Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 20 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 20 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 20:6

KJV {SCJ}And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G1161 about G4012 the G3588 eleventh G1734 hour G5610 he went out, G1831 and found G2147 others G243 standing G2476 idle, G692 and G2532 saith G3004 unto them, G846 Why G5101 stand G2476 ye here G5602 all G3650 the G3588 day G2250 idle G692 ? {SCJ.}
YLT And about the eleventh hour, having gone forth, he found others standing idle, and saith to them, Why here have ye stood all the day idle?
ASV And about the eleventh hour he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
WEB About the eleventh hour he went out, and found others standing idle. He said to them, \'Why do you stand here all day idle?\'
ESV And about the eleventh hour he went out and found others standing. And he said to them, 'Why do you stand here idle all day?'
RV And about the eleventh {cf15i hour} he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
RSV And about the eleventh hour he went out and found others standing; and he said to them, `Why do you stand here idle all day?'
NLT "At five o'clock that afternoon he was in town again and saw some more people standing around. He asked them, 'Why haven't you been working today?'
NET And about five o'clock that afternoon he went out and found others standing around, and said to them, 'Why are you standing here all day without work?'
ERVEN About five o'clock the man went to the marketplace again. He saw some other people standing there. He asked them, 'Why did you stand here all day doing nothing?'
TOV பதினோராம் மணிவேளையிலும் அவன்போய், சும்மா நிற்கிற வேறு சிலரைக்கண்டு: நீங்கள் பகல் முழுவதும் இங்கே சும்மா நிற்கிறதென்ன என்று கேட்டான்.
ERVTA மீண்டும் ஐந்து மணி அளவில் சந்தைவெளிக்குச் சென்றான். மேலும் சிலர் அங்கே நின்றிருப்பதைக் கண்டு அவர்களிடம், ‘ஏன் நாள் முழுக்க வேலை எதுவும் செய்யாமல் இங்கே நின்றிருந்தீர்கள்’ என்று கேட்டான்.
GNTERP περι PREP G4012 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 ενδεκατην A-ASF G1734 ωραν N-ASF G5610 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 ευρεν V-2AAI-3S G2147 αλλους A-APM G243 εστωτας V-RAP-APM G2476 αργους A-APM G692 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 ωδε ADV G5602 εστηκατε V-RAI-2P G2476 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 αργοι A-NPM G692
GNTWHRP περι PREP G4012 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 ενδεκατην A-ASF G1734 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 ευρεν V-2AAI-3S G2147 αλλους A-APM G243 εστωτας V-RAP-APM G2476 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 ωδε ADV G5602 εστηκατε V-RAI-2P G2476 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 αργοι A-NPM G692
GNTBRP περι PREP G4012 δε CONJ G1161 την T-ASF G3588 ενδεκατην A-ASF G1734 ωραν N-ASF G5610 εξελθων V-2AAP-NSM G1831 ευρεν V-2AAI-3S G2147 αλλους A-APM G243 εστωτας V-RAP-APM G2476 αργους A-APM G692 και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 τι I-ASN G5101 ωδε ADV G5602 εστηκατε V-RAI-2P G2476 ολην A-ASF G3650 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 αργοι A-NPM G692
GNTTRP περὶ PREP G4012 δὲ CONJ G1161 τὴν T-ASF G3588 ἑνδεκάτην A-ASF G1734 ἐξελθὼν V-2AAP-NSM G1831 εὗρεν V-2AAI-3S G2147 ἄλλους A-APM G243 ἑστῶτας, V-RAP-APM G2476 καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 τί I-ASN G5101 ὧδε ADV G5602 ἑστήκατε V-RAI-2P G2476 ὅλην A-ASF G3650 τὴν T-ASF G3588 ἡμέραν N-ASF G2250 ἀργοί;A-NPM G692
MOV പതിനൊന്നാം മണി നേരത്തും ചെന്നു, മറ്റു ചിലർ നില്ക്കുന്നതു കണ്ടിട്ടു; നിങ്ങൾ ഇവിടെ പകൽ മുഴുവൻ മിനക്കെട്ടു നില്ക്കുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV और एक घंटा दिन रहे फिर निकलकर औरों को खड़े पाया, और उन से कहा; तुम क्यों यहां दिन भर बेकार खड़े रहे? उन्हों ने उस से कहा, इसलिये, कि किसी ने हमें मजदूरी पर नहीं लगाया।
TEV తిరిగి దాదాపు అయిదు గంట లకు వెళ్లి, మరికొందరు నిలిచియుండగా చూచిఇక్కడ దినమంతయు మీరెందుకు ఊరకనే నిలిచియున్నారని వారిని అడుగగా
ERVTE అతడు అయిదు గంటలప్పుడు మళ్ళీ వెళ్ళి మరి కొంతమంది అక్కడ నిలుచొని ఉండటం గమనించాడు. అతడు వాళ్ళతో ‘మీరు ఏమీ చెయ్యకుండా దినమంతా యిక్కడ ఎందుకు నిలుచున్నారు?’ అని అడిగాడు.
KNV ತರುವಾಯ ಸುಮಾರು ಹನ್ನೊಂದ ನೆಯ ತಾಸಿನಲ್ಲಿ ಅವನು ಹೊರಗೆಹೋಗಿ ಬೇರೆ ಕೆಲವರು ಕೆಲಸವಿಲ್ಲದೆ ನಿಂತಿರುವದನ್ನು ಕಂಡು ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ದಿನವೆಲ್ಲಾ ಇಲ್ಲಿ ಕೆಲಸವಿಲ್ಲದೆ ನಿಂತಿರುವದೇಕೆ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN ಸುಮಾರು ಐದು ಗಂಟೆಗೆ ಆ ಯಜಮಾನನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಪೇಟೆಗೆ ಹೋದನು. ಅಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದ ಕೆಲವರನ್ನು ಅವನು ಕಂಡು, ‘ನೀವು ದಿನವಿಡೀ ಕೆಲಸ ಮಾಡದೆ ಸುಮ್ಮನೆ ಏಕೆ ನಿಂತಿದ್ದೀರಿ?’ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV પછી સાંજે પાંચે વાગે તે બજારમાં ફરીથી ગયો ત્યારે પણ કેટલાક માણસો ત્યાં ઊભા હતા, તેઓને જમીનદારે પૂછયું, ‘તમે આખો દિવસ કોઈપણ કામ વિના અહીં કેમ ઊભા રહ્યા છો?’
PAV ਅਰ ਘੰਟਾਕੁ ਦਿਨ ਰਹਿੰਦੇ ਬਾਹਰ ਜਾਕੇ ਉਹ ਨੇ ਹੋਰਨਾਂ ਨੂੰ ਖੜੇ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੁਸੀਂ ਐਥੇ ਸਾਰਾ ਦਿਨ ਕਿਉਂ ਵੇਹਲੇ ਖੜੇ ਰਹੇ?
URV اور کوئی ایک گھنٹہ دِن رہے پھِر نِکل کر اَوروں کو کھڑے پایا اور اُن سے کہا تُم کِیُوں یہاں تمام دِن بیکار کھڑے رہے؟
BNV প্রায় পাঁচটার সময় তিনি আবার বাইরে গেলেন ও আরো কিছু লোককে দাঁড়িয়ে থাকতে দেখে তাদের বললেন, ‘তোমরা সারাদিন কোন কাজ না করে এখানে দাঁড়িয়ে আছ কেন?
ORV ପ୍ରାୟ ପାଞ୍ଚଟା ବେଳେ ସେ ଘରୁ ଯାଇ ବଜାର ରେ ଦେଖିଲେ ଯେ କେତକେ ଲୋକ ଠିଆ ହାଇେଛନ୍ତି। ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ପଚାରିଲେ, 'ତୁମ୍ଭମାନେେ ଦିନସାରା କିଛି କାମ ନକରି ଏଠା ରେ ଏମିତି କାହିଁକି ଠିଆ ହାଇେଛ?'
MRV पाच वाजता तो मनुष्य परत एकदा बाजारात गेला तेव्हा आणखी काही लोक उभे असलेले त्याला आढळले. त्याने त्यांना विचारले, तुम्ही काही काम ना करता दिवसभर येथे का बरे उभे राहिला आहात?’
×

Alert

×