEN So the man decided to send his son to the farmers. He said, 'The farmers will respect my son.'
TOV கடைசியிலே அவன்: என் குமாரனுக்கு அஞ்சுவார்கள் என்று சொல்லி, தன் குமாரனை அவர்களிடத்தில் அனுப்பினான்.
ERVTA ஆகவே, தோட்டக்காரன் தன் மகனை அனுப்ப முடிவு செய்தான்! ‘விவசாயிகள் என் மகனுக்கு மதிப்பு கொடுப்பார்கள்’ என்று அவன் நினைத்தான்.
GNTERP υστερον ADV G5305 δε CONJ G1161 απεστειλεν V-AAI-3S G649 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτου P-GSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 εντραπησονται V-2FPI-3P G1788 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 μου P-1GS G3450
GNTWHRP υστερον ADV G5305 δε CONJ G1161 απεστειλεν V-AAI-3S G649 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτου P-GSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 εντραπησονται V-2FPI-3P G1788 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 μου P-1GS G3450
GNTBRP υστερον ADV G5305 δε CONJ G1161 απεστειλεν V-AAI-3S G649 προς PREP G4314 αυτους P-APM G846 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 αυτου P-GSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 εντραπησονται V-2FPI-3P G1788 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 μου P-1GS G3450
GNTTRP ὕστερον ADV-C G5305 δὲ CONJ G1161 ἀπέστειλεν V-AAI-3S G649 πρὸς PREP G4314 αὐτοὺς P-APM G846 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 αὐτοῦ, P-GSM G846 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ἐντραπήσονται V-2FPI-3P G1788 τὸν T-ASM G3588 υἱόν N-ASM G5207 μου.P-1GS G1473
MOV ഒടുവിൽ അവൻ: എന്റെ മകനെ അവർ ശങ്കിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു, മകനെ അവരുടെ അടുക്കൽ അയച്ചു.
HOV अन्त में उस ने अपने पुत्र को उन के पास यह कहकर भेजा, कि वे मेरे पुत्र का आदर करेंगे।
TEV తుదకునా కుమారుని సన్మానిం చెదరనుకొని తన కుమారుని వారి యొద్దకు పంపెను.
ERVTE ఆ ఆసామి ‘నా కుమారుణ్ణి వాళ్ళు గౌరవించవచ్చు!’ అని అనుకొని చివరకు తన కుమారుణ్ణి వాళ్ళ దగ్గరకు పంపాడు.
KNV ಆದರೆ ಅವನು-- ನನ್ನ ಮಗನನ್ನಾದರೂ ಅವರು ಸನ್ಮಾನಿ ಸಾರು ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡು ಕಟ್ಟಕಡೆಗೆ ಅವನನ್ನು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
ERVKN ಆಗ ಅವನು, ‘ರೈತರು ನನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಗೌರವಿಸುವರು’ ಎಂದುಕೊಂಡು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನೇ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
GUV એટલે માણસે પોતાના દીકરાને ખેડૂતો પાસે મોકલ્યો. તે માણસે કહ્યું, ‘ખેડૂતો મારા દીકરાને માન આપશે.’
PAV ਓੜਕ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਘੱਲਿਆ ਭਈ ਓਹ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦਾ ਆਦਰ ਕਰਨਗੇ
URV آخِر اُس نے اپنے بَیٹے کو اُن کے پاس یہ کہہ کر بھیجا کہ وہ میرے بَیٹے کا تو لِحاظ کریں گے۔
BNV পরে তিনি তাঁর নিজের ছেলেকে তাদের কাছে পাঠালেন; তিনি ভাবলেন, ‘ওরা নিশ্চয়ই ওঁর ছেলেকে মান্য করবে৷
ORV ତେଣୁ ମାଲିକ ନିଜର ପୁଅକୁ ପଠାଇବାକୁ ଠିକ୍ କଲେ। ସେ ଭାବଲେ, 'କୃଷକମାନେ ମାେ ପୁଅକୁ ସମ୍ମାନ ଦବେେ।'
MRV नंतर, त्याने त्याच्या स्वत:च्या मुलाला त्यांच्याकडे पाठविले, तो म्हणाला, ‘निश्चितच ते माझ्या मुलाचा मान राखतील.’
×

Alert

×