Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 21 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 21 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 21:25

KJV {SCJ}The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? {SCJ.}
KJVP {SCJ} The G3588 baptism G908 of John, G2491 whence G4159 was G2258 it? from G1537 heaven, G3772 or G2228 of G1537 men? {SCJ.} And G1161 G444 G1161 they G3588 reasoned G1260 with G3844 themselves, G1438 saying, G3004 If G1437 we shall say, G2036 From G1537 heaven; G3772 he will say G2046 unto us, G2254 Why G1302 did ye not G3756 then G3767 believe G4100 him G846 ?
YLT the baptism of John, whence was it? -- from heaven, or from men?` And they were reasoning with themselves, saying, `If we should say, From heaven; he will say to us, Wherefore, then, did ye not believe him?
ASV The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?
WEB The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?" They reasoned with themselves, saying, "If we say, \'From heaven,\' he will ask us, \'Why then did you not believe him?\'
ESV The baptism of John, from where did it come? From heaven or from man?" And they discussed it among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him?'
RV The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?
RSV The baptism of John, whence was it? From heaven or from men?" And they argued with one another, "If we say, `From heaven,' he will say to us, `Why then did you not believe him?'
NLT "Did John's authority to baptize come from heaven, or was it merely human?" They talked it over among themselves. "If we say it was from heaven, he will ask us why we didn't believe John.
NET Where did John's baptism come from? From heaven or from people?" They discussed this among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Then why did you not believe him?'
ERVEN Tell me: When John baptized people, did his authority come from God, or was it only from other people?" The priests and the Jewish leaders talked about Jesus' question. They said to each other, "If we answer, 'John's baptism was from God,' then he will say, 'Then why didn't you believe John?'
TOV யோவான் கொடுத்த ஸ்நானம் தேவனால் உண்டாயிற்றோ? மனுஷரால் உண்டாயிற்றோ? யாரால் உண்டாயிற்று? என்று கேட்டார். அதற்கு அவர்கள்: தேவனால் உண்டாயிற்றென்று சொல்வோமானால், பின்னை ஏன் அவனை விசுவாசிக்கவில்லை என்று நம்மைக் கேட்பார்;
ERVTA யோவான் மக்களுக்கு கொடுத்த ஞானஸ்நானம் தேவனால் வந்ததா, அல்லது மனிதரால் வந்ததா? சொல்லுங்கள்" என்று மறு மொழி உரைத்தார். தலைமை ஆசாரியர்களும் தலைவர்களும் இயேசுவின் கேள்வியைக் குறித்து விவாதித்தனர். அவர்கள் தங்களுக்குள், "யோவானின் ஞானஸ்நானம் தேவனால் ஆனது என்று நாம் கூறுவோமானால், இயேசு நம்மைப் பார்த்து, பின் ஏன் நீங்கள் யோவானை நம்பவில்லை? என்று கேட்பார்.
GNTERP το T-NSN G3588 βαπτισμα N-NSN G908 ιωαννου N-GSM G2491 ποθεν ADV-I G4159 ην V-IXI-3S G2258 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 η PRT G2228 εξ PREP G1537 ανθρωπων N-GPM G444 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 διελογιζοντο V-INI-3P G1260 παρ PREP G3844 εαυτοις F-3DPM G1438 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 εαν COND G1437 ειπωμεν V-2AAS-1P G2036 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 ερει V-FAI-3S G2046 ημιν P-1DP G2254 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ουκ PRT-N G3756 επιστευσατε V-AAI-2P G4100 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP το T-NSN G3588 βαπτισμα N-NSN G908 το T-NSN G3588 ιωαννου N-GSM G2491 ποθεν ADV-I G4159 ην V-IXI-3S G2258 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 η PRT G2228 εξ PREP G1537 ανθρωπων N-GPM G444 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 διελογιζοντο V-INI-3P G1260 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 εαν COND G1437 ειπωμεν V-2AAS-1P G2036 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 ερει V-FAI-3S G2046 ημιν P-1DP G2254 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ουκ PRT-N G3756 επιστευσατε V-AAI-2P G4100 αυτω P-DSM G846
GNTBRP το T-NSN G3588 βαπτισμα N-NSN G908 ιωαννου N-GSM G2491 ποθεν ADV-I G4159 ην V-IXI-3S G2258 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 η PRT G2228 εξ PREP G1537 ανθρωπων N-GPM G444 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 διελογιζοντο V-INI-3P G1260 παρ PREP G3844 εαυτοις F-3DPM G1438 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 εαν COND G1437 ειπωμεν V-2AAS-1P G2036 εξ PREP G1537 ουρανου N-GSM G3772 ερει V-FAI-3S G2046 ημιν P-1DP G2254 δια PREP G1223 τι I-ASN G5101 ουν CONJ G3767 ουκ PRT-N G3756 επιστευσατε V-AAI-2P G4100 αυτω P-DSM G846
GNTTRP τὸ T-NSN G3588 βάπτισμα N-NSN G908 τὸ T-NSN G3588 Ἰωάννου N-GSM G2491 πόθεν ADV-I G4159 ἦν; V-IAI-3S G1510 ἐξ PREP G1537 οὐρανοῦ N-GSM G3772 ἢ PRT G2228 ἐξ PREP G1537 ἀνθρώπων; N-GPM G444 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 διελογίζοντο V-INI-3P G1260 παρ\' PREP G3844 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 λέγοντες·V-PAP-NPM G3004
MOV യോഹന്നാന്റെ സ്നാനം എവിടെ നിന്നു? സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നോ മനുഷ്യരിൽ നിന്നോ?” അവർ തമ്മിൽ ആലോചിച്ചു: സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു എന്നു പറഞ്ഞാൽ, പിന്നെ നിങ്ങൾ അവനെ വിശ്വസിക്കാഞ്ഞതു എന്തു എന്നു അവൻ നമ്മോടു ചോദിക്കും;
HOV यूहन्ना का बपतिस्मा कहां से था? स्वर्ग की ओर से या मनुष्यों की ओर से था? तब वे आपस में विवाद करने लगे, कि यदि हम कहें स्वर्ग की ओर से, तो वह हम से कहेगा, फिर तुम ने उस की प्रतीति क्यों न की?
TEV యోహాను ఇచ్చిన బాప్తిస్మము ఎక్కడనుండి కలిగినది? పరలోకమునుండి కలిగినదా, మనుష్యులనుండి కలిగినదా? అని వారినడిగెను. వారుమనము పరలోక మునుండి అని చెప్పి తిమా, ఆయనఆలాగైతే మీరెందుకు అతని నమ్మలేదని మనలనడుగును;
ERVTE [This verse may not be a part of this translation]
KNV ಪರ ಲೋಕದಿಂದಲೋ ಇಲ್ಲವೆ ಮನುಷ್ಯರಿಂದಲೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದಾಗ ಅವರು ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ ತರ್ಕಿ ಸುತ್ತಾ--ಪರಲೋಕದಿಂದ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಆತನು ನಮಗೆ--ನೀವು ಅವನನ್ನು ಯಾಕೆ ನಂಬಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಾನು.
ERVKN ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಕೊಡುವ ಅಧಿಕಾರ ಯೋಹಾನನಿಗೆ ದೇವರಿಂದ ಬಂದಿತೋ ಇಲ್ಲವೆ ಮನುಷ್ಯನಿಂದ ಬಂದಿತೋ? ನನಗೆ ಹೇಳಿ!” ಎಂದು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟನು. ಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ತಮ್ಮೊಳಗೆ, ‘ಯೋಹಾನನು ಕೊಟ್ಟ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವು ದೇವರಿಂದ ಬಂದಿತು’ ಎಂದರೆ, ‘ಹಾಗಾದರೆ ಯೋಹಾನನನ್ನು ನೀವು ಏಕೆ ನಂಬಲಿಲ್ಲ?’ ಎಂದು ಕೇಳುವನು.
GUV મને કહો: જ્યારે યોહાને લોકોને બાપ્તિસ્મા આપ્યું ત્યારે તે કોના તરફથી મળ્યું હતું, દેવથી કે માણસથી?”તેઓ અંદર એકબીજા સાથે ચર્ચા કરવા લાગ્યા કે, “જો આપણે કહીશું, ‘યોહાનનું બાપ્તિસ્મા દેવ તરફથી હતું,’ તો ઈસુ આપણને પૂછશે, ‘તો તમે યોહાનમાં વિશ્વાસ કેમ નથી કરતા?’
PAV ਯੂਹੰਨਾ ਦਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਕਿੱਥੋਂ ਸੀ, ਸੁਰਗ ਵੱਲੋਂ ਯਾ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵੱਲੋਂ? ਅਤੇ ਉਹ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਕੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ ਜੇ ਕਹੀਏ, ਸੁਰਗ ਵੱਲੋਂ ਤਾਂ ਉਹ ਸਾਨੂੰ ਆਖੂ, ਫੇਰ ਤੁਸਾਂ ਉਹ ਦੀ ਪਰਤੀਤ ਕਿਉਂ ਨਾ ਕੀਤੀ?
URV یُوحنّا کا بپتِسمہ کہاں سے تھا؟ آسمان کی طرف سے یا اِنسان کی طرف سے؟ وہ آپس میں صلاح کرنے لگے کہ اگر ہم کہیں آسمان کی طرف سے تو وہ ہم سے کہے گا پھِر تُم نے کِیُوں اُس کا یقین نہ کِیا؟
BNV আমার প্রশ্ন হচ্ছে, বাপ্তিস্ম দেবার অধিকার য়োহন কোথা থেকে পেয়েছিলেন? তা কি ঈশ্বরের কাছ থেকে, না মানুষের কাছ থেকে এসেছিল?’তখন তারা নিজেদের মধ্যে এই আলোচনা করে বলল, ‘আমরা যদি বলি, ঈশ্বরের কাছ থেকে, তাহলে ও আমাদের বলবে, ‘তবে তোমরা কেন তাকে বিশ্বাস কর নি?’
ORV କୁହ, ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ କେଉଁଠାରୁ ଆସିଥିଲା?"
MRV तुम्ही मला सांगा, योहान लोकांना बाप्तिस्मा देत असे. तेव्हा त्याला तो देण्याचा अधिकार कोठून आला- देवाकडून की मनुष्यांकडून?”येशूच्या या प्रश्नावर ते चर्चा करू लागले. ते म्हणाले, ‘योहानाचा बाप्तिस्मा देवाकडून होता असे म्हणावे तर येशू म्हणले मग तुम्ही त्याच्यावर विश्वास का ठेवला नाही?’
×

Alert

×