Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 20 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 20 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 20:20

KJV Then came to him the mother of Zebedee’s children with her sons, worshipping [him,] and desiring a certain thing of him.
KJVP Then G5119 came G4334 to him G846 the G3588 mother G3384 of Zebedee's G2199 children G5207 with G3326 her G848 sons, G5207 worshiping G4352 [him,] and G2532 desiring G154 a certain thing G5100 of G3844 him. G846
YLT Then came near to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing and asking something from him,
ASV Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping him, and asking a certain thing of him.
WEB Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
ESV Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and kneeling before him she asked him for something.
RV Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping {cf15i him}, and asking a certain thing of him.
RSV Then the mother of the sons of Zebedee came up to him, with her sons, and kneeling before him she asked him for something.
NLT Then the mother of James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus with her sons. She knelt respectfully to ask a favor.
NET Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, and kneeling down she asked him for a favor.
ERVEN Then Zebedee's wife came to Jesus and brought her sons. She bowed before Jesus and asked him to do something for her.
TOV அப்பொழுது, செபெதேயுவின் குமாரருடைய தாய் தன் குமாரரோடுகூட அவரிடத்தில் வந்து, அவரைப் பணிந்துகொண்டு: உம்மிடத்தில் ஒரு விண்ணப்பம் பண்ணவேண்டும் என்றாள்.
ERVTA பின்னர், செபதேயுவின் மகன்களுடன் அவர்களின் தாய் இயேசுவைத் தேடி வந்தாள். அவள் இயேசுவின் முன் மண்டியிட்டு தனக்கு ஒரு உதவி செய்ய வேண்டினாள்.
GNTERP τοτε ADV G5119 προσηλθεν V-2AAI-3S G4334 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 ζεβεδαιου N-GSM G2199 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 αυτης P-GSF G846 προσκυνουσα V-PAP-NSF G4352 και CONJ G2532 αιτουσα V-PAP-NSF G154 τι X-ASN G5100 παρ PREP G3844 αυτου P-GSM G846
GNTWHRP τοτε ADV G5119 προσηλθεν V-2AAI-3S G4334 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 ζεβεδαιου N-GSM G2199 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 αυτης P-GSF G846 προσκυνουσα V-PAP-NSF G4352 και CONJ G2532 αιτουσα V-PAP-NSF G154 τι X-ASN G5100 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846
GNTBRP τοτε ADV G5119 προσηλθεν V-2AAI-3S G4334 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 ζεβεδαιου N-GSM G2199 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 αυτης P-GSF G846 προσκυνουσα V-PAP-NSF G4352 και CONJ G2532 αιτουσα V-PAP-NSF G154 τι X-ASN G5100 παρ PREP G3844 αυτου P-GSM G846
GNTTRP Τότε ADV G5119 προσῆλθεν V-2AAI-3S G4334 αὐτῷ P-DSM G846 ἡ T-NSF G3588 μήτηρ N-NSF G3384 τῶν T-GPM G3588 υἱῶν N-GPM G5207 Ζεβεδαίου N-GSM G2199 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 υἱῶν N-GPM G5207 αὐτῆς, P-GSF G846 προσκυνοῦσα V-PAP-NSF G4352 καὶ CONJ G2532 αἰτοῦσά V-PAP-NSF G154 τι X-ASN G5100 παρ\' PREP G3844 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV അന്നു സെബെദിപുത്രന്മാരുടെ അമ്മ പുത്രന്മാരുമായി അവന്റെ അടുക്കെ വന്നു നമസ്ക്കരിച്ചു അവനോടു ഒരു അപേക്ഷ കഴിച്ചു.
HOV तब जब्दी के पुत्रों की माता ने अपने पुत्रों के साथ उसके पास आकर प्रणाम किया, और उस से कुछ मांगने लगी।
TEV అప్పుడు జెబెదయి కుమారుల తల్లి తన కుమారులతో ఆయనయొద్దకు వచ్చి నమస్కారముచేసి యొక మనవి చేయబోగా
ERVTE ఆ తర్వాత జెబెదయి భార్య తన కుమారులతో కలిసి యేసు దగ్గరకు వచ్చి ఆయన ముందు మోకరిల్లి ఒక ఉపకారం చెయ్యమని కోరింది.
KNV ತರುವಾಯ ಜೆಬೆದಾಯನ ಮಕ್ಕಳ ತಾಯಿಯು ತನ್ನ ಕುಮಾರರೊಂದಿಗೆ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಆತ ನನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಾ ಆತನನ್ನು ಏನೋ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳ ಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದಳು.
ERVKN ಆಗ ಜೆಬೆದಾಯನ ಹೆಂಡತಿಯು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಳು. ಅವಳ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳು ಅವಳೊಂದಿಗಿದ್ದರು. ಅವಳು ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು ತನ್ನ ಕೋರಿಕೆಯನ್ನು ಈಡೇರಿಸಬೇಕೆಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡಳು.
GUV પછી ઝબદીની પત્ની પોતાના દીકરાઓને સાથે રાખીને ઈસુની પાસે આવી. તેણે પગે પડીને ઈસુની પાસે માંગણી કરી.
PAV ਤਦ ਜ਼ਬਦੀ ਤੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਦੀ ਮਾਤਾ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਸਣੇ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਆਈ ਅਤੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕ ਕੇ ਉਸ ਅੱਗੇ ਇੱਕ ਅਰਜ ਕਰਨ ਲੱਗੀ
URV اُس وقت زبدی کے بَیٹوں کی ماں نے اپنے بَیٹوں کے ساتھ اُس کے سامنے آ کر سِجدہ کِیا اور اُس سے کُچھ عرض کرنے لگی۔
BNV পরে সিবদিয়ের ছেলেদের মা তার দুই ছেলেকে নিয়ে যীশুর কাছে এসে তাঁকে প্রণাম করে বললেন, আমার জন্য কিছু করুন৷
ORV ତା'ପରେ ଜବଦେୀଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ। ତାହାଙ୍କର ପୁଅମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ। ସମାନଙ୍କେର ମାଆ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କଲେ। ସେ ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କିଛି ଅନୁରୋଧ କଲେ।
MRV त्यानंतर जब्दीच्या मुलांची आई, आपल्या मुलांसह त्याच्याकडे आली. ती त्याच्या पाया पडली आणि तिने त्याला एक विनंति केली.
×

Alert

×