Compare Bible Versions
Verse: Matthew 20:29
KJV
|
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
|
KJVP
|
And G2532 as they G846 departed G1607 from G575 Jericho, G2410 a great G4183 multitude G3793 followed G190 him. G846
|
YLT
|
And they going forth from Jericho, there followed him a great multitude,
|
ASV
|
And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
|
WEB
|
As they went out from Jericho, a great multitude followed him.
|
ESV
|
And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
|
RV
|
And as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
|
RSV
|
And as they went out of Jericho, a great crowd followed him.
|
NLT
|
As Jesus and the disciples left the town of Jericho, a large crowd followed behind.
|
NET
|
As they were leaving Jericho, a large crowd followed them.
|
ERVEN
|
When Jesus and his followers were leaving Jericho, a large crowd followed him.
|
TOV
|
அவர்கள் எரிகோவிலிருந்து புறப்பட்டுப்போகையில், திரளான ஜனங்கள் அவருக்குப் பின்சென்றார்கள்.
|
ERVTA
|
இயேசுவும் அவரது சீஷர்களும் எரிகோவைவிட்டுச் சென்றபொழுது, ஏராளமான மக்கள் இயேசுவைப் பின்தொடர்ந்தார்கள்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 εκπορευομενων V-PNP-GPM G1607 αυτων P-GPM G846 απο PREP G575 ιεριχω N-PRI G2410 ηκολουθησεν V-AAI-3S G190 αυτω P-DSM G846 οχλος N-NSM G3793 πολυς A-NSM G4183
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 εκπορευομενων V-PNP-GPM G1607 αυτων P-GPM G846 απο PREP G575 ιεριχω N-PRI G2410 ηκολουθησεν V-AAI-3S G190 αυτω P-DSM G846 οχλος N-NSM G3793 πολυς A-NSM G4183
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 εκπορευομενων V-PNP-GPM G1607 αυτων P-GPM G846 απο PREP G575 ιεριχω N-PRI G2410 ηκολουθησεν V-AAI-3S G190 αυτω P-DSM G846 οχλος N-NSM G3793 πολυς A-NSM G4183
|
GNTTRP
|
Καὶ CONJ G2532 ἐκπορευομένων V-PNP-GPM G1607 αὐτῶν P-GPM G846 ἀπὸ PREP G575 Ἱερειχὼ N-PRI G2410 ἠκολούθησεν V-AAI-3S G190 αὐτῷ P-DSM G846 ὄχλος N-NSM G3793 πολύς.A-NSM G4183
|
MOV
|
അവർ യെരീഹോവിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ വലിയോരു പുരുഷാരം അവനെ അനുഗമിച്ചു.
|
HOV
|
जब वे यरीहो से निकल रहे थे, तो एक बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली।
|
TEV
|
వారు యెరికోనుండి వెళ్లుచుండగా బహు జనసమూ హము ఆయనవెంట వెళ్లెను.
|
ERVTE
|
యేసు, ఆయన శిష్యులు యెరికో పట్టణం నుండి బయలు దేరి వెళ్తూండగా చాలా మంది ప్రజలు ఆయన్ని అనుసరించారు.
|
KNV
|
ಅವರು ಯೆರಿಕೋವಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಜನರು ದೊಡ್ಡ ಸಮೂಹವಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
|
ERVKN
|
ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಜೆರಿಕೋವಿನಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಬಹಳ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.
|
GUV
|
જ્યારે ઈસુ અને તેના શિષ્યો યરીખોથી નીકળીને જતા હતા ત્યારે ઘણા લોકો ઈસુને અનુસરતા હતા.
|
PAV
|
ਜਦ ਉਹ ਯਰੀਹੋ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲਦੇ ਸਨ ਤਦ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਉਹ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਹੋ ਤੁਰੀ
|
URV
|
اور جب وہ یریحو سے نِکل رہے تھے ایک بڑی بھِیڑ اُس کے پِیچھے ہولی۔
|
BNV
|
তাঁরা যখন যিরীহো শহর ছেড়ে যাচ্ছিলেন, তখন বহু লোক যীশুর পিছু পিছু চলল৷
|
ORV
|
ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ୟିରୀଖୋରୁ ଗଲା ବେଳେ ବହୁ ସଂଖ୍ଯା ରେ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
|
MRV
|
ते यरीहो शहर सोडत असताना, मोठा लोकसमुदाय त्याच्या मागे आला.
|