Compare Bible Versions
Verse: Matthew 20:31
KJV
|
And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] Son of David.
|
KJVP
|
And G1161 the G3588 multitude G3793 rebuked G2008 them, G846 because G2443 they should hold their peace: G4623 but G1161 they G3588 cried G2896 the more, G3185 saying, G3004 Have mercy G1653 on us, G2248 O Lord, G2962 [thou] son G5207 of David. G1138
|
YLT
|
And the multitude charged them that they might be silent, and they cried out the more, saying, `Deal kindly with us sir -- Son of David.`
|
ASV
|
And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
|
WEB
|
The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, "Lord, have mercy on us, you son of David!"
|
ESV
|
The crowd rebuked them, telling them to be silent, but they cried out all the more, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
|
RV
|
And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
|
RSV
|
The crowd rebuked them, telling them to be silent; but they cried out the more, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
|
NLT
|
"Be quiet!" the crowd yelled at them.But they only shouted louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
|
NET
|
The crowd scolded them to get them to be quiet. But they shouted even more loudly, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
|
ERVEN
|
The people there criticized the blind men and told them to be quiet. But they shouted more and more, "Lord, Son of David, please help us!"
|
TOV
|
அவர்கள் பேசாதிருக்கும்படி ஜனங்கள் அவர்களை அதட்டினார்கள். அவர்களோ: ஆண்டவரே, தாவீதின் குமாரனே, எங்களுக்கு இரங்கும் என்று அதிகமாய்க் கூப்பிட்டார்கள்.
|
ERVTA
|
அனைவரும் அக்குருடர்களைக் கடிந்து கொண்டார்கள், அவர்களை அமைதியாயிருக்கக் கூறினார்கள். ஆனால், அக்குருடர்களோ மேலும் மேலும் சத்தமாக, "ஆண்டவரே, தாவீதின் மகனே, எங்களுக்கு உதவுங்கள்" என்று கூவினார்கள்.
|
GNTERP
|
ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 οχλος N-NSM G3793 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 σιωπησωσιν V-AAS-3P G4623 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 μειζον ADV G3185 εκραζον V-IAI-3P G2896 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ελεησον V-AAM-2S G1653 ημας P-1AP G2248 κυριε N-VSM G2962 υιος N-NSM G5207 δαβιδ N-PRI G1138
|
GNTWHRP
|
ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 οχλος N-NSM G3793 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 σιωπησωσιν V-AAS-3P G4623 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 μειζον ADV G3185 εκραξαν V-AAI-3P G2896 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 | κυριε N-VSM G2962 ελεησον V-AAM-2S G1653 ημας P-1AP G2248 | ελεησον V-AAM-2S G1653 ημας P-1AP G2248 κυριε N-VSM G2962 | υιος N-NSM G5207 δαυιδ N-PRI G1138
|
GNTBRP
|
ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 οχλος N-NSM G3793 επετιμησεν V-AAI-3S G2008 αυτοις P-DPM G846 ινα CONJ G2443 σιωπησωσιν V-AAS-3P G4623 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 μειζον ADV G3185 εκραζον V-IAI-3P G2896 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ελεησον V-AAM-2S G1653 ημας P-1AP G2248 κυριε N-VSM G2962 υιος N-NSM G5207 δαυιδ N-PRI G1138
|
GNTTRP
|
ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ὄχλος N-NSM G3793 ἐπετίμησεν V-AAI-3S G2008 αὐτοῖς P-DPM G846 ἵνα CONJ G2443 σιωπήσωσιν· V-AAS-3P G4623 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 μεῖζον ADV G3185 ἔκραξαν V-AAI-3P G2896 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 κύριε, N-VSM G2962 ἐλέησον V-AAM-2S G1653 ἡμᾶς, P-1AP G2248 υἱέ N-VSM G5207 Δαυείδ.N-PRI G1138
|
MOV
|
മിണ്ടാതിരിപ്പാൻ പുരുഷാരം അവരെ ശാസിച്ചപ്പോൾ അവർ: കർത്താവേ, ദാവീദ് പുത്രാ, ഞങ്ങളോടു കരുണ തോന്നേണമേ എന്നു അധികം നിലവിളിച്ചു.
|
HOV
|
लोगों ने उन्हें डांटा, कि चुप रहें, पर वे और भी चिल्लाकर बोले, हे प्रभु, दाऊद की सन्तान, हम पर दया कर।
|
TEV
|
ఊరకుండుడని జనులు వారిని గద్దించిరి గాని వారుప్రభువా, దావీదు కుమారుడా, మమ్ము కరుణింపుమని మరి బిగ్గరగా కేకవేసిరి.
|
ERVTE
|
ప్రజలు వాళ్ళను నిశ్శబ్దంగా వుండమని గద్దించారు. కాని ఆ గ్రుడ్డివాళ్ళు యింకా బిగ్గరగా, “ప్రభూ! దావీదు కుమారుడా! మాపై దయ చూపు!” అని అన్నారు.
|
KNV
|
ಆದರೆ ಅವರು ಸುಮ್ಮನಿ ರುವಂತೆ ಜನರ ಸಮೂಹವು ಅವರನ್ನು ಗದರಿಸಿದರು. ಆದಾಗ್ಯೂ ಅವರು--ಓ ಕರ್ತನೇ, ದಾವೀದನಕುಮಾ ರನೇ, ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆ ಯಿಡು ಎಂದು ಮತ್ತಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕೂಗಿಕೊಂಡರು.
|
ERVKN
|
ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಕುರುಡರನ್ನು ಗದರಿಸಿ, ಸುಮ್ಮನಿರಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಿದರು. ಆದರೆ ಆ ಕುರುಡರು, “ಪ್ರಭುವೇ, ದಾವೀದನ ಕುಮಾರನೇ, ದಯಮಾಡಿ ನಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡು!” ಎಂದು ಹೆಚ್ಚುಹೆಚ್ಚು ಕೂಗಿಕೊಂಡರು.
|
GUV
|
લોકોએ તેઓને ધમકાવીને શાંત રહેવા કહ્યું છતાં તેઓ તો વધારે જોરથી બૂમો પાડતા હતા, “હે પ્રભુ, દાઉદના દીકરા, અમારા પર દયા કર!”
|
PAV
|
ਅਤੇ ਭੀੜ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਝਿੜਕਿਆ ਭਈ ਚੁੱਪ ਕਰ ਜਾਣ ਪਰ ਓਹ ਹੋਰ ਵੀ ਉੱਚੀ ਦੇਕੇ ਬੋਲੇ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ, ਦਾਊਦ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ, ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰ!
|
URV
|
لوگوں نے اُنہِیں ڈانٹا کہ چُپ رہیں۔ لیکِن وہ اور بھی چِلّا کر کہنے لگے اَے خُداوند اِبنِ داؤد ہم پر رحم کر۔
|
BNV
|
লোকেরা তাদের ধমক দিয়ে চুপ করতে বলল৷ কিন্তু তারা আরো চিত্কার করে বলতে লাগল, ‘প্রভু দায়ূদের পুত্র, আমাদের প্রতি দয়া করুন!’
|
ORV
|
ଲୋକେ ସମାନଙ୍କେୁ ଧମକ ଦଇେ ଚୁପ୍ ରହିବାକୁ କହିଲେ। କିନ୍ତୁ ଅନ୍ଧ ଦୁଇଜଣ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ପାଟି କରି କହିଲେ, " ହେ ପ୍ରଭୁ, ହେ ଦାଉଦଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଆମ୍ଭ ଉପରେ ଦୟାକର।"
|
MRV
|
जमावाने त्यांना दटावले व त्यांना शांत राहण्यास सांगितले. पण ते अधिकच मोठ्याने ओरडू लागले, प्रभु, दाविदाच्या पुत्रा, आमच्यावर दया करा.”
|