Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 21 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 21 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 21:32

KJV {SCJ}For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen [it,] repented not afterward, that ye might believe him. {SCJ.}
KJVP {SCJ} For G1063 John G2491 came G2064 unto G4314 you G5209 in G1722 the way G3598 of righteousness, G1343 and G2532 ye believed G4100 him G846 not; G3756 but G1161 the G3588 publicans G5057 and G2532 the G3588 harlots G4204 believed G4100 him: G846 and G1161 ye, G5210 when ye had seen G1492 [it,] repented G3338 not G3756 afterward, G5305 that ye might believe G4100 him. G846 {SCJ.}
YLT for John came unto you in the way of righteousness, and ye did not believe him, and the tax-gatherers and the harlots did believe him, and ye, having seen, repented not at last -- to believe him.
ASV For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.
WEB For John came to you in the way of righteousness, and you didn\'t believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn\'t even repent afterward, that you might believe him.
ESV For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. And even when you saw it, you did not afterward change your minds and believe him.
RV For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.
RSV For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the harlots believed him; and even when you saw it, you did not afterward repent and believe him.
NLT For John the Baptist came and showed you the right way to live, but you didn't believe him, while tax collectors and prostitutes did. And even when you saw this happening, you refused to believe him and repent of your sins.
NET For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him. But the tax collectors and prostitutes did believe. Although you saw this, you did not later change your minds and believe him.
ERVEN John came showing you the right way to live, and you did not believe him. But the tax collectors and prostitutes believed John. You saw that happening, but you would not change. You still refused to believe him.
TOV ஏனென்றால், யோவான் நீதிமார்க்கமாய் உங்களிடத்தில் வந்திருந்தும், நீங்கள் அவனை விசுவாசிக்கவில்லை; ஆயக்காரரும் வேசிகளுமோ அவனை விசுவாசித்தார்கள்; அதை நீங்கள் கண்டும், அவனை விசுவாசிக்கும்படியாகப் பின்பாகிலும் மனஸ்தாபப்படவில்லை என்றார்.
ERVTA வாழ்க்கையின் சரியான பாதையை உங்களுக்குக் காட்டுவதற்காக யோவான் வந்தான். ஆனால், நீங்கள் யோவானை நம்பவில்லை. வரி வசூலிப்பவர்களும் வேசிகளும் யோவானை நம்பினார்கள். அவர்கள் யோவான் மீது நம்பிக்கை வைத்ததை நீங்கள் கண்டீர்கள். ஆனாலும் நீங்கள் மனந்திருந்தி யோவானை நம்பவில்லை" என்றார்.
GNTERP ηλθεν V-2AAI-3S G2064 γαρ CONJ G1063 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 ιωαννης N-NSM G2491 εν PREP G1722 οδω N-DSF G3598 δικαιοσυνης N-GSF G1343 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 επιστευσατε V-AAI-2P G4100 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 τελωναι N-NPM G5057 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 πορναι N-NPF G4204 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 αυτω P-DSM G846 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 ου PRT-N G3756 μετεμεληθητε V-AOI-2P G3338 υστερον ADV G5305 του T-GSM G3588 πιστευσαι V-AAN G4100 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP ηλθεν V-2AAI-3S G2064 γαρ CONJ G1063 ιωαννης N-NSM G2491 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 εν PREP G1722 οδω N-DSF G3598 δικαιοσυνης N-GSF G1343 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 επιστευσατε V-AAI-2P G4100 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 τελωναι N-NPM G5057 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 πορναι N-NPF G4204 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 αυτω P-DSM G846 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 ουδε ADV G3761 μετεμεληθητε V-AOI-2P G3338 υστερον ADV G5305 του T-GSM G3588 πιστευσαι V-AAN G4100 αυτω P-DSM G846
GNTBRP ηλθεν V-2AAI-3S G2064 γαρ CONJ G1063 προς PREP G4314 υμας P-2AP G5209 ιωαννης N-NSM G2491 εν PREP G1722 οδω N-DSF G3598 δικαιοσυνης N-GSF G1343 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 επιστευσατε V-AAI-2P G4100 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 τελωναι N-NPM G5057 και CONJ G2532 αι T-NPF G3588 πορναι N-NPF G4204 επιστευσαν V-AAI-3P G4100 αυτω P-DSM G846 υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 ου PRT-N G3756 μετεμεληθητε V-AOI-2P G3338 υστερον ADV G5305 του T-GSM G3588 πιστευσαι V-AAN G4100 αυτω P-DSM G846
GNTTRP ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 γὰρ CONJ G1063 Ἰωάννης N-NSM G2491 πρὸς PREP G4314 ὑμᾶς P-2AP G5210 ἐν PREP G1722 ὁδῷ N-DSF G3598 δικαιοσύνης, N-GSF G1343 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἐπιστεύσατε V-AAI-2P G4100 αὐτῷ· P-DSM G846 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 τελῶναι N-NPM G5057 καὶ CONJ G2532 αἱ T-NPF G3588 πόρναι N-NPF G4204 ἐπίστευσαν V-AAI-3P G4100 αὐτῷ· P-DSM G846 ὑμεῖς P-2NP G5210 δὲ CONJ G1161 ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 οὐ PRT-N G3756 μετεμελήθητε V-AOI-2P G3338 ὕστερον ADV-C G5305 τοῦ T-GSN G3588 πιστεῦσαι V-AAN G4100 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV യോഹന്നാൻ നീതിമാർഗ്ഗം ഉപദേശിച്ചുകൊണ്ടു നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വന്നു: നിങ്ങൾ അവനെ വിശ്വസിച്ചില്ല; എന്നാൽ ചുങ്കക്കാരും വേശ്യമാരും അവനെ വിശ്വസിച്ചു; അതു കണ്ടിട്ടും നിങ്ങൾ അവനെ വിശ്വസിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം പിന്നത്തേതിൽ അനുതപിച്ചില്ല.
HOV क्योंकि यूहन्ना धर्म के मार्ग से तुम्हारे पास आया, और तुम ने उस की प्रतीति न की: पर महसूल लेने वालों और वेश्याओं ने उस की प्रतीति की: और तुम यह देखकर पीछे भी न पछताए कि उस की प्रतीति कर लेते॥
TEV యోహాను నీతి మార్గమున మీయొద్దకు వచ్చెను, మీరతనిని నమ్మలేదు; అయితే సుంకరులును వేశ్య లును అతనిని నమి్మరి; మీరు అది చూచియు అతనిని నమ్ము నట్లు పశ్చాత్తాపపడక పోతిరి.
ERVTE మీకు నీతిమార్గాన్ని చూపటానికి యోహాను వచ్చాడు. మీరతణ్ణి నమ్మలేదు. కాని సుంకరులు, వేశ్యలు ఆయన్ని విశ్వసించారు. ఇది చూసాక కూడా మీరు మారుమనస్సు పొందలేదు, విశ్వసించలేదు.
KNV ಯಾಕಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ನೀತಿಯ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದನು. ಮತ್ತು ನೀವು ಅವನನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ಸುಂಕದವರೂ ಸೂಳೆಯರೂ ಅವನನ್ನು ನಂಬಿದರು; ನೀವು ಅದನ್ನು ನೋಡಿದ ಮೇಲೆಯೂ ಅವನನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN ನೀವು ಜೀವಿಸತಕ್ಕ ಸರಿಯಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಬಂದನು. ನೀವು ಯೋಹಾನನನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಸುಂಕ ವಸೂಲಿಗಾರರು ಮತ್ತು ವೇಶ್ಯೆಯರು ನಂಬಿದ್ದನ್ನು ನೀವು ನೋಡಿದ್ದೀರಿ. ಆದರೆ ನೀವಿನ್ನೂ ಬದಲಾವಣೆ ಹೊಂದಲು ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ನಂಬಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತಿಲ್ಲ.
GUV યોહાન તમને સાચો માર્ગ બતાવવા આવ્યો પણ તમે યોહાનમાં વિશ્વાસ કર્યો નહિ. પણ કર ઉઘરાવનાર અને વેશ્યાઓ તેનામાં વિશ્વાસ કરે છે એમ તમે જુઓ છો છતાં પણ તમે હજી પણ પસ્તાવો કરતાં નથી કે નથી તેનામાં વિશ્વાસ કરતા.
PAV ਕਿਉਂ ਜੋ ਯੂਹੰਨਾ ਧਰਮ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਅਤੇ ਤੁਸਾਂ ਉਹ ਦੀ ਪਰਤੀਤ ਨਾ ਕੀਤੀ ਪਰ ਮਸੂਲੀਆਂ ਅਰ ਕੰਜਰੀਆਂ ਨੇ ਉਹ ਦੀ ਪਰਤੀਤ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵੇਖ ਕੇ ਪਿੱਛੋਂ ਵੀ ਨਾ ਪਛਤਾਏ ਭਈ ਉਹ ਦੀ ਪਰਤੀਤ ਕਰਦੇ।।
URV کِیُونکہ یُوحنّا راستبازی کے طرِیق پر تُمہارے پاس آیا اور تُم نے اُس کا یقِین نہ کِیا مگر محصُول لینے والوں اور کسبِیوں نے اُس کا یقِین کِیا اور تُم یہ دیکھ کر پِیچھے بھی نہ پچھتائے کہ اُس کا یقِین کر لیتے۔
BNV আমি একথা বলছি কারণ জীবনের সঠিক পথ দেখাবার জন্য য়োহন তোমাদের কাছে এসেছিলেন আর তোমরা তাঁকে বিশ্বাস করনি৷ কিন্তু কর-আদায়কারী ও বেশ্যারা তাকে বিশ্বাস করেছে৷ এসব দেখেও তোমরা মন পরিবর্তন করনি ও তাঁর প্রতি বিশ্বাস করনি৷
ORV ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ଠିକ ବାଟ ଦଖାଇବୋକୁ ଯୋହନ ଆସି ଥିଲେ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯୋହନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କଲ ନାହିଁ।କିନ୍ତୁ କର ଆଦାୟକାରୀ ଓ ବେଶ୍ଯାମାନେ ଯୋହନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କଲେ। କର ଆଦାୟକାରୀ ଓ ବେଶ୍ଯାମାନେ ଯୋହନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିଲ। ତଥାପି ତାହାଙ୍କଠା ରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଲୋଗି ତୁମ୍ଭମାନେେ ହୃଦୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ କଲ ନାହିଁ।
MRV जीवनाचा खरा रस्ता कोणता हे तुम्हांला दाखवावे म्हणून योहान आला आणि तुम्ही योहानाला मानले नाही. जकातदार व वेश्या यांनी योहानावर विश्वास ठेवला हे तुम्ही पाहिले पण तरी देखील तुम्ही आपले मन बदलण्यास आणि योहानावर विश्वास ठेवण्यास तयार झाला नाही.
×

Alert

×