Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 20 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 20 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 20:31

KJV And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] Son of David.
KJVP And G1161 the G3588 multitude G3793 rebuked G2008 them, G846 because G2443 they should hold their peace: G4623 but G1161 they G3588 cried G2896 the more, G3185 saying, G3004 Have mercy G1653 on us, G2248 O Lord, G2962 [thou] son G5207 of David. G1138
YLT And the multitude charged them that they might be silent, and they cried out the more, saying, `Deal kindly with us sir -- Son of David.`
ASV And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
WEB The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, "Lord, have mercy on us, you son of David!"
ESV The crowd rebuked them, telling them to be silent, but they cried out all the more, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
RV And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
RSV The crowd rebuked them, telling them to be silent; but they cried out the more, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
NLT "Be quiet!" the crowd yelled at them.But they only shouted louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
NET The crowd scolded them to get them to be quiet. But they shouted even more loudly, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
ERVEN The people there criticized the blind men and told them to be quiet. But they shouted more and more, "Lord, Son of David, please help us!"
TOV அவர்கள் பேசாதிருக்கும்படி ஜனங்கள் அவர்களை அதட்டினார்கள். அவர்களோ: ஆண்டவரே, தாவீதின் குமாரனே, எங்களுக்கு இரங்கும் என்று அதிகமாய்க் கூப்பிட்டார்கள்.
ERVTA அனைவரும் அக்குருடர்களைக் கடிந்து கொண்டார்கள், அவர்களை அமைதியாயிருக்கக் கூறினார்கள். ஆனால், அக்குருடர்களோ மேலும் மேலும் சத்தமாக, "ஆண்டவரே, தாவீதின் மகனே, எங்களுக்கு உதவுங்கள்" என்று கூவினார்கள்.
GNTERP ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 οχλος N-NSM G3793 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 σιωπησωσιν V-AAS-3P G4623 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 μειζον ADV G3185 εκραζον V-IAI-3P G2896 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ελεησον V-AAM-2S G1653 ημας P-1AP G2248 κυριε N-VSM G2962 υιος N-NSM G5207 δαβιδ N-PRI G1138
GNTWHRP ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 οχλος N-NSM G3793 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 σιωπησωσιν V-AAS-3P G4623 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 μειζον ADV G3185 εκραξαν V-AAI-3P G2896 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 | κυριε N-VSM G2962 ελεησον V-AAM-2S G1653 ημας P-1AP G2248 | ελεησον V-AAM-2S G1653 ημας P-1AP G2248 κυριε N-VSM G2962 | υιος N-NSM G5207 δαυιδ N-PRI G1138
GNTBRP ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 οχλος N-NSM G3793 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 σιωπησωσιν V-AAS-3P G4623 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 μειζον ADV G3185 εκραζον V-IAI-3P G2896 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ελεησον V-AAM-2S G1653 ημας P-1AP G2248 κυριε N-VSM G2962 υιος N-NSM G5207 δαυιδ N-PRI G1138
GNTTRP ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ὄχλος N-NSM G3793 ἐπετίμησεν V-AAI-3S G2008 αὐτοῖς P-DPM G846 ἵνα CONJ G2443 σιωπήσωσιν· V-AAS-3P G4623 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 μεῖζον ADV G3185 ἔκραξαν V-AAI-3P G2896 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 κύριε, N-VSM G2962 ἐλέησον V-AAM-2S G1653 ἡμᾶς, P-1AP G2248 υἱέ N-VSM G5207 Δαυείδ.N-PRI G1138
MOV മിണ്ടാതിരിപ്പാൻ പുരുഷാരം അവരെ ശാസിച്ചപ്പോൾ അവർ: കർത്താവേ, ദാവീദ് പുത്രാ, ഞങ്ങളോടു കരുണ തോന്നേണമേ എന്നു അധികം നിലവിളിച്ചു.
HOV लोगों ने उन्हें डांटा, कि चुप रहें, पर वे और भी चिल्लाकर बोले, हे प्रभु, दाऊद की सन्तान, हम पर दया कर।
TEV ఊరకుండుడని జనులు వారిని గద్దించిరి గాని వారుప్రభువా, దావీదు కుమారుడా, మమ్ము కరుణింపుమని మరి బిగ్గరగా కేకవేసిరి.
ERVTE ప్రజలు వాళ్ళను నిశ్శబ్దంగా వుండమని గద్దించారు. కాని ఆ గ్రుడ్డివాళ్ళు యింకా బిగ్గరగా, “ప్రభూ! దావీదు కుమారుడా! మాపై దయ చూపు!” అని అన్నారు.
KNV ಆದರೆ ಅವರು ಸುಮ್ಮನಿ ರುವಂತೆ ಜನರ ಸಮೂಹವು ಅವರನ್ನು ಗದರಿಸಿದರು. ಆದಾಗ್ಯೂ ಅವರು--ಓ ಕರ್ತನೇ, ದಾವೀದನಕುಮಾ ರನೇ, ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆ ಯಿಡು ಎಂದು ಮತ್ತಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕೂಗಿಕೊಂಡರು.
ERVKN ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಕುರುಡರನ್ನು ಗದರಿಸಿ, ಸುಮ್ಮನಿರಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಿದರು. ಆದರೆ ಆ ಕುರುಡರು, “ಪ್ರಭುವೇ, ದಾವೀದನ ಕುಮಾರನೇ, ದಯಮಾಡಿ ನಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡು!” ಎಂದು ಹೆಚ್ಚುಹೆಚ್ಚು ಕೂಗಿಕೊಂಡರು.
GUV લોકોએ તેઓને ધમકાવીને શાંત રહેવા કહ્યું છતાં તેઓ તો વધારે જોરથી બૂમો પાડતા હતા, “હે પ્રભુ, દાઉદના દીકરા, અમારા પર દયા કર!”
PAV ਅਤੇ ਭੀੜ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਝਿੜਕਿਆ ਭਈ ਚੁੱਪ ਕਰ ਜਾਣ ਪਰ ਓਹ ਹੋਰ ਵੀ ਉੱਚੀ ਦੇਕੇ ਬੋਲੇ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ, ਦਾਊਦ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰ!
URV لوگوں نے اُنہِیں ڈانٹا کہ چُپ رہیں۔ لیکِن وہ اور بھی چِلّا کر کہنے لگے اَے خُداوند اِبنِ داؤد ہم پر رحم کر۔
BNV লোকেরা তাদের ধমক দিয়ে চুপ করতে বলল৷ কিন্তু তারা আরো চিত্‌কার করে বলতে লাগল, ‘প্রভু দায়ূদের পুত্র, আমাদের প্রতি দয়া করুন!’
ORV ଲୋକେ ସମାନଙ୍କେୁ ଧମକ ଦଇେ ଚୁପ୍ ରହିବାକୁ କହିଲେ। କିନ୍ତୁ ଅନ୍ଧ ଦୁଇଜଣ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ପାଟି କରି କହିଲେ, " ହେ ପ୍ରଭୁ, ହେ ଦାଉଦଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଆମ୍ଭ ଉପରେ ଦୟାକର।"
MRV जमावाने त्यांना दटावले व त्यांना शांत राहण्यास सांगितले. पण ते अधिकच मोठ्याने ओरडू लागले, प्रभु, दाविदाच्या पुत्रा, आमच्यावर दया करा.”
×

Alert

×