Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 21 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 21 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 21:19

KJV And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, {SCJ}Let no fruit grow on thee henceforward for ever.{SCJ.} And presently the fig tree withered away.
KJVP And G2532 when he saw G1492 a G3391 fig tree G4808 in G1909 the G3588 way, G3598 he came G2064 to G1909 it, G846 and G2532 found G2147 nothing G3762 thereon G1722 G846 , but G1508 leaves G5444 only, G3440 and G2532 said G3004 unto it, G846 {SCJ} Let no fruit G2590 grow G1096 on G1537 thee G4675 henceforward G3371 forever G1519 G165 . {SCJ.} And G2532 presently G3916 the G3588 fig tree G4808 withered away. G3583
YLT and having seen a certain fig-tree on the way, he came to it, and found nothing in it except leaves only, and he saith to it, `No more from thee may fruit be -- to the age;` and forthwith the fig-tree withered.
ASV And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.
WEB Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, "Let there be no fruit from you forever!" Immediately the fig tree withered away.
ESV And seeing a fig tree by the wayside, he went to it and found nothing on it but only leaves. And he said to it, "May no fruit ever come from you again!" And the fig tree withered at once.
RV And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.
RSV And seeing a fig tree by the wayside he went to it, and found nothing on it but leaves only. And he said to it, "May no fruit ever come from you again!" And the fig tree withered at once.
NLT and he noticed a fig tree beside the road. He went over to see if there were any figs, but there were only leaves. Then he said to it, "May you never bear fruit again!" And immediately the fig tree withered up.
NET After noticing a fig tree by the road he went to it, but found nothing on it except leaves. He said to it, "Never again will there be fruit from you!" And the fig tree withered at once.
ERVEN He saw a fig tree beside the road and went to get a fig from it. But there were no figs on the tree. There were only leaves. So Jesus said to the tree, "You will never again produce fruit!" The tree immediately dried up and died.
TOV அப்பொழுது வழியருகே ஒரு அத்திமரத்தைக் கண்டு, அதினிடத்திற் போய், அதிலே இலைகளையன்றி வேறொன்றையுங்காணாமல்: இனி ஒருக்காலும் உன்னிடத்தில் கனி உண்டாகாதிருக்கக்கடவது என்றார்; உடனே அத்திமரம் பட்டுப்போயிற்று.
ERVTA இயேசு சாலையோரம் அத்திமரம் ஒன்றைக் கண்டார். அத்திப்பழங்களை உண்பதற்காக அம்மரத்தின் அருகில் சென்றார். ஆனால், மரத்தில் பழம் எதுவும் இல்லை. வெறும் இலைகள் மட்டுமே இருந்தன. எனவே இயேசு மரத்தை நோக்கி, "இனி ஒருபொழுதும் உன்னிடம் பழம் உண்டாகாது" என்று கூறினார். உடனே அம்மரம் உலர்ந்து பட்டுப்போனது.
GNTERP και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 συκην N-ASF G4808 μιαν A-ASF G1520 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 οδου N-GSF G3598 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 επ PREP G1909 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 ουδεν A-ASN G3762 ευρεν V-2AAI-3S G2147 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 φυλλα N-APN G5444 μονον ADV G3440 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 μηκετι ADV G3371 εκ PREP G1537 σου P-2GS G4675 καρπος N-NSM G2590 γενηται V-2ADS-3S G1096 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 και CONJ G2532 εξηρανθη V-API-3S G3583 παραχρημα ADV G3916 η T-NSF G3588 συκη N-NSF G4808
GNTWHRP και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 συκην N-ASF G4808 μιαν A-ASF G1520 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 οδου N-GSF G3598 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 επ PREP G1909 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 ουδεν A-ASN G3762 ευρεν V-2AAI-3S G2147 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 φυλλα N-APN G5444 μονον ADV G3440 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 | ου PRT-N G3756 | | μηκετι ADV G3371 εκ PREP G1537 σου P-2GS G4675 καρπος N-NSM G2590 γενηται V-2ADS-3S G1096 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 και CONJ G2532 εξηρανθη V-API-3S G3583 παραχρημα ADV G3916 η T-NSF G3588 συκη N-NSF G4808
GNTBRP και CONJ G2532 ιδων V-2AAP-NSM G1492 συκην N-ASF G4808 μιαν A-ASF G1520 επι PREP G1909 της T-GSF G3588 οδου N-GSF G3598 ηλθεν V-2AAI-3S G2064 επ PREP G1909 αυτην P-ASF G846 και CONJ G2532 ουδεν A-ASN G3762 ευρεν V-2AAI-3S G2147 εν PREP G1722 αυτη P-DSF G846 ει COND G1487 μη PRT-N G3361 φυλλα N-APN G5444 μονον ADV G3440 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτη P-DSF G846 μηκετι ADV G3371 εκ PREP G1537 σου P-2GS G4675 καρπος N-NSM G2590 γενηται V-2ADS-3S G1096 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιωνα N-ASM G165 και CONJ G2532 εξηρανθη V-API-3S G3583 παραχρημα ADV G3916 η T-NSF G3588 συκη N-NSF G4808
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἰδὼν V-2AAP-NSM G3708 συκῆν N-ASF G4808 μίαν A-ASF G1520 ἐπὶ PREP G1909 τῆς T-GSF G3588 ὁδοῦ N-GSF G3598 ἦλθεν V-2AAI-3S G2064 ἐπ\' PREP G1909 αὐτήν, P-ASF G846 καὶ CONJ G2532 οὐδὲν A-ASN-N G3762 εὗρεν V-2AAI-3S G2147 ἐν PREP G1722 αὐτῇ P-DSF G846 εἰ COND G1487 μὴ PRT-N G3361 φύλλα N-APN G5444 μόνον, ADV G3440 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτῇ· P-DSF G846 οὐ PRT-N G3756 μηκέτι ADV-N G3371 ἐκ PREP G1537 σοῦ P-2GS G4771 καρπὸς N-NSM G2590 γένηται V-2ADS-3S G1096 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 αἰῶνα. N-ASM G165 καὶ CONJ G2532 ἐξηράνθη V-API-3S G3583 παραχρῆμα ADV G3916 ἡ T-NSF G3588 συκῆ.N-NSF G4808
MOV അടുക്കെ ചെന്നു, അതിൽ ഇലയല്ലാതെ ഒന്നും കാണായ്കയാൽ: “ഇനി നിന്നിൽ ഒരുനാളും ഫലം ഉണ്ടാകാതെ പോകട്ടെ” എന്നു അതിനോടു പറഞ്ഞു; ക്ഷണത്തിൽ അത്തി ഉണങ്ങിപ്പോയി.
HOV और अंजीर का एक पेड़ सड़क के किनारे देखकर वह उसके पास गया, और पत्तों को छोड़ उस में और कुछ न पाकर उस से कहा, अब से तुझ में फिर कभी फल न लगे; और अंजीर का पेड़ तुरन्त सुख गया।
TEV అప్పుడు త్రోవప్రక్కను ఉన్న యొక అంజూరపుచెట్టును చూచి, దానియొద్దకు రాగా, దానియందు ఆకులు తప్ప మరేమియు కనబడలేదు గనుక దానిని చూచిఇకమీదట ఎన్నటికిని నీవు కాపు కాయ కుం
ERVTE యేసు దారిప్రక్కనున్న ఒక అంజూరపు చెట్టును చూసి దాని దగ్గరకు వెళ్ళాడు. కాని ఆయనకు దానిపై ఆకులు తప్ప మరి ఏమియూ కనిపించలేదు. ఆయన ఆ చెట్టుతో, “ఇక మీదట నీకు ఫలం కలుగకుండా వుండుగాక!” అని అన్నాడు. వెంటనే ఆ చెట్టు ఎండిపోయింది.
KNV ಆಗ ಆತನು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಅಂಜೂರದ ಮರವನ್ನು ಕಂಡು ಅದರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಎಲೆಗಳನ್ನೇ ಹೊರತು ಮತ್ತೇನೂ ಅದರಲ್ಲಿ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ. ಆಗ ಆತನು ಅದಕ್ಕೆ--ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಎಂದೆಂದಿಗೂ ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಫಲವು ಬಾರದಿರಲಿ ಅಂದನು. ತಕ್ಷಣವೇ ಆ ಅಂಜೂರದ ಮರವು ಒಣಗಿ ಹೋಯಿತು.
ERVKN ಆತನು ದಾರಿಯ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿದ್ದ ಒಂದು ಅಂಜೂರದ ಮರವನ್ನು ನೋಡಿ ಹಣ್ಣನ್ನು ತಿನ್ನಲು ಅದರ ಬಳಿಗೆ ಹೋದನು. ಆದರೆ ಮರದಲ್ಲಿ ಬರೀ ಎಲೆಗಳೇ ಇದ್ದವು. ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಆ ಮರಕ್ಕೆ, “ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ನೀನೆಂದಿಗೂ ಹಣ್ಣುಬಿಡದಂತಾಗಲಿ!” ಎಂದನು. ಆ ಕೂಡಲೇ ಅಂಜೂರದ ಮರ ಒಣಗಿಹೋಯಿತು.
GUV ઈસુએ રસ્તાની બાજુએ એક અંજીરનું ઝાડ જોયું અને અંજીર ખાવાની આશાએ તે વૃક્ષ પાસે ગયો, પણ ઝાડ ઉપર એક પણ અંજીર નહોતું. તેના પર કેવળ પાંદડા જ હતાં તેથી તેણે વૃક્ષને કહ્યું, “ભવિષ્યમાં તારા પર કદી ફળ લાગશે નહિ!” અને અંજીરનું ઝાડ તરત જ સૂકાઈ ગયું.
PAV ਅਤੇ ਰਸਤੇ ਕੋਲ ਹੰਜੀਰ ਦਾ ਇੱਕ ਬਿਰਛ ਵੇਖ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਨੇੜੇ ਗਿਆ ਪਰ ਪੱਤਾਂ ਬਿਨਾ ਉਸ ਉੱਤੇ ਹੋਰ ਕੁਝ ਨਾ ਲੱਭਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਅੱਜ ਤੋਂ ਲੈਕੇ ਤੈਨੂੰ ਕਦੀ ਫਲ ਨਾ ਲੱਗੇ ਅਤੇ ਹੰਜੀਰ ਦਾ ਬਿਰਛ ਓਵੇਂ ਸੁੱਕ ਗਿਆ
URV اور راہ کے کِنارے اِنجیر کا ایک دَرخت دیکھ کر اُس کے پاس گیا اور پتّوں کے سِوا اُس میں کُچھ نہ پاکر اُس سے کہا کہ آیندہ تُجھ میں کبھی پھَل نہ لگے اور اِنجیر کا دَرخت اُسی دم سُوکھ گیا۔
BNV তিনি পথের ধারে একটি ডুমুর গাছ দেখতে পেয়ে সেই গাছটার কাছে গেলেন৷ কিন্তু পাতা ছাড়া তাতে কিছু দেখতে পেলেন না৷ তখন তিনি সেই গাছটিকে বললেন, ‘তোমাতে আর কখনও ফল হবে না৷’ আর সেইডুমুর গাছটি শুকিয়ে গেল৷
ORV ରାସ୍ତା କଡ଼ ରେ ସେ ଗୋଟିଏ ଡ଼ିମ୍ବିରି ଗଛ ଦେଖିଲେ। ସେ ଗଛ ପାଖକୁ ଗଲେ। ଗଛ ରେ ପତ୍ର ଛଡ଼ା ଆଉ ସେ କିଛି ପାଇଲେ ନାହିଁ। ସେ ଗଛକୁ କହିଲେ, "ଆଉ ଏଣିକି ତୋ ଠା ରେ ଫଳ ଆସିବ ନାହିଁ।" ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ଡ଼ିମ୍ବିରି ଗଛଟି ଶୁଖି ମରିଗଲା।
MRV रस्त्याच्या कडेला त्याला अंजिराचे एक झाड दिसले. अंजिर खायला मिळेल या आशेने तो झाडाजळ गेला. पण झाडावर त्याला एकही अंजिर दिसले नाही. त्याला फक्त पाने होती. येशू त्या झाडाला म्हणाला, यापुढे तुला कधीही फळ न येवो!” आणि ते झाड लगेच वाळून गेले आणि मेले.
×

Alert

×