Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 20 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 20 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 20:4

KJV {SCJ}And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. {SCJ.}
KJVP {SCJ} And said unto them G2548 G2036 ; Go G5217 ye G5210 also G2532 into G1519 the G3588 vineyard, G290 and G2532 whatsoever G3739 G1437 is G5600 right G1342 I will give G1325 you. G5213 And G1161 they G3588 went their way. G565 {SCJ.}
YLT and to these he said, Go ye -- also ye -- to the vineyard, and whatever may be righteous I will give you;
ASV and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
WEB To them he said, \'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.\' So they went their way.
ESV and to them he said, 'You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.'
RV and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
RSV and to them he said, `You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.' So they went.
NLT So he hired them, telling them he would pay them whatever was right at the end of the day.
NET He said to them, 'You go into the vineyard too, and I will give you whatever is right.'
ERVEN So he said to them, 'If you go and work in my field, I will pay you what your work is worth.'
TOV நீங்களும் திராட்சத்தோட்டத்துக்குப் போங்கள், நியாயமானபடி உங்களுக்குக் கூலி கொடுப்பேன் என்றான்; அவர்களும் போனார்கள்.
ERVTA எனவே அவன் அவர்களிடம், "‘நீங்கள் சென்று என் தோட்டத்தில் வேலை செய்தால், நீங்கள் செய்யும் வேலைக்குத் தகுந்தாற்போல உங்களுக்கு ஊதியம் தருகிறேன்’ என்றான்.
GNTERP κακεινοις D-DPM-C G2548 ειπεν V-2AAI-3S G2036 υπαγετε V-PAM-2P G5217 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αμπελωνα N-ASM G290 και CONJ G2532 ο R-NSN G3739 εαν COND G1437 η V-PXS-3S G5600 δικαιον A-ASN G1342 δωσω V-FAI-1S G1325 υμιν P-2DP G5213 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 απηλθον V-2AAI-3P G565
GNTWHRP και CONJ G2532 εκεινοις D-DPM G1565 ειπεν V-2AAI-3S G3004 υπαγετε V-PAM-2P G5217 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αμπελωνα N-ASM G290 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 η V-PXS-3S G1510 δικαιον A-ASN G1342 δωσω V-FAI-1S G1325 υμιν P-2DP G5213
GNTBRP και CONJ G2532 εκεινοις D-DPM G1565 ειπεν V-2AAI-3S G3004 υπαγετε V-PAM-2P G5217 και CONJ G2532 υμεις P-2NP G5210 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αμπελωνα N-ASM G290 και CONJ G2532 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 η V-PXS-3S G1510 δικαιον A-ASN G1342 δωσω V-FAI-1S G1325 υμιν P-2DP G5213
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἐκείνοις D-DPM G1565 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ὑπάγετε V-PAM-2P G5217 καὶ CONJ G2532 ὑμεῖς P-2NP G5210 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 ἀμπελῶνα, N-ASM G290 καὶ CONJ G2532 ὃ R-ASN G3739 ἐὰν COND G1437 ᾖ V-PAS-3S G1510 δίκαιον A-ASN G1342 δώσω V-FAI-1S G1325 ὑμῖν.P-2DP G5210
MOV നിങ്ങളും മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിൽ പോകുവിൻ; ന്യായമായതു തരാം എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു; അവർ പോയി.
HOV उन से कहा, तुम भी दाख की बारी में जाओ, और जो कुछ ठीक है, तुम्हें दूंगा; सो वे भी गए।
TEV మీరును నా ద్రాక్షతోటలోనికి వెళ్లుడి, యేమి న్యాయమో అది మీకిత్తునని వారితో చెప్పగా వారును వెళ్లిరి.
ERVTE అతడు వాళ్ళతో ‘మీరు కూడా వెళ్ళి నా ద్రాక్షతోటలో పని చెయ్యండి. మీక్కూడా సమంజసమైన కూలి యిస్తాను’ అని అన్నాడు.
KNV ಅವರಿಗೆ--ನೀವು ಸಹ ದ್ರಾಕ್ಷೇ ತೋಟಕ್ಕೆ ಹೋಗಿರಿ; ಸರಿಯಾದ ಕೂಲಿಯನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುವೆನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಆಗ ಅವರು ಹೊರಟು ಹೋದರು.
ERVKN ಅವನು ಅವರಿಗೆ, ‘ನೀವು ಹೋಗಿ ನನ್ನ ತೋಟದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನಿಮ್ಮ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯವಾದ ಕೂಲಿಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV તેથી તે માણસે કહ્યું, તમે મારા ખેતરમાં જઈને કામ કરશો તો હું તમને યોગ્ય વળતર આપીશ.”
PAV ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਭੀ ਬਾਗ਼ ਵਿੱਚ ਜਾਓ ਅਰ ਜੋ ਹੱਕ ਹੋਵੇਗਾ ਸੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿਆਂਗਾ, ਅਤੇ ਓਹ ਗਏ
URV اور اُن سے کہا تُم بھی تاکِستان میں چلے جاؤ۔ جو واجب ہے تُم کو دُوں گا۔ پَس وہ چلے گئے۔
BNV তিনি তাদের বললেন, ‘তোমরাও আমার দ্রাক্ষা ক্ষেতে কাজ করতে যাও, আমি তোমাদের ন্যায় মজুরী দেব৷’
ORV ତେଣୁ ସେ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, 'ତୁମ୍ଭମାନେେ ଯଦି ଯାଇ ମାେ ଦ୍ରାକ୍ଷା ବଗିଚ଼ା ରେ କାମ କରିବ, ତବେେ ତୁମ୍ଭର ଯାହା ଉଚିତ ପ୍ରାପ୍ଯ ହବେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ତାହା ଦବେି।'
MRV मग तो त्यांना म्हणाला, ‘तुम्हीसुद्धा माझ्या द्राक्षमळ्यात कामाला जा आणि जी योग्य मजुरी आहे ती मी तुम्हांला देईन.
×

Alert

×