Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 21 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 21 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 21:30

KJV {SCJ}And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go,] sir: and went not. {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G2532 he came G4334 to the G3588 second, G1208 and said G2036 likewise. G5615 And G1161 he G3588 answered G611 and said, G2036 I G1473 [go,] sir: G2962 and G2532 went G565 not. G3756 {SCJ.}
YLT `And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I [go], sir, and went not;
ASV And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
WEB He came to the second, and said the same thing. He answered, \'I go, sir,\' but he didn\'t go.
ESV And he went to the other son and said the same. And he answered, 'I go, sir,' but did not go.
RV And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I {cf15i go}, sir: and went not.
RSV And he went to the second and said the same; and he answered, `I go, sir,' but did not go.
NLT Then the father told the other son, 'You go,' and he said, 'Yes, sir, I will.' But he didn't go.
NET The father went to the other son and said the same thing. This boy answered, 'I will, sir,' but did not go.
ERVEN "Then the father went to the other son and said, 'Son, go and work today in the vineyard.' He answered, 'Yes, sir, I will go and work.' But he did not go.
TOV இளையவனிடத்திலும் அவன் வந்து, அப்படியே சொன்னான்; அதற்கு அவன்: போகிறேன் ஐயா, என்று சொல்லியும், போகவில்லை.
ERVTA பின்னர், அத்தந்தை தனது மற்றொரு மகனிடம் சென்றான். அவனிடம் ‘மகனே, இன்றைக்கு எனது திராட்சைத் தோட்டத்திற்குச் சென்று வேலை செய்’ என்றான். அதற்கு அவனது மகன், ‘சரி தந்தையே, நான் போய் வேலை செய்கிறேன்’ என்றான். ஆனால், அவன் வேலைக்குச் செல்லவில்லை.
GNTERP και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 τω T-DSN G3588 δευτερω A-DSN G1208 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ωσαυτως ADV G5615 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εγω P-1NS G1473 κυριε N-VSM G2962 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 απηλθεν V-2AAI-3S G565
GNTWHRP προσελθων V-2AAP-NSM G4334 δε CONJ G1161 τω T-DSN G3588 | δευτερω A-DSN G1208 | ετερω A-DSN G2087 | ειπεν V-2AAI-3S G2036 ωσαυτως ADV G5615 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 | ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 υστερον ADV G5305 μεταμεληθεις V-AOP-NSM G3338 | εγω P-1NS G1473 κυριε N-VSM G2962 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 | απηλθεν V-2AAI-3S G565
GNTBRP και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 τω T-DSN G3588 δευτερω A-DSN G1208 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ωσαυτως ADV G5615 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εγω P-1NS G1473 κυριε N-VSM G2962 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 απηλθεν V-2AAI-3S G565
GNTTRP προσελθὼν V-2AAP-NSM G4334 δὲ CONJ G1161 τῷ T-DSN G3588 ἑτέρῳ A-DSM G2087 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 ὡσαύτως. ADV G5615 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἐγώ, P-1NS G1473 κύριε· N-VSM G2962 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἀπῆλθεν.V-2AAI-3S G565
MOV രണ്ടാമത്തെവന്റെ അടുക്കൽ അവൻ ചെന്നു അങ്ങനെ തന്നേ പറഞ്ഞപ്പോൾ: ഞാൻ പോകാം അപ്പാ എന്നു അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞു; പോയില്ലതാനും.
HOV फिर दूसरे के पास जाकर ऐसा ही कहा, उस ने उत्तर दिया, जी हां जाता हूं, परन्तु नहीं गया।
TEV అతడు రెండవవానియొద్దకు వచ్చి ఆ ప్రకారమే చెప్పగా వాడుఅయ్యా, పోదుననెను గాని పోలేదు. ఈ యిద్దరిలో ఎవడు తండ్రి యిష్టప్రకారము చేసినవాడని వారి నడి గెను.
ERVTE “తండ్రి రెండవ కుమారునికి అదే విషయం చెప్పాడు. రెండవ కుమారుడు ‘వెళ్తానండి’ అని అన్నాడు. కాని వెళ్ళలేదు.
KNV ಆಮೇಲೆ ಅವನು ಎರಡ ನೆಯವನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಅದೇ ಪ್ರಕಾರ ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು. ಅದಕ್ಕವನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ಅಯ್ಯಾ, ನಾನು ಹೋಗುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಹೋಗಲಿಲ್ಲ.
ERVKN “ತಂದೆಯು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಮಗನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, “ಮಗನೇ, ಈ ದಿನ ನೀನು ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡು” ಎಂದನು. ಮಗನು, “ಆಗಲಿಯಪ್ಪಾ, ನಾನು ಹೋಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ” ಎಂದನು. ಆದರೆ ಆ ಮಗನು ಹೋಗಲೇ ಇಲ್ಲ.
GUV “પછી તે પિતા બીજા છોકરા પાસે ગયો અને તેને કહ્યું, “દીકરા, મારી દ્રાક્ષની વાડીમાં જા અને ત્યાં ખેતરમાં કામ કર.’ દીકરાએ કહ્યું, ‘હા સાહેબ, હું જઈશ અને કામ કરીશ.’ પણ તે ગયો નહિ.”
PAV ਫੇਰ ਦੂਏ ਦੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਇਹੋ ਹੀ ਕਿਹਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਅੱਛਾ ਜੀ, ਪਰ ਗਿਆ ਨਾ
URV دُوسرے کے پاس جا کر اُس نے اِسی طرح کہا۔ اُس نے جواب دِیا اچھّا جناب۔ مگر گیا نہِیں۔
BNV ‘এরপর লোকটি তার অপর ছেলের কাছে গিয়ে তাকেও সেই একইকথা বলল৷ এর উত্তরে অন্য ছেলেটি বলল, ‘হ্যাঁ, মহাশয় যাচ্ছি৷’ কিন্তু সে গেল না৷
ORV "ତା'ପରେ ତା ବାପା ଅନ୍ୟ ପୁଅ ପାଖକୁ ଗଲେ ଓ ତାକୁ ସହେି କଥା କହିଲେ। ସେ କହିଲା, 'ହଁ, ଆଜ୍ଞା ମୁଁ ୟିବି।' କିନ୍ତୁ ଗଲାନାହିଁ।
MRV नंतर वडील आपल्या दुसऱ्या मुलाकडे गेले आणि म्हणाले, माझ्या मुला, आज तू जाऊन माझ्या द्राक्षाच्या मळ्यात काम कर. त्या मुलाने उत्तर दिले, ‘होय बाबा, मी जातो. पण ते गेला नाही.
×

Alert

×