Compare Bible Versions
Verse: Matthew 20:2
KJV
|
{SCJ}And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} And G1161 when he had agreed G4856 with G3326 the G3588 laborers G2040 for G1537 a penny G1220 a day, G2250 he sent G649 them G846 into G1519 his G848 vineyard. G290 {SCJ.}
|
YLT
|
and having agreed with the workmen for a denary a day, he sent them into his vineyard.
|
ASV
|
And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.
|
WEB
|
When he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
|
ESV
|
After agreeing with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
|
RV
|
And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
|
RSV
|
After agreeing with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
|
NLT
|
He agreed to pay the normal daily wage and sent them out to work.
|
NET
|
And after agreeing with the workers for the standard wage, he sent them into his vineyard.
|
ERVEN
|
He agreed to pay the workers one silver coin for working that day. Then he sent them into the vineyard to work.
|
TOV
|
வேலையாட்களுடன் நாளொன்றுக்கு ஒரு பணம் கூலிபேசி, அவர்களைத் தன் திராட்சத்தோட்டத்துக்கு அனுப்பினான்.
|
ERVTA
|
ஒரு நாள் வேலைக்கு ஒரு வெள்ளிக்காசு கூலி தர அவன் ஒத்துக் கொண்டான். பிறகு வேலை ஆட்களைத் தன் திராட்சைத் தோட்டத்தில் வேலை செய்ய அனுப்பினான்.
|
GNTERP
|
συμφωνησας V-AAP-NSM G4856 δε CONJ G1161 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 εργατων N-GPM G2040 εκ PREP G1537 δηναριου N-GSN G1220 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 απεστειλεν V-AAI-3S G649 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αμπελωνα N-ASM G290 αυτου P-GSM G846
|
GNTWHRP
|
συμφωνησας V-AAP-NSM G4856 δε CONJ G1161 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 εργατων N-GPM G2040 εκ PREP G1537 δηναριου N-GSN G1220 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 απεστειλεν V-AAI-3S G649 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αμπελωνα N-ASM G290 αυτου P-GSM G846
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 συμφωνησας V-AAP-NSM G4856 μετα PREP G3326 των T-GPM G3588 εργατων N-GPM G2040 εκ PREP G1537 δηναριου N-GSN G1220 την T-ASF G3588 ημεραν N-ASF G2250 απεστειλεν V-AAI-3S G649 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αμπελωνα N-ASM G290 αυτου P-GSM G846
|
GNTTRP
|
συμφωνήσας V-AAP-NSM G4856 δὲ CONJ G1161 μετὰ PREP G3326 τῶν T-GPM G3588 ἐργατῶν N-GPM G2040 ἐκ PREP G1537 δηναρίου N-GSN G1220 τὴν T-ASF G3588 ἡμέραν N-ASF G2250 ἀπέστειλεν V-AAI-3S G649 αὐτοὺς P-APM G846 εἰς PREP G1519 τὸν T-ASM G3588 ἀμπελῶνα N-ASM G290 αὐτοῦ.P-GSM G846
|
MOV
|
വേലക്കാരോടു അവൻ ദിവസത്തേക്കു ഓരോ വെള്ളിക്കാശു പറഞ്ഞൊത്തിട്ടു, അവരെ മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിൽ അയച്ചു.
|
HOV
|
और उस ने मजदूरों से एक दीनार रोज पर ठहराकर, उन्हें अपने दाख की बारी में भेजा।
|
TEV
|
దినమునకు ఒక దేనారము2 చొప ్పున పనివారితో ఒడబడి, తన ద్రాక్షతోటలోనికి వారిని పంపెను.
|
ERVTE
|
ఆ రోజు పనికి వాళ్ళకు ఒక దెనారా యివ్వటానికి అంగీకరించి వాళ్ళను తన ద్రాక్షతోటకు పంపాడు.
|
KNV
|
ಅವನು ದಿನಕ್ಕೆ ಒಂದು ಪಾವಲಿಯಂತೆ (ಪೆನ್ನಿ) ಕೂಲಿಯಾಳುಗಳೊಂದಿಗೆ ಒಪ್ಪಂದ ಮಾಡಿ ಕೊಂಡು ತನ್ನ ದ್ರಾಕ್ಷೇತೋಟಕ್ಕೆ ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಕೊಟ್ಟನು.
|
ERVKN
|
ಒಂದು ದಿನಕ್ಕೆ ಒಬ್ಬ ಕೆಲಸಗಾರನಿಗೆ ಒಂದು ಬೆಳ್ಳಿನಾಣ್ಯವನ್ನು ಕೊಡುವುದಾಗಿ ಹೇಳಿ ಆ ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ಅವನು ತೋಟಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
|
GUV
|
અને તેણે તેઓની સાથે રોજનો એક દીનાર નક્કી કરીને ખેતરમાં મજૂરોને મોકલ્યા.”
|
PAV
|
ਅਤੇ ਜਾਂ ਉਹ ਨੇ ਮਜੂਰਾਂ ਨਾਲ ਇੱਕ ਇੱਕ ਅੱਠਿਆਨੀ ਦਿਹਾੜੀ ਚੁਕਾ ਲਈ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬਾਗ਼ ਵਿੱਚ ਘੱਲ ਦਿੱਤਾ
|
URV
|
اور اُس نے مزدُوروں سے ایک دِینار روز ٹھہرا کر اُنہِیں اپنے تاکِستان میں بھیج دِیا۔
|
BNV
|
তিনি মজুরদের দিনে একটি রৌপ্যমুদ্রা মজুরী দেবেন বলে ঠিক করে, তাদের তাঁর দ্রাক্ষা ক্ষেতে পাঠিয়ে দিলেন৷
|
ORV
|
ସେ ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କୁ ସଦେିନ କାମ କରିବା ବାବଦ ରେ ଗୋଟିଏ ଗୋଟିଏ ରେ ୗପ୍ୟ ମୁଦ୍ରା ଦବୋ ପାଇଁ ରାଜି ହେଲେ। ତା'ପରେ ସେ ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କୁ ବଗିଚ଼ାକୁ କାମ କରିବାକୁ ପଠାଇ ଦେଲେ।
|
MRV
|
त्या मनुष्याने एक दिवासाच्या मजुरीकरिता प्रत्येकाला चांदीचे एक नाणेदेण्याचे कबूल केले. आणि त्याने द्राक्षाच्या मळ्यात कामास पाठविले.
|