Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 21 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 21 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 21:26

KJV But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
KJVP But G1161 if G1437 we shall say, G2036 Of G1537 men; G444 we fear G5399 the G3588 people; G3793 for G1063 all G3956 hold G2192 John G2491 as G5613 a prophet. G4396
YLT and if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.`
ASV But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.
WEB But if we say, \'From men,\' we fear the multitude, for all hold John as a prophet."
ESV But if we say, 'From man,' we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet."
RV But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.
RSV But if we say, `From men,' we are afraid of the multitude; for all hold that John was a prophet."
NLT But if we say it was merely human, we'll be mobbed because the people believe John was a prophet."
NET But if we say, 'From people,' we fear the crowd, for they all consider John to be a prophet."
ERVEN But we can't say John's baptism was from someone else. We are afraid of the people, because they all believe John was a prophet. "
TOV மனுஷரால் உண்டாயிற்றென்று சொல்வோமானால், ஜனங்களுக்குப் பயப்படுகிறோம், எல்லாரும் யோவானைத் தீர்க்கதரிசியென்று எண்ணுகிறார்களே என்று, தங்களுக்குள்ளே ஆலோசனைபண்ணி,
ERVTA மாறாக ‘அது மனிதனால் ஆனது என்றால் மக்கள் நம்மீது கோபம் கொள்வார்கள். ஏனென்றால் மக்கள் அனைவரும் யோவானை ஒரு தீர்க்கதரிசி என்று நம்புகிறார்கள் என்று கூறிக் கொண்டார்கள்.
GNTERP εαν COND G1437 δε CONJ G1161 ειπωμεν V-2AAS-1P G2036 εξ PREP G1537 ανθρωπων N-GPM G444 φοβουμεθα V-PNI-1P G5399 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 παντες A-NPM G3956 γαρ CONJ G1063 εχουσιν V-PAI-3P G2192 τον T-ASM G3588 ιωαννην N-ASM G2491 ως ADV G5613 προφητην N-ASM G4396
GNTWHRP εαν COND G1437 δε CONJ G1161 ειπωμεν V-2AAS-1P G2036 εξ PREP G1537 ανθρωπων N-GPM G444 φοβουμεθα V-PNI-1P G5399 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 παντες A-NPM G3956 γαρ CONJ G1063 ως ADV G5613 προφητην N-ASM G4396 εχουσιν V-PAI-3P G2192 τον T-ASM G3588 ιωαννην N-ASM G2491
GNTBRP εαν COND G1437 δε CONJ G1161 ειπωμεν V-2AAS-1P G2036 εξ PREP G1537 ανθρωπων N-GPM G444 φοβουμεθα V-PNI-1P G5399 τον T-ASM G3588 οχλον N-ASM G3793 παντες A-NPM G3956 γαρ CONJ G1063 εχουσιν V-PAI-3P G2192 τον T-ASM G3588 ιωαννην N-ASM G2491 ως ADV G5613 προφητην N-ASM G4396
GNTTRP ἐὰν COND G1437 εἴπωμεν· V-2AAS-1P G3004 ἐξ PREP G1537 οὐρανοῦ, N-GSM G3772 ἐρεῖ V-FAI-3S G2046 ἡμῖν· P-1DP G2248 διὰ PREP G1223 τί I-ASN G5101 οὖν CONJ G3767 οὐκ PRT-N G3756 ἐπιστεύσατε V-AAI-2P G4100 αὐτῷ; P-DSM G846 ἐὰν COND G1437 δὲ CONJ G1161 εἴπωμεν· V-2AAS-1P G3004 ἐξ PREP G1537 ἀνθρώπων, N-GPM G444 φοβούμεθα V-PNI-1P G5399 τὸν T-ASM G3588 ὄχλον· N-ASM G3793 πάντες A-NPM G3956 γὰρ CONJ G1063 ὡς ADV G5613 προφήτην N-ASM G4396 ἔχουσιν V-PAI-3P G2192 τὸν T-ASM G3588 Ἰωάννην.N-ASM G2491
MOV മനുഷ്യരിൽ നിന്നു എന്നു പറഞ്ഞാലോ, നാം പുരുഷാരത്തെ ഭയപ്പെടുന്നു; എല്ലാവരും യോഹന്നാനെ പ്രവാചകൻ എന്നല്ലോ എണ്ണുന്നതു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV और यदि कहें मनुष्यों की ओर से तो हमें भीड़ का डर है; क्योंकि वे सब युहन्ना को भविष्यद्वक्ता जानते हैं।
TEV మనుష్యులవలననని చెప్పితిమా, జనులకు భయపడుచున్నాము; అందరు యోహానును ప్రవక్త అని యెంచుచున్నారని తమలో తాము ఆలోచించుకొనిమాకు తెలియదని యేసునకు ఉత్తరమిచ్చిరి
ERVTE [This verse may not be a part of this translation]
KNV ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ಎಂದು ನಾವು ಹೇಳಿ ದರೆ ಜನರಿಗೆ ಭಯಪಡುತ್ತೇವೆ; ಯಾಕಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ಪ್ರವಾದಿಯೆಂದು ಎಲ್ಲರೂ ಎಣಿಸು ತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡರು.
ERVKN ‘ಅದು ಮನುಷ್ಯನಿಂದ ಬಂದಿತು’ ಎಂದರೆ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಳ್ಳುವರು. ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿ ಎಂದು ನಂಬಿರುವುದರಿಂದ ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಹೆದರಬೇಕಾಗಿದೆ” ಎಂದು ಮಾತಾಡಿಕೊಂಡರು.
GUV જો એમ કહીશું કે તે મનુષ્યથી હતું, તો એ લોકો આપણા પર ગુસ્સે થશે, આપણે લોકોથી ડરીએ છીએ એટલે આપણને કહેશે તમે યોહાનમાં શા માટે વિશ્વાસ કરતા નથી.”
PAV ਅਰ ਜੇ ਕਹੀਏ, ਮਨੁੱਖਾਂ ਵੱਲੋਂ ਤਾਂ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਸੱਭੇ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਨਬੀ ਜਾਣਦੇ ਹਨ
URV اگر کہیں اِنسان کی طرف سے تو ہم عوام سے ڈرتے ہیں کِیُونکہ سب یُوحنّا کو نبی جانتے ہیں۔
BNV কিন্তু আমরা যদি বলি, ‘মানুষের কাছ থেকে,’ তবে জনসাধারণের কাছ থেকে ভয় আছে, কারণ লোকেরা য়োহনকে ভাববাদী বলে মানে৷’
ORV କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ଯଦି କହିବା, 'ଏହା ମନୁଷ୍ଯ ପାଖରୁ ଆସିଛି,' ତବେେ ଏଠା ରେ ଜମା ରୋଇଥିବା ଲୋକେ ଆମ୍ଭ ଉପରେ ରାଗିଯିବେ। ଆମ୍ଭମାନେେ ଏ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଛୁ। କାରଣ ସମାନେେ ସମସ୍ତେ ଯୋହନଙ୍କୁ ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ରୂପେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତୁ."
MRV पण जर तो मनुष्यांकडून होता असे आपण म्हणालो तर सर्व लोक आपल्यावर रागावतील. आपल्याला लोकांची भीति आहे. कारण योहान हा एक संदेष्टा होता असे ते सर्व जण मानतात.”
×

Alert

×