Compare Bible Versions
Verse: Matthew 20:34
KJV
|
So Jesus had compassion [on them,] and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.
|
KJVP
|
So G1161 Jesus G2424 had compassion G4697 [on] [them,] and touched G680 their G846 eyes: G3788 and G2532 immediately G2112 their G846 eyes G3788 received sight, G308 and G2532 they followed G190 him. G846
|
YLT
|
and having been moved with compassion, Jesus touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed him.
|
ASV
|
And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.
|
WEB
|
Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
|
ESV
|
And Jesus in pity touched their eyes, and immediately they recovered their sight and followed him.
|
RV
|
And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes: and straightway they received their sight, and followed him.
|
RSV
|
And Jesus in pity touched their eyes, and immediately they received their sight and followed him.
|
NLT
|
Jesus felt sorry for them and touched their eyes. Instantly they could see! Then they followed him.
|
NET
|
Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
|
ERVEN
|
Jesus felt sorry for the blind men. He touched their eyes, and immediately they were able to see. Then they became followers of Jesus.
|
TOV
|
இயேசு மனதுருகி, அவர்கள் கண்களைத் தொட்டார்; உடனே அவர்கள் பார்வையடைந்து, அவருக்குப் பின்சென்றார்கள்.
|
ERVTA
|
அவர்கள் மேல் இயேசு மிகவும் இரக்கம் கொண்டார். இயேசு அவர்களது கண்களைத் தொட்டார். அவர்கள் இருவரும் பார்வை பெற்றார்கள். பின்னர் அவர்கள் இருவரும் இயேசுவைப் பின்தொடர்ந்தார்கள்.
|
GNTERP
|
σπλαγχνισθεις V-AOP-NSM G4697 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ηψατο V-ADI-3S G680 των T-GPM G3588 οφθαλμων N-GPM G3788 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 ανεβλεψαν V-AAI-3P G308 αυτων P-GPM G846 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 και CONJ G2532 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846
|
GNTWHRP
|
σπλαγχνισθεις V-AOP-NSM G4697 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ηψατο V-ADI-3S G680 των T-GPM G3588 ομματων N-GPN G3659 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 ανεβλεψαν V-AAI-3P G308 και CONJ G2532 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846
|
GNTBRP
|
σπλαγχνισθεις V-AOP-NSM G4697 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ηψατο V-ADI-3S G680 των T-GPM G3588 οφθαλμων N-GPM G3788 αυτων P-GPM G846 και CONJ G2532 ευθεως ADV G2112 ανεβλεψαν V-AAI-3P G308 αυτων P-GPM G846 οι T-NPM G3588 οφθαλμοι N-NPM G3788 και CONJ G2532 ηκολουθησαν V-AAI-3P G190 αυτω P-DSM G846
|
GNTTRP
|
σπλαγχνισθεὶς V-AOP-NSM G4697 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἥψατο V-ADI-3S G680 τῶν T-GPN G3588 ὀμμάτων N-GPN G3659 αὐτῶν, P-GPM G846 καὶ CONJ G2532 εὐθέως ADV G2112 ἀνέβλεψαν V-AAI-3P G308 καὶ CONJ G2532 ἠκολούθησαν V-AAI-3P G190 αὐτῷ.P-DSM G846
|
MOV
|
യേശു മനസ്സലിഞ്ഞു അവരുടെ കണ്ണു തൊട്ടു; ഉടനെ അവർ കാഴ്ച പ്രാപിച്ചു, അവനെ അനുഗമിച്ചു.
|
HOV
|
यीशु ने तरस खाकर उन की आंखे छूई, और वे तुरन्त देखने लगे; और उसके पीछे हो लिए॥
|
TEV
|
కాబట్టి యేసు కనికరపడి వారి కన్నులు ముట్టెను; వెంటనే వారు దృష్టిపొంది ఆయన వెంట వెళ్లిరి.
|
ERVTE
|
యేసుకు వాళ్ళపై దయ కలిగి వాళ్ళ కళ్ళను తాకాడు. వెంటనే వాళ్ళకు చూపు వచ్చింది. వాళ్ళు ఆయన్ని అనుసరించారు.
|
KNV
|
ಯೇಸು ಅವರ ಮೇಲೆ ಕನಿಕರಪಟ್ಟು ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದನು; ಕೂಡಲೆ ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳು ದೃಷ್ಟಿಹೊಂದಿದವು; ಮತ್ತು ಅವರು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
|
ERVKN
|
ಯೇಸು ಅವರಿಗಾಗಿ ದುಃಖಪಟ್ಟು ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದನು. ಕೂಡಲೇ ಅವರಿಗೆ ದೃಷ್ಟಿ ಬಂದಿತು. ಬಳಿಕ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
|
GUV
|
ઈસુને તેમના પર દયા આવી અને તેઓની આંખોને સ્પર્શ કર્યો. અને તરત જ તેઓ જોઈ શક્યા. અને તેઓ ઈસુની પાછળ ચાલ્યા.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਨੇ ਤਰਸ ਖਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਛੋਹਿਆ ਅਰ ਓਹ ਝੱਟ ਸੁਜਾਖੇ ਹੋ ਗਏ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਮਗਰ ਤੁਰ ਪਏ।।
|
URV
|
یِسُوع کو ترس آیا اور اُس نے اُن کی آنکھوں کو چھُؤا۔ اور وہ فوراً بِینا ہو گئے اور اُس کے پِیچھے ہو لِئے۔
|
BNV
|
তখন তাদের প্রতি যীশুর করুণা হল৷ তিনি তাদের চোখ স্পর্শ করলেন, আর তখনইতারা দৃষ্টি ফিরে পেল ও তাঁর পেছনে পেছনে চলল৷
|
ORV
|
ଯୀଶୁଙ୍କ ମନ ରେ ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ଦୟା ଆସିଲା। ସେ ସମାନଙ୍କେର ଆଖି ଛୁଇଁ ଦେଲେ, ଓ ସମାନେେ ତୁରନ୍ତ ଦେଖି ପାରିଲେ। ତା'ପରେ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କଲେ।
|
MRV
|
येशूला त्यांच्याबद्दल कळवळा आला, आणि त्याने त्यांच्या डोळ्यांना स्पर्श केला. त्याच क्षणी त्यांना दिसू लागले. आणि ते त्याच्या मागे गेले.
|