Compare Bible Versions
Verse: Matthew 21:2
KJV
|
Saying unto them, {SCJ}Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them,] and bring [them] unto me. {SCJ.}
|
KJVP
|
Saying G3004 unto them, G846 {SCJ} Go G4198 into G1519 the G3588 village G2968 over against G561 you, G5216 and G2532 straightway G2112 ye shall find G2147 an ass G3688 tied, G1210 and G2532 a colt G4454 with G3326 her: G846 loose G3089 [them,] and bring G71 [them] unto me. G3427 {SCJ.}
|
YLT
|
saying to them, `Go on to the village over-against you, and immediately ye shall find an ass bound, and a colt with her -- having loosed, bring ye to me;
|
ASV
|
saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
|
WEB
|
saying to them, "Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.
|
ESV
|
saying to them, "Go into the village in front of you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
|
RV
|
saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose {cf15i them}, and bring {cf15i them} unto me.
|
RSV
|
saying to them, "Go into the village opposite you, and immediately you will find an ass tied, and a colt with her; untie them and bring them to me.
|
NLT
|
"Go into the village over there," he said. "As soon as you enter it, you will see a donkey tied there, with its colt beside it. Untie them and bring them to me.
|
NET
|
telling them, "Go to the village ahead of you. Right away you will find a donkey tied there, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
|
ERVEN
|
He said to them, "Go to the town you can see there. When you enter it, you will find a donkey with her colt. Untie them both, and bring them to me.
|
TOV
|
உங்களுக்கு எதிரே இருக்கிற கிராமத்துக்குப் போங்கள்; போனவுடனே, அங்கே ஒரு கழுதையையும் அதனோடே ஒரு குட்டியையும் கட்டியிருக்கக் காண்பீர்கள்; அவைகளை அவிழ்த்து என்னிடத்தில் கொண்டுவாருங்கள்.
|
ERVTA
|
அவர்களிடம் இயேசு, "அங்கே தெரியும் நகருக்குள் செல்லுங்கள். நீங்கள் நகருக்குள் நுழையும்பொழுது கழுதை ஒன்றை கட்டிப் போடப்பட்டிருப்பதைக் காண்பீர்கள். அதனுடன் அதன் குட்டியையும் காண்பீர்கள். அவை இரண்டையும் அவிழ்த்து என்னிடம் கொண்டு வாருங்கள்.
|
GNTERP
|
λεγων V-PAP-NSM G3004 αυτοις P-DPM G846 πορευθητε V-AOS-2P G4198 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κωμην N-ASF G2968 την T-ASF G3588 απεναντι ADV G561 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 ευρησετε V-FAI-2P G2147 ονον N-ASF G3688 δεδεμενην V-RPP-ASF G1210 και CONJ G2532 πωλον N-ASM G4454 μετ PREP G3326 αυτης P-GSF G846 λυσαντες V-AAP-NPM G3089 αγαγετε V-2AAM-2P G71 μοι P-1DS G3427
|
GNTWHRP
|
λεγων V-PAP-NSM G3004 αυτοις P-DPM G846 πορευεσθε V-PNM-2P G4198 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κωμην N-ASF G2968 την T-ASF G3588 κατεναντι ADV G2713 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 ευρησετε V-FAI-2P G2147 ονον N-ASF G3688 δεδεμενην V-RPP-ASF G1210 και CONJ G2532 πωλον N-ASM G4454 μετ PREP G3326 αυτης P-GSF G846 λυσαντες V-AAP-NPM G3089 αγαγετε V-2AAM-2P G71 μοι P-1DS G3427
|
GNTBRP
|
λεγων V-PAP-NSM G3004 αυτοις P-DPM G846 πορευθητε V-AOS-2P G4198 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 κωμην N-ASF G2968 την T-ASF G3588 απεναντι ADV G561 υμων P-2GP G5216 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 ευρησετε V-FAI-2P G2147 ονον N-ASF G3688 δεδεμενην V-RPP-ASF G1210 και CONJ G2532 πωλον N-ASM G4454 μετ PREP G3326 αυτης P-GSF G846 λυσαντες V-AAP-NPM G3089 αγαγετε V-2AAM-2P G71 μοι P-1DS G3427
|
GNTTRP
|
λέγων V-PAP-NSM G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 πορεύεσθε V-PNM-2P G4198 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 κώμην N-ASF G2968 τὴν T-ASF G3588 κατέναντι ADV G2713 ὑμῶν, P-2GP G5210 καὶ CONJ G2532 εὐθὺς ADV G2112 εὑρήσετε V-FAI-2P G2147 ὄνον N-ASF G3688 δεδεμένην V-RPP-ASF G1210 καὶ CONJ G2532 πῶλον N-ASM G4454 μετ\' PREP G3326 αὐτῆς· P-GSF G846 λύσαντες V-AAP-NPM G3089 ἀγάγετέ V-2AAM-2P G71 μοι.P-1DS G1473
|
MOV
|
“നിങ്ങൾക്കു എതിരെയുള്ള ഗ്രാമത്തിൽ ചെല്ലുവിൻ; അവിടെ കെട്ടിയിരിക്കുന്ന ഒരു പെൺകഴുതയെയും അതിന്റെ കുട്ടിയെയും നിങ്ങൾ ഉടനെ കാണും; അവയെ അഴിച്ചു കൊണ്ടുവരുവിൻ.
|
HOV
|
कि अपने साम्हने के गांव में जाओ, वहां पंहुचते ही एक गदही बन्धी हुई, और उसके साथ बच्चा तुम्हें मिलेगा; उन्हें खोलकर, मेरे पास ले आओ।
|
TEV
|
మీ యెదుటనున్న గ్రామ మునకు వెళ్లుడి; వెళ్లగానే కట్టబడియున్న యొక గాడి దయు దానితోనున్న యొక గాడిదపిల్లయు మీకు కన బడును. వాటిని విప్పి నాయొద్దకు తోలుకొని రండి;
|
ERVTE
|
“గ్రామంలోకి వెళ్ళండి అక్కడ వాకిలిలో కట్టబడిన ఒక గాడిద, దాని పిల్ల కనబడుతాయి. వాటిని విప్పి నా దగ్గరకు తీసుకురండి.
|
KNV
|
ನಿಮ್ಮ ಎದುರಿಗಿರುವ ಹಳ್ಳಿಗೆ ಹೋಗಿರಿ; ಆಗ ಒಂದು ಕತ್ತೆಯು ತನ್ನ ಮರಿಯೊಂದಿಗೆ ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟಿರುವದನ್ನು ನೀವು ತಕ್ಷಣವೇ ಕಾಣುವಿರಿ; ಅವುಗಳನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ತಕ್ಕೊಂಡು ಬನ್ನಿರಿ.
|
ERVKN
|
ಅಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕರೆದು, “ನಿಮ್ಮ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ಇರುವ ಪಟ್ಟಣದೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಾಗ, ಅಲ್ಲೇ ಕಟ್ಟಿರುವ ಒಂದು ಕತ್ತೆಯನ್ನು ಕಾಣುತ್ತೀರಿ. ಆ ಕತ್ತೆಯ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕತ್ತೆಮರಿಯನ್ನು ಸಹ ನೀವು ಕಾಣುವಿರಿ. ಆ ಎರಡು ಕತ್ತೆಗಳನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿ ಅವುಗಳನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ತನ್ನಿರಿ.
|
GUV
|
ઈસુએ તેના શિષ્યોને કહ્યું, “જે ગામ તમે સામે જુઓ છો ત્યાં જાઓ. તમે ત્યાં પ્રવેશ કરશો, એટલે એક ગધેડાને અને તેના બચ્ચાંને બાંધેલા જોશો, તેને છોડીને અહીં લઈ આવો.
|
PAV
|
ਉਸ ਪਿੰਡ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਹੈ ਜਾਓ ਅਤੇ ਵੜਦੇ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਇਕ ਗਧੀ ਬੰਨ੍ਹੀ ਹੋਈ ਅਰ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਪਾਓਗੇ ਸੋ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਲਿਆਓ
|
URV
|
اپنے سامنے کے گاؤں میں جاؤ۔ وہ
|
BNV
|
তিনি তাঁর দুজন শিষ্যকে এইবলে পাঠালেন, ‘তোমরা ঐ সামনের গ্রামে যাও৷ সেখানে দেখবে একটা গাধা বাঁধা আছে আর একটা বাচ্চাও তার সাথে আছে৷ তাদের খুলে আমার কাছে নিয়ে এস৷
|
ORV
|
ଯୀଶୁ ଦୁଇଜଣ ଶିଷ୍ଯଙ୍କୁ ଗାଁକୁ ପଠାଇଲେ। ସେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଠିକ୍ ସାମନା ରେ ଥିବା ଗାଁକୁ ଯାଅ। ସଠାେରେ ପହଞ୍ଚିବା ପରେ ତୁମ୍ଭେ ଗୋଟିଏ ମାଇ ଗଧ ବନ୍ଧା ହାଇେଥିବାର ଦେଖିବ। ତା' ସହିତ ଗୋଟିଏ ଗଧଛୁଆ ମଧ୍ଯ ସଠାେରେ ଥିବ। ସମାନଙ୍କେୁ ଖାଲିଦେବେ, ଓ ସମାନଙ୍କେୁ ମାେ ପାଖକୁ ନଇେ ଆସିବ।
|
MRV
|
असे सांगून पाठविले की, तुमच्या समोर असलेल्या गावात जा. तुम्ही गावात शिराल तेव्हा एक गाढवी बांधून ठेवलेली व तिच्या जवळ एक शिंगरु असलेले तुम्हांला आढळेल. ती दोन्ही गाढवे सोडून माझ्याकडे घेऊन या.
|