Compare Bible Versions
Verse: Matthew 21:29
KJV
|
{SCJ}He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} He G3588 answered G611 and said, G2036 I will G2309 not: G3756 but G1161 afterward G5305 he repented, G3338 and went. G565 {SCJ.}
|
YLT
|
And he answering said, `I will not,` but at last, having repented, he went.
|
ASV
|
And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.
|
WEB
|
He answered, \'I will not,\' but afterward he changed his mind, and went.
|
ESV
|
And he answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind and went.
|
RV
|
And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.
|
RSV
|
And he answered, `I will not'; but afterward he repented and went.
|
NLT
|
The son answered, 'No, I won't go,' but later he changed his mind and went anyway.
|
NET
|
The boy answered, 'I will not.' But later he had a change of heart and went.
|
ERVEN
|
"The son answered, 'I will not go.' But later he decided he should go, and he went.
|
TOV
|
அதற்கு அவன்: மாட்டேன் என்றான்; ஆகிலும், பின்பு அவன் மனஸ்தாபப்பட்டுப்போனான்.
|
ERVTA
|
அதற்கு அவன், ‘போக முடியாது’ என்று பதிலளித்தான். ஆனால் பின்னர், அவனே தான் போய் வேலை செய்ய வேண்டும் என நினைத்தான். அவ்வாறே செய்தான்.
|
GNTERP
|
ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 υστερον ADV G5305 δε CONJ G1161 μεταμεληθεις V-AOP-NSM G3338 απηλθεν V-2AAI-3S G565
|
GNTWHRP
|
ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 | εγω P-1NS G1473 κυριε N-VSM G2962 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 | ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 υστερον ADV G5305 δε CONJ G1161 μεταμεληθεις V-AOP-NSM G3338 | απηλθεν V-2AAI-3S G565
|
GNTBRP
|
ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ου PRT-N G3756 θελω V-PAI-1S G2309 υστερον ADV G5305 δε CONJ G1161 μεταμεληθεις V-AOP-NSM G3338 απηλθεν V-2AAI-3S G565
|
GNTTRP
|
ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 οὐ PRT-N G3756 θέλω, V-PAI-1S G2309 ὕστερον ADV-C G5305 μεταμεληθεὶς V-AOP-NSM G3338 ἀπῆλθεν.V-2AAI-3S G565
|
MOV
|
എനിക്കു മനസ്സില്ല എന്നു അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞു; എങ്കിലും പിന്നത്തേതിൽ അനുതപിച്ചു അവൻ പോയി.
|
HOV
|
उस ने उत्तर दिया, मैं नहीं जाऊंगा, परन्तु पीछे पछता कर गया।
|
TEV
|
వాడుపోను అని యుత్తరమిచ్చెను గాని పిమ్మట మనస్సు మార్చుకొని పోయెను.
|
ERVTE
|
“కుమారుడు, ‘నాకిష్టంలేదు’ అని సమాధానం చెప్పాడు. కాని తదుపరి తన మనస్సు మార్చుకొని పని చెయ్యటానికి వెళ్ళాడు.
|
KNV
|
ಅವನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ನಾನು ಹೋಗುವದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿ ತರುವಾಯ ಪಶ್ಚಾ ತ್ತಾಪಪಟ್ಟು ಹೋದನು.
|
ERVKN
|
“ಅದಕ್ಕೆ ಮಗನು, “ನಾನು ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದನು. ಆದರೆ ಆ ಬಳಿಕ ತನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿಕೊಂಡು ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
|
GUV
|
“પણ દીકરાએ ઉત્તર આપ્યો, ‘હું નહિ જાઉં.’ પછી એનું મન બદલાયું અને નક્કી કર્યુ કે તેણે જવું જોઈએ, અને તે ગયો.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਮੇਰਾ ਜੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਪਰ ਪਿੱਛੋਂ ਪਛਤਾ ਕੇ ਗਿਆ
|
URV
|
اُس نے جواب میں کہا میں نہِیں جاؤنگا مگر پِیچھے پچھتا کر گیا۔
|
BNV
|
‘কিন্তু তার ছেলে বলল, ‘আমি য়েতে চাইনা৷’ কিন্তু পরে সে তার মত বদলিয়ে কাজে গেল৷
|
ORV
|
ପୁଅ କହିଲା, 'ମୁଁ ୟିବି ନାହିଁ।' କିନ୍ତୁ ପରେ ସେ ନିଜର ମନ ବଦଳାଇ ଗଲା।
|
MRV
|
मुलाने उत्तर दिले, मी जाणार नाही, परंतु नंतर त्या मुलाने जायचे ठरविले व तो गेला.
|