Compare Bible Versions
Verse: Matthew 20:17
KJV
|
And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
|
KJVP
|
And G2532 Jesus G2424 going up G305 to G1519 Jerusalem G2414 took G3880 the G3588 twelve G1427 disciples G3101 apart G2596 G2398 in G1722 the G3588 way, G3598 and G2532 said G2036 unto them, G846
|
YLT
|
And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples by themselves in the way, and said to them,
|
ASV
|
And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them,
|
WEB
|
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
|
ESV
|
And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
|
RV
|
And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and in the way he said unto them,
|
RSV
|
And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
|
NLT
|
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside privately and told them what was going to happen to him.
|
NET
|
As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve aside privately and said to them on the way,
|
ERVEN
|
Jesus was going to Jerusalem. His twelve followers were with him. While they were walking, he gathered the followers together and spoke to them privately. He said to them,
|
TOV
|
இயேசு எருசலேமுக்குப் போகும்போது, வழியிலே பன்னிரண்டு சீஷரையும் தனியே அழைத்து:
|
ERVTA
|
இயேசு எருசலேமுக்குத் தம் சீஷர்களுடன் சென்று கொண்டிருந்தார். அவர்கள் நடந்து சென்று கொண்டிருந்தபொழுது, இயேசு தம் சீஷர்களை அழைத்துத் தனியாகப் பேசினார். இயேசு அவர்களிடம்,
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 αναβαινων V-PAP-NSM G305 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 παρελαβεν V-2AAI-3S G3880 τους T-APM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 μαθητας N-APM G3101 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846
|
GNTWHRP
|
| μελλων V-PAP-NSM G3195 δε CONJ G1161 αναβαινειν V-PAN G305 | και CONJ G2532 αναβαινων V-PAP-NSM G305 ο T-NSM G3588 | ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 παρελαβεν V-2AAI-3S G3880 τους T-APM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 [μαθητας] N-APM G3101 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 και CONJ G2532 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 αναβαινων V-PAP-NSM G305 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 ιεροσολυμα N-ASF G2414 παρελαβεν V-2AAI-3S G3880 τους T-APM G3588 δωδεκα A-NUI G1427 μαθητας N-APM G3101 κατ PREP G2596 ιδιαν A-ASF G2398 εν PREP G1722 τη T-DSF G3588 οδω N-DSF G3598 και CONJ G2532 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846
|
GNTTRP
|
Καὶ CONJ G2532 ἀναβαίνων V-PAP-NSM G305 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἰς PREP G1519 Ἱεροσόλυμα N-ASF G2414 παρέλαβεν V-2AAI-3S G3880 τοὺς T-APM G3588 δώδεκα A-NUI G1427 κατ\' PREP G2596 ἰδίαν, A-ASF G2398 καὶ CONJ G2532 ἐν PREP G1722 τῇ T-DSF G3588 ὁδῷ N-DSF G3598 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς·P-DPM G846
|
MOV
|
യേശു യെരൂശലേമിലേക്കു യാത്രചെയ്യുമ്പോൾ പന്ത്രണ്ടു ശിഷ്യന്മാരെയും വേറിട്ടു കൂട്ടിക്കൊണ്ടു വഴിയിൽവെച്ചു അവരോടു പറഞ്ഞതു:
|
HOV
|
यीशु यरूशलेम को जाते हुए बारह चेलों को एकान्त में ले गया, और मार्ग में उन से कहने लगा।
|
TEV
|
యేసు యెరూషలేమునకు వెళ్లనైయున్నప్పుడు ఆయన పండ్రెండుమంది శిష్యులను ఏకాంతముగా తీసికొనిపోయి, మార్గమందు వారితో ఇట్లనెను.
|
ERVTE
|
యేసు యెరూషలేముకు వెళ్తూ పండ్రెండు మంది శిష్యులను ప్రక్కకు పిలిచి ఈ విధంగా అన్నాడు:
|
KNV
|
ತರುವಾಯ ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ವಿಂಗಡವಾಗಿ ಕರೆದು ಅವರಿಗೆ--
|
ERVKN
|
ಯೇಸು ಜೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದನು. ಆತನ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರೂ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದರು. ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಕರೆದು,
|
GUV
|
ઈસુ જ્યારે પોતાના બાર શિષ્યો સાથે યરૂશાલેમ જઈ રહ્યો હતો. ત્યારે તેણે એ બધાને એકાંતમાં એક બાજુએ બોલાવીને કહ્યું,
|
PAV
|
ਜਾਂ ਯਿਸੂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ਤਾਂ ਬਾਰਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਅਲੱਗ ਕਰ ਕੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ,
|
URV
|
اور یروشلِیم جاتے ہُوئے یِسُوع بارہ شاگِردوں کو الگ لے گیا اور راہ میں اُن سے کہا۔
|
BNV
|
এরপর যীশু জেরুশালেমের দিকে যাত্রা করলেন৷ সঙ্গে তাঁর বারোজন শিষ্যও ছিলেন, পথে তিনি তাঁদের একান্তে ডেকে নিয়ে গিয়ে বললেন,
|
ORV
|
ଯୀଶୁ ୟିରୁଶାଲମକୁ ଯାଉଥିଲେ। ତାହାଙ୍କର ବାରଜଣ ଶିଷ୍ଯ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ। ସମାନେେ ଚ଼ାଲିକରି ଯାଉଥିବା ସମୟରେ ଯୀଶୁ ସହେି ବାରଜଣ ଶିଷ୍ଯଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ପାଖକୁ ଡ଼ାକିନଇେ କହିଲେ,
|
MRV
|
येशू यरूशलेमला चालला होता. तो चालत असता त्याने त्याच्या शिष्यांना बाजूला घेतले, आणि त्यांना म्हणाला,
|