Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 21 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 21 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 21:16

KJV And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, {SCJ}Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise? {SCJ.}
KJVP And G2532 said G2036 unto him, G846 Hearest G191 thou what G5101 these G3778 say G3004 ? And G2532 Jesus G2424 saith G3004 unto them, G846 {SCJ} Yea; G3483 have ye never G3763 read, G314 Out of G1537 the mouth G4750 of babes G3516 and G2532 sucklings G2337 thou hast perfected G2675 praise G136 {SCJ.}
YLT and they said to him, `Hearest thou what these say?` And Jesus saith to them, `Yes, did ye never read, that, Out of the mouth of babes and sucklings Thou didst prepare praise?`
ASV and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou has perfected praise?
WEB and said to him, "Do you hear what these are saying?" Jesus said to them, "Yes. Did you never read, \'Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?\'"
ESV and they said to him, "Do you hear what these are saying?" And Jesus said to them, "Yes; have you never read, "' Out of the mouth of infants and nursing babies you have prepared praise'?"
RV and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
RSV and they said to him, "Do you hear what these are saying?" And Jesus said to them, "Yes; have you never read, `Out of the mouth of babes and sucklings thou hast brought perfect praise'?"
NLT They asked Jesus, "Do you hear what these children are saying?" "Yes," Jesus replied. "Haven't you ever read the Scriptures? For they say, 'You have taught children and infants to give you praise.' "
NET and said to him, "Do you hear what they are saying?" Jesus said to them, "Yes. Have you never read, 'Out of the mouths of children and nursing infants you have prepared praise for yourself'?"
ERVEN They asked Jesus, "Do you hear what these children are saying?" He answered, "Yes. The Scriptures say, 'You have taught children and babies to give praise.' Have you not read that Scripture?"
TOV அவரை நோக்கி: இவர்கள் சொல்லுகிறதைக் கேட்கிறீரோ என்றார்கள். அதற்கு இயேசு: ஆம், கேட்கிறேன். குழந்தைகளுடைய வாயினாலும் பாலகருடைய வாயினாலும் துதி உண்டாகும்படி செய்தீர் என்பதை நீங்கள் ஒருக்காலும் வாசிக்கவில்லையா என்றார்.
ERVTA தலைமை ஆசாரியர்களும் வேதபாரகர்களும் இயேசுவிடம், "இப்பிள்ளைகள் சொல்வதைக் கேட்டீரா?" என்று வினவினார்கள். இயேசு அவர்களிடம், "ஆம், வேதவாக்கியம் கூறுகிறது, ‘நீரே(தேவன்) குழந்தைகளுக்கும், சிறு குழந்தைகளுக்கும் புகழ்பாடக் கற்பித்தீர்.’ நீங்கள் அந்த வேதவாக்கியங்களைப் படிக்கவில்லையா?" என்று பதிலுரைத்தார்.
GNTERP και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 ακουεις V-PAI-2S G191 τι I-ASN G5101 ουτοι D-NPM G3778 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ναι PRT G3483 ουδεποτε ADV G3763 ανεγνωτε V-2AAI-2P G314 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 στοματος N-GSN G4750 νηπιων A-GPM G3516 και CONJ G2532 θηλαζοντων V-PAP-GPM G2337 κατηρτισω V-AMI-2S G2675 αινον N-ASM G136
GNTWHRP και CONJ G2532 ειπαν V-2AAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 ακουεις V-PAI-2S G191 τι I-ASN G5101 ουτοι D-NPM G3778 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ναι PRT G3483 ουδεποτε ADV G3763 ανεγνωτε V-2AAI-2P G314 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 στοματος N-GSN G4750 νηπιων A-GPM G3516 και CONJ G2532 θηλαζοντων V-PAP-GPM G2337 κατηρτισω V-AMI-2S G2675 αινον N-ASM G136
GNTBRP και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 ακουεις V-PAI-2S G191 τι I-ASN G5101 ουτοι D-NPM G3778 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ιησους N-NSM G2424 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ναι PRT G3483 ουδεποτε ADV G3763 ανεγνωτε V-2AAI-2P G314 οτι CONJ G3754 εκ PREP G1537 στοματος N-GSN G4750 νηπιων A-GPM G3516 και CONJ G2532 θηλαζοντων V-PAP-GPM G2337 κατηρτισω V-AMI-2S G2675 αινον N-ASM G136
GNTTRP καὶ CONJ G2532 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 ἀκούεις V-PAI-2S G191 τί I-ASN G5101 οὗτοι D-NPM G3778 λέγουσιν; V-PAI-3P G3004 ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 Ἰησοῦς N-NSM G2424 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 ναί· PRT G3483 οὐδέποτε ADV-N G3763 ἀνέγνωτε V-2AAI-2P G314 ὅτι CONJ G3754 ἐκ PREP G1537 στόματος N-GSN G4750 νηπίων A-GPM G3516 καὶ CONJ G2532 θηλαζόντων V-PAP-GPM G2337 κατηρτίσω V-AMI-2S G2675 αἶνον;N-ASM G136
MOV ഇവൻ പറയുന്നതു കേൾക്കുന്നുവോ എന്നു അവനോടു ചോദിച്ചു. യേശു അവരോടു: “ഉവ്വു: ശിശുക്കളുടെയും മുലകുടിക്കുന്നവരുടെയും വായിൽ നിന്നു നീ പുകഴ്ച ഒരുക്കിയിരിക്കുന്നു എന്നുള്ളതു നിങ്ങൾ ഒരിക്കലും വായിച്ചിട്ടല്ലയോ” എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV यीशु ने उन से कहा, हां; क्या तुम ने यह कभी नहीं पढ़ा, कि बालकों और दूध पीते बच्चों के मुंह से तु ने स्तुति सिद्ध कराई?
TEV వీరు చెప్పుచున్నది వినుచున్నావా? అని ఆయనను అడిగిరి. అందుకు యేసు వినుచున్నాను; బాలురయొక్కయు చంటిపిల్లలయొక్కయు నోటస్తోత్రము సిద్ధింపజేసితివి అను మాట మీరెన్నడును చదువలేదా? అని వారితో చెప్పి
ERVTE “చిన్న పిల్లలేమంటున్నారో నీవు విన్నావా?” అని వాళ్ళు యేసును ప్రశ్నించారు. యేసు, “విన్నాను, ‘చిన్న పిల్లలు, పసిపాపలు కూడా నిన్ను స్తుతించేటట్లు చేసావు! ‘అని వ్రాసారు. ఇది మీరు ఎన్నడూ చదువలేదా?” అని అన్నాడు.
KNV ಇವರು ಹೇಳುವದೇನೆಂದು ನೀನು ಕೇಳುತ್ತೀಯೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ -- ಹೌದು, ಸಣ್ಣ ಮಕ್ಕಳ ಮತ್ತು ಮೊಲೇಕೂಸುಗಳ ಬಾಯಿಂದ ನೀನು ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು ಸಿದ್ಧಿಗೆ ತಂದಿದ್ದೀ ಎಂಬದನ್ನು ನೀವು ಎಂದಾದರೂ ಓದಲಿಲ್ಲವೋ ಅಂದನು.
ERVKN ಮಹಾಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಈ ಚಿಕ್ಕಮಕ್ಕಳು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೀನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡೆಯೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು. ಯೇಸು, “ಹೌದು, ‘ನೀನು ಚಿಕ್ಕಮಕ್ಕಳಿಗೂ ಎಳೆಯ ಕೂಸುಗಳಿಗೂ ಸ್ತೋತ್ರಮಾಡಲು ಕಲಿಸಿರುವೆ ಎಂದು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದೆ. ನೀವು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಓದಿಲ್ಲವೇ?” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.
GUV મુખ્ય યાજકો અને શાસ્ત્રીઓએ ઈસુને પૂછયું, “આ બાળકો જે કહે છે, તે શું તમે સાંભળો છો?”ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “હા, શાસ્ત્ર કહે છે કે, ‘તેં ઘાવણા બાળકોના મુખે તારી સ્તુતિ કરાવી છે તે યોગ્ય સ્તુતિ છે.’શું શાસ્ત્રમાં તમે વાંચ્યું નથી?”
PAV ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਕੀ ਤੂੰ ਸੁਣਦਾ ਹੈਂ, ਜੋ ਇਹ ਕੀ ਆਖਦੇ ਹਨ? ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਹਾਂ, ਕੀ ਤੁਸਾਂ ਕਦੀ ਇਹ ਨਹੀਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜੋ ਬਾਲਕਾਂ ਅਤੇ ਦੁੱਧ ਚੁੰਘਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਮੂੰਹੋਂ ਤੈਂ ਉਸਤਤ ਪੂਰੀ ਕਰਵਾਈ?
URV تُو سُنتا ہے کہ یہ کیا کہتے ہیں؟ یِسُوع نے اُن سے کہا ہاں۔ کیا تُم نے یہ کبھی نہِیں پڑھا کہ بچّوں اور شِیرخواروں کے مُنہ سے تُونے حمد کو کامِل کرایا؟
BNV তাঁরা যীশুকে বললেন, ‘ওরা যা বলছে, তা কি তুমি শুনতে পাচ্ছ?’যীশু তাদের জবাব দিলেন, ‘হ্যাঁ, পাচ্ছি, তোমরা কি শাস্ত্রে পড় নি? ‘তুমি ছোট ছোট ছেলেমেয়ে ও দুগ্ধপোষ্য শিশুদেরই প্রশংসা করতে শিখিয়েছ৷'"
ORV ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, "ଏ ପିଲାମାନେ କ'ଣ କହୁଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ତାହା ଶୁଣି ପାରୁଛ?"
MRV त्यांनी त्याला विचारले, ही मुले काय म्हणत आहे हे तुम्ही ऐकता ना?”येशूने त्यांना उत्तर दिले, होय, पवित्र शास्त्रात काय लिहिले आहे ते तुम्ही ऐकले नाही का?तू बालके व तान्हुली यांना स्तुती करायला शिकविले आहेस.’
×

Alert

×