Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 20 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 20 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 20:23

KJV And he saith unto them, {SCJ}Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but [it shall be given to them] for whom it is prepared of my Father. {SCJ.}
KJVP And G2532 he saith G3004 unto them, G846 {SCJ} Ye shall drink G4095 indeed G3303 of my G3450 cup, G4221 and G2532 be baptized G907 with the G3588 baptism G908 that G3739 I G1473 am baptized G907 with: but G1161 to sit G2523 on G1537 my G3450 right hand, G1188 and G2532 on G1537 my G3450 left, G2176 is G2076 not G3756 mine G1699 to give, G1325 but G235 [it] [shall] [be] [given] [to] [them] for whom G3739 it is prepared G2090 of G5259 my G3450 Father. G2962 {SCJ.}
YLT And he saith to them, `Of my cup indeed ye shall drink, and with the baptism that I am baptized with ye shall be baptized; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but -- to those for whom it hath been prepared by my father.`
ASV He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on my left hand, is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared of my Father.
WEB He said to them, "You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father."
ESV He said to them, "You will drink my cup, but to sit at my right hand and at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared by my Father."
RV He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on {cf15i my} left hand, is not mine to give, but {cf15i it is for them} for whom it hath been prepared of my Father.
RSV He said to them, "You will drink my cup, but to sit at my right hand and at my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been prepared by my Father."
NLT Jesus told them, "You will indeed drink from my bitter cup. But I have no right to say who will sit on my right or my left. My Father has prepared those places for the ones he has chosen."
NET He told them, "You will drink my cup, but to sit at my right and at my left is not mine to give. Rather, it is for those for whom it has been prepared by my Father."
ERVEN Jesus said to them, "It is true that you will drink from the cup that I drink from. But it is not for me to say who will sit at my right or my left. My Father has decided who will do that. He has prepared those places for them."
TOV அவர் அவர்களை நோக்கி: என் பாத்திரத்தில் நீங்கள் குடிப்பீர்கள், நான் பெறும் ஸ்நானத்தையும் நீங்கள் பெறுவீர்கள்; ஆனாலும், என் வலது பாரிசத்திலும் என் இடது பாரிசத்திலும் உட்கார்ந்திருக்கும்படி என் பிதாவினால் எவர்களுக்கு ஆயத்தம்பண்ணப்பட்டிருக்கிறதோ அவர்களுக்கேயல்லாமல், மற்றொருவருக்கும் அதை அருளுவது என் காரியமல்ல என்றார்.
ERVTA இயேசு அவர்களிடம், "மெய்யாகவே எனக்கு ஏற்படும் துன்பம் உங்களுக்கும் ஏற்படும். ஆனால் என் வலது இடது பக்கங்களில் உட்காரப் போகிறவர்களை என்னால் முடிவு செய்ய இயலாது. அந்த இடம் யாருக்கு என்பதை என் பிதா முடிவு செய்துவிட்டார். அவர்களுக்காகவே அந்த இடங்களை அவர் தயார் செய்துள்ளார். அந்த இடங்கள் அவர்களுக்கே உரியவை" என்றார்.
GNTERP και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 το T-ASN G3588 μεν PRT G3303 ποτηριον N-ASN G4221 μου P-1GS G3450 πιεσθε V-FDI-2P G4095 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 βαπτισμα N-ASN G908 ο R-ASN G3739 εγω P-1NS G1473 βαπτιζομαι V-PPI-1S G907 βαπτισθησεσθε V-FPI-2P G907 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 καθισαι V-AAN G2523 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 ευωνυμων A-GPM G2176 μου P-1GS G3450 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εμον S-1NSN G1699 δουναι V-2AAN G1325 αλλ CONJ G235 οις R-DPM G3739 ητοιμασται V-RPI-3S G2090 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450
GNTWHRP λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 το T-ASN G3588 μεν PRT G3303 ποτηριον N-ASN G4221 μου P-1GS G3450 πιεσθε V-FDI-2P G4095 το T-ASN G3588 δε CONJ G1161 καθισαι V-AAN G2523 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 ευωνυμων A-GPM G2176 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εμον S-1NSN G1699 | | [τουτο] D-NSN G5124 | δουναι V-2AAN G1325 αλλ CONJ G235 οις R-DPM G3739 ητοιμασται V-RPI-3S G2090 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450
GNTBRP και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 το T-ASN G3588 μεν PRT G3303 ποτηριον N-ASN G4221 μου P-1GS G3450 πιεσθε V-FDI-2P G4095 και CONJ G2532 το T-ASN G3588 βαπτισμα N-ASN G908 ο R-ASN G3739 εγω P-1NS G1473 βαπτιζομαι V-PPI-1S G907 βαπτισθησεσθε V-FPI-2P G907 το T-NSN G3588 δε CONJ G1161 καθισαι V-AAN G2523 εκ PREP G1537 δεξιων A-GPM G1188 μου P-1GS G3450 και CONJ G2532 εξ PREP G1537 ευωνυμων A-GPM G2176 μου P-1GS G3450 ουκ PRT-N G3756 εστιν V-PXI-3S G2076 εμον S-1NSN G1699 δουναι V-2AAN G1325 αλλ CONJ G235 οις R-DPM G3739 ητοιμασται V-RPI-3S G2090 υπο PREP G5259 του T-GSM G3588 πατρος N-GSM G3962 μου P-1GS G3450
GNTTRP λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς· P-DPM G846 τὸ T-ASN G3588 μὲν PRT G3303 ποτήριόν N-ASN G4221 μου P-1GS G1473 πίεσθε, V-FDI-2P G4095 τὸ T-ASN G3588 δὲ CONJ G1161 καθίσαι V-AAN G2523 ἐκ PREP G1537 δεξιῶν A-GPM G1188 μου P-1GS G1473 καὶ CONJ G2532 ἐξ PREP G1537 εὐωνύμων, A-GPM G2176 οὐκ PRT-N G3756 ἔστιν V-PAI-3S G1510 ἐμὸν S-1NSN G1699 τοῦτο D-ASN G3778 δοῦναι, V-2AAN G1325 ἀλλ\' CONJ G235 οἷς R-DPM G3739 ἡτοίμασται V-RPI-3S G2090 ὑπὸ PREP G5259 τοῦ T-GSM G3588 πατρός N-GSM G3962 μου.P-1GS G1473
MOV അവൻ അവരോടു: “എന്റെ പാനപാത്രം നിങ്ങൾ കുടിക്കും നിശ്ചയം; എങ്കിലും എന്റെ വലത്തും ഇടത്തും ഇരിപ്പാൻ വരം നല്കുന്നതു എന്റേതല്ല; എന്റെ പിതാവു ആർക്കു ഒരുക്കിയിരിക്കുന്നുവോ അവർക്കു കിട്ടും” എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV उस ने उन से कहा, तुम मेरा कटोरा तो पीओगे पर अपने दाहिने बाएं किसी को बिठाना मेरा काम नहीं, पर जिन के लिये मेरे पिता की ओर से तैयार किया गया, उन्हें के लिये है।
TEV ఆయనమీరు నా గిన్నెలోనిది త్రాగుదురు గాని నా కుడి వైపునను నా యెడమవైపునను కూర్చుండనిచ్చుట నా వశమునలేదు; నా తండ్రిచేత ఎవరికి సిద్ధపరచబడెనో వారికే అది దొరకునని చెప్పెను.
ERVTE యేసు వాళ్ళతో, “మీరు నిజంగానే త్రాగవలసి వస్తుంది. కాని నా కుడిచేతివైపున కూర్చోవటానికి, లేక ఎడమచేతివైపు కూర్చోవటానికి అనుమతి యిచ్చే అధికారం నాకు లేదు. ఈ స్థానాల్ని నా తండ్రి ఎవరికోసం నియమించాడో వాళ్ళకే అవి దక్కుతాయి” అని అన్నాడు.
KNV ಮತ್ತು ಆತನು ಅವರಿಗೆ--ನನ್ನ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಕುಡಿಯು ವದು ಮತ್ತು ನಾನು ಹೊಂದುವ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮವನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದುವದು ನಿಜ; ಆದರೆ ನನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಾ ಗಲೀ ಎಡಗಡೆಯಲ್ಲಾಗಲೀ ಕೂತುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅನುಗ್ರಹಿಸುವದು ನನ್ನದಲ್ಲ; ಆದರೆ ನನ್ನ ತಂದೆಯಿಂದ ಯಾರಿಗೋಸ್ಕರ ಅದು ಸಿ
ERVKN ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನಾನು ಅನುಭವಿಸಲಿರುವ ಸಂಕಟಗಳನ್ನು ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅನುಭವಿಸುವಿರಿ. ಆದರೆ ನನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಾಗಲಿ ಎಡಗಡೆಯಲ್ಲಾಗಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವವನನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡುವವನು ನಾನಲ್ಲ. ನನ್ನ ತಂದೆಯು ಆ ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ಯಾರಿಗಾಗಿ ಕಾಯ್ದಿರಿಸಿದ್ದಾನೊ ಅವರಿಗೇ ಆ ಅವಕಾಶವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ” ಎಂದನು.
GUV ઈસુએ તેઓને કહ્યું, “અલબત્ત હું જે કંઈ પીઉ તે તમે પી શકશો તો ખરા. પણ મારી જમણી કે ડાબી બાજુ કોને સ્થાન આપવું, તે મારા હાથની વાત નથી. એ સ્થાનો મારા પિતાએ નક્કી કરેલ વ્યક્તિઓ માટે છે.”
PAV ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਪਿਆਲਾ ਜਰੂਰ ਪੀਓਗੇ ਪਰ ਸੱਜੇ ਖੱਬੇ ਬਿਠਾਲਨਾ ਮੇਰੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ
URV اُس نے اُن سے کہا میرا پیالہ تو پِیو گے لیکِن اپنے دہنے بائیں کِسی کو بِٹھانا میرا کام نہِیں مگر جِن کے لِئے میرے باپ کی طرف سے تیّار کِیا گیا اُن ہی کے لِئے ہے۔
BNV তিনি তাদের বললেন, ‘বাস্তবিক, তোমরা আমার পেয়ালায় পান করবে; কিন্তু আমার ডানদিকে বা বাঁদিকে বসতে দেবার অধিকার আমার নেই৷ আমার পিতা যাদের জন্য তা ঠিক করে রেখেছেন, তারাই তা পাবে৷’
ORV ଯୀଶୁ ସମାନଙ୍କେୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ଯେଉଁଭଳି ଯାତନା ଭୋଗ କରିବି, ତୁମ୍ଭମାନେେ ମଧ୍ଯ ପ୍ରକୃତ ରେ ସହେିଭଳି ଯାତନା ଭୋଗ କରିବ। କିନ୍ତୁ ମାରେଡ଼ାହାଣ ପଟେ କିଏ ବସିବ ବା ବାମ ପଟେ କିଏ ବସିବ, ତାହା ବାଛିବାର ଅଧିକାର ମାରେ ନାହିଁ। କାରଣ, କିଏ କେଉଁଠା ରେ ବସିବେ, ତାହା ମାରେ ପରମପିତା ଆଗରୁ ସ୍ଥିର କରି ସାରିଛନ୍ତି। ସେ ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଛନ୍ତି, ସମାନେେ ସହେି ସ୍ଥାନ ରେ ବସିବେ।"
MRV येशू त्याना म्हणाला, तुम्ही खरोखर माझ्या प्याल्यातून प्याल खरे, पण माझ्या उजव्या आणि डाव्या हाताला बसण्याचा मान, देणे हे ठरविणारा मी नाही, तर माझ्या पित्याने तो मान कोणाला द्यायचा हे ठरविले आहे.”
×

Alert

×