Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 21 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 21 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 21:28

KJV {SCJ}But what think ye? A [certain] man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. {SCJ.}
KJVP {SCJ} But G1161 what G5101 think G1380 ye G5213 ? A [certain] man G444 had G2192 two G1417 sons; G5043 and G2532 he came G4334 to the G3588 first, G4413 and said, G2036 Son, G5043 go G5217 work G2038 today G4594 in G1722 my G3450 vineyard. G290 {SCJ.}
YLT `And what think ye? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.`
ASV But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.
WEB But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, \'Son, go work today in my vineyard.\'
ESV "What do you think? A man had two sons. And he went to the first and said, 'Son, go and work in the vineyard today.'
RV But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in the vineyard.
RSV "What do you think? A man had two sons; and he went to the first and said, `Son, go and work in the vineyard today.'
NLT "But what do you think about this? A man with two sons told the older boy, 'Son, go out and work in the vineyard today.'
NET "What do you think? A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work in the vineyard today.'
ERVEN "Tell me what you think about this: There was a man who had two sons. He went to the first son and said, 'Son, go and work today in the vineyard. '
TOV ஆயினும், உங்களுக்கு எப்படித் தோன்றுகிறது? ஒரு மனுஷனுக்கு இரண்டு குமாரர் இருந்தார்கள்; மூத்தவனிடத்தில் அவன் வந்து: மகனே, நீ போய் இன்றைக்கு என் திராட்சத்தோட்டத்தில் வேலைசெய் என்றான்.
ERVTA "ஒரு மனிதனுக்கு இரண்டு மகன்கள் இருந்தார்கள். அவன் தனது முதல் மகனிடம் சென்று, ‘மகனே இன்று என் திராட்சைத் தோட்டத்திற்குச் சென்று வேலை செய்’ என்றான்.
GNTERP τι I-ASN G5101 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 δοκει V-PAI-3S G1380 ανθρωπος N-NSM G444 ειχεν V-IAI-3S G2192 τεκνα N-APN G5043 δυο A-NUI G1417 και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 τω T-DSN G3588 πρωτω A-DSN G4413 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τεκνον N-VSN G5043 υπαγε V-PAM-2S G5217 σημερον ADV G4594 εργαζου V-PNM-2S G2038 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αμπελωνι N-DSM G290 μου P-1GS G3450
GNTWHRP τι I-ASN G5101 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 δοκει V-PAI-3S G1380 ανθρωπος N-NSM G444 ειχεν V-IAI-3S G2192 τεκνα N-APN G5043 δυο A-NUI G1417 | | και CONJ G2532 | προσελθων V-2AAP-NSM G4334 τω T-DSN G3588 πρωτω A-DSN G4413 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τεκνον N-VSN G5043 υπαγε V-PAM-2S G5217 σημερον ADV G4594 εργαζου V-PNM-2S G2038 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αμπελωνι N-DSM G290
GNTBRP τι I-ASN G5101 δε CONJ G1161 υμιν P-2DP G5213 δοκει V-PAI-3S G1380 ανθρωπος N-NSM G444 ειχεν V-IAI-3S G2192 τεκνα N-APN G5043 δυο A-NUI G1417 και CONJ G2532 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 τω T-DSN G3588 πρωτω A-DSN G4413 ειπεν V-2AAI-3S G2036 τεκνον N-VSN G5043 υπαγε V-PAM-2S G5217 σημερον ADV G4594 εργαζου V-PNM-2S G2038 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αμπελωνι N-DSM G290 μου P-1GS G3450
GNTTRP Τί I-ASN G5101 δὲ CONJ G1161 ὑμῖν P-2DP G5210 δοκεῖ; V-PAI-3S G1380 ἄνθρωπος N-NSM G444 εἶχεν V-IAI-3S G2192 τέκνα N-APN G5043 δύο· A-NUI G1417 προσελθὼν V-2AAP-NSM G4334 τῷ T-DSN G3588 πρώτῳ A-DSN-S G4413 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 τέκνον, N-VSN G5043 ὕπαγε V-PAM-2S G5217 σήμερον ADV G4594 ἐργάζου V-PNM-2S G2038 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ἀμπελῶνι.N-DSM G290
MOV എങ്കിലും നിങ്ങൾക്കു എന്തു തോന്നുന്നു? ഒരു മനുഷ്യന്നു രണ്ടു പുത്രന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൻ ഒന്നാമത്തവന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു: മകനേ ഇന്നു എന്റെ മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിൽ പോയി വേല ചെയ്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV तुम क्या समझते हो? किसी मनुष्य के दो पुत्र थे; उस ने पहिले के पास जाकर कहा; हे पुत्र आज दाख की बारी में काम कर।
TEV మీకేమి తోచుచున్నది? ఒక మనుష్యునికి ఇద్దరు కుమారులుండిరి. అతడు మొదటివానియొద్దకు వచ్చికుమారుడా, నేడు పోయి ద్రాక్షతోటలో పని చేయుమని చెప్పగా
ERVTE “ఆలోచించి సమాధానం చెప్పండి. ఒకనికి యిద్దరు కుమారులుండేవాళ్ళు. అతడు మొదటి కుమారుని దగ్గరకు వెళ్ళి, ‘నాయనా! వెళ్ళి ఈ రోజు ద్రాక్షతోటలో పనిచెయ్యి!’ అని అన్నాడు.
KNV ನೀವು ನೆನಸುವದೇನು? ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಇಬ್ಬರು ಮಕ್ಕಳಿದ್ದರು; ಅವನು ಮೊದಲನೆಯವನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು--ಮಗನೇ, ಹೋಗಿ ಈ ಹೊತ್ತು ನನ್ನ ದ್ರಾಕ್ಷೇತೋಟದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸಮಾಡು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN “ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಇಬ್ಬರು ಗಂಡುಮಕ್ಕಳಿದ್ದರು. ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಮೊದಲನೆಯ ಮಗನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, “ಮಗನೇ ಈ ದಿನ ನೀನು ಹೋಗಿ, ನನ್ನ ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV “સારું, બતાવો, હું કહું છું તે બાબતમાં તમે શું માનો છો? એક વ્યક્તિને બે દીકરા હતા, પહેલા દીકરાની પાસે જઈને તેણે કહ્યું, ‘આજે તું મારી દ્રાક્ષની વાડીમાં કામ કરવા જા.’
PAV ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਸਮਝਦੋ? ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਦੋ ਪੁੱਤ੍ਰ ਸਨ ਅਤੇ ਉਹ ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਬੋਲਿਆ, ਪੁੱਤ੍ਰ, ਜਾਹ। ਅੱਜ ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ਼ ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਕਰ
URV تُم کیا سَمَجھتے ہو؟ ایک آدمِی کے دو بَیٹے تھے۔ اُس نے پہلے کے پاس جا کر کہا بَیٹا جا آج تاکِستان میں کام کر۔
BNV তারপর যীশু বললেন, ‘আচ্ছা, এবিষয়ে তোমরা কি বলবে? একজন লোকের দুটি ছেলে ছিল৷ সে তার বড় ছেলের কাছে গিয়ে বলল, ‘বাছা, আজ তুমি আমার দ্রাক্ষা ক্ষেতে গিয়ে কাজ কর৷’
ORV "କୁହତ ଦେଖି, ତୁମ୍ଭେ ଏବିଷୟ ରେ କ'ଣ ଭାବୁଛ? ଜଣେ ଲୋକର ଦୁଇଟି ପୁଅ ଥିଲେ। ସେ ପ୍ରଥମ ପୁଅ ପାଖକୁ ଯାଇ କହିଲା, 'ପୁଅ ଆଜି ଯା ଓ ଅଙ୍ଗୁର ବଗିଚ଼ା ରେ କାମ କର।'
MRV याविषयी तुम्हांला काय वाटते ते मला सांगा. एका मनुष्याला दोन मुलगे होते. तो मनुष्य आपल्या पहिल्या मुलाकडे गेला आणि म्हणाला, ‘माझ्या मुला, आज तू माझ्या द्राक्षाच्या मळ्यात जा आणि काम कर.’
×

Alert

×