Compare Bible Versions
Verse: Matthew 20:20
KJV
|
Then came to him the mother of Zebedee’s children with her sons, worshipping [him,] and desiring a certain thing of him.
|
KJVP
|
Then G5119 came G4334 to him G846 the G3588 mother G3384 of Zebedee's G2199 children G5207 with G3326 her G848 sons, G5207 worshiping G4352 [him,] and G2532 desiring G154 a certain thing G5100 of G3844 him. G846
|
YLT
|
Then came near to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, bowing and asking something from him,
|
ASV
|
Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping him, and asking a certain thing of him.
|
WEB
|
Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
|
ESV
|
Then the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and kneeling before him she asked him for something.
|
RV
|
Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping {cf15i him}, and asking a certain thing of him.
|
RSV
|
Then the mother of the sons of Zebedee came up to him, with her sons, and kneeling before him she asked him for something.
|
NLT
|
Then the mother of James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus with her sons. She knelt respectfully to ask a favor.
|
NET
|
Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, and kneeling down she asked him for a favor.
|
ERVEN
|
Then Zebedee's wife came to Jesus and brought her sons. She bowed before Jesus and asked him to do something for her.
|
TOV
|
அப்பொழுது, செபெதேயுவின் குமாரருடைய தாய் தன் குமாரரோடுகூட அவரிடத்தில் வந்து, அவரைப் பணிந்துகொண்டு: உம்மிடத்தில் ஒரு விண்ணப்பம் பண்ணவேண்டும் என்றாள்.
|
ERVTA
|
பின்னர், செபதேயுவின் மகன்களுடன் அவர்களின் தாய் இயேசுவைத் தேடி வந்தாள். அவள் இயேசுவின் முன் மண்டியிட்டு தனக்கு ஒரு உதவி செய்ய வேண்டினாள்.
|
GNTERP
|
τοτε ADV G5119 προσηλθεν V-2AAI-3S G4334 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 ζεβεδαιου N-GSM G2199 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 αυτης P-GSF G846 προσκυνουσα V-PAP-NSF G4352 και CONJ G2532 αιτουσα V-PAP-NSF G154 τι X-ASN G5100 παρ PREP G3844 αυτου P-GSM G846
|
GNTWHRP
|
τοτε ADV G5119 προσηλθεν V-2AAI-3S G4334 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 ζεβεδαιου N-GSM G2199 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 αυτης P-GSF G846 προσκυνουσα V-PAP-NSF G4352 και CONJ G2532 αιτουσα V-PAP-NSF G154 τι X-ASN G5100 απ PREP G575 αυτου P-GSM G846
|
GNTBRP
|
τοτε ADV G5119 προσηλθεν V-2AAI-3S G4334 αυτω P-DSM G846 η T-NSF G3588 μητηρ N-NSF G3384 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 ζεβεδαιου N-GSM G2199 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 υιων N-GPM G5207 αυτης P-GSF G846 προσκυνουσα V-PAP-NSF G4352 και CONJ G2532 αιτουσα V-PAP-NSF G154 τι X-ASN G5100 παρ PREP G3844 αυτου P-GSM G846
|
GNTTRP
|
Τότε ADV G5119 προσῆλθεν V-2AAI-3S G4334 αὐτῷ P-DSM G846 ἡ T-NSF G3588 μήτηρ N-NSF G3384 τῶν T-GPM G3588 υἱῶν N-GPM G5207 Ζεβεδαίου N-GSM G2199 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 υἱῶν N-GPM G5207 αὐτῆς, P-GSF G846 προσκυνοῦσα V-PAP-NSF G4352 καὶ CONJ G2532 αἰτοῦσά V-PAP-NSF G154 τι X-ASN G5100 παρ\' PREP G3844 αὐτοῦ.P-GSM G846
|
MOV
|
അന്നു സെബെദിപുത്രന്മാരുടെ അമ്മ പുത്രന്മാരുമായി അവന്റെ അടുക്കെ വന്നു നമസ്ക്കരിച്ചു അവനോടു ഒരു അപേക്ഷ കഴിച്ചു.
|
HOV
|
तब जब्दी के पुत्रों की माता ने अपने पुत्रों के साथ उसके पास आकर प्रणाम किया, और उस से कुछ मांगने लगी।
|
TEV
|
అప్పుడు జెబెదయి కుమారుల తల్లి తన కుమారులతో ఆయనయొద్దకు వచ్చి నమస్కారముచేసి యొక మనవి చేయబోగా
|
ERVTE
|
ఆ తర్వాత జెబెదయి భార్య తన కుమారులతో కలిసి యేసు దగ్గరకు వచ్చి ఆయన ముందు మోకరిల్లి ఒక ఉపకారం చెయ్యమని కోరింది.
|
KNV
|
ತರುವಾಯ ಜೆಬೆದಾಯನ ಮಕ್ಕಳ ತಾಯಿಯು ತನ್ನ ಕುಮಾರರೊಂದಿಗೆ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಆತ ನನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಾ ಆತನನ್ನು ಏನೋ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳ ಬೇಕೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದಳು.
|
ERVKN
|
ಆಗ ಜೆಬೆದಾಯನ ಹೆಂಡತಿಯು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಳು. ಅವಳ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳು ಅವಳೊಂದಿಗಿದ್ದರು. ಅವಳು ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು ತನ್ನ ಕೋರಿಕೆಯನ್ನು ಈಡೇರಿಸಬೇಕೆಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡಳು.
|
GUV
|
પછી ઝબદીની પત્ની પોતાના દીકરાઓને સાથે રાખીને ઈસુની પાસે આવી. તેણે પગે પડીને ઈસુની પાસે માંગણી કરી.
|
PAV
|
ਤਦ ਜ਼ਬਦੀ ਤੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਦੀ ਮਾਤਾ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਸਣੇ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਆਈ ਅਤੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕ ਕੇ ਉਸ ਅੱਗੇ ਇੱਕ ਅਰਜ ਕਰਨ ਲੱਗੀ
|
URV
|
اُس وقت زبدی کے بَیٹوں کی ماں نے اپنے بَیٹوں کے ساتھ اُس کے سامنے آ کر سِجدہ کِیا اور اُس سے کُچھ عرض کرنے لگی۔
|
BNV
|
পরে সিবদিয়ের ছেলেদের মা তার দুই ছেলেকে নিয়ে যীশুর কাছে এসে তাঁকে প্রণাম করে বললেন, আমার জন্য কিছু করুন৷
|
ORV
|
ତା'ପରେ ଜବଦେୀଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ। ତାହାଙ୍କର ପୁଅମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ। ସମାନଙ୍କେର ମାଆ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କଲେ। ସେ ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କିଛି ଅନୁରୋଧ କଲେ।
|
MRV
|
त्यानंतर जब्दीच्या मुलांची आई, आपल्या मुलांसह त्याच्याकडे आली. ती त्याच्या पाया पडली आणि तिने त्याला एक विनंति केली.
|