Compare Bible Versions
Verse: Matthew 20:13
KJV
|
{SCJ}But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} But G1161 he G3588 answered G611 one G1520 of them, G846 and said, G2036 Friend, G2083 I do thee no wrong G91 G4571: G3756 didst not G3780 thou agree G4856 with me G3427 for a penny G1220 ? {SCJ.}
|
YLT
|
`And he answering said to one of them, Comrade, I do no unrighteousness to thee; for a denary didst not thou agree with me?
|
ASV
|
But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?
|
WEB
|
"But he answered one of them, \'Friend, I am doing you no wrong. Didn\'t you agree with me for a denarius?
|
ESV
|
But he replied to one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
|
RV
|
But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
|
RSV
|
But he replied to one of them, `Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?
|
NLT
|
"He answered one of them, 'Friend, I haven't been unfair! Didn't you agree to work all day for the usual wage?
|
NET
|
And the landowner replied to one of them, 'Friend, I am not treating you unfairly. Didn't you agree with me to work for the standard wage?
|
ERVEN
|
"But the man who owned the field said to one of them, 'Friend, I am being fair with you. You agreed to work for one silver coin. Right?
|
TOV
|
அவர்களில் ஒருவனுக்கு அவன் பிரதியுத்தரமாக: சிநேகிதனே, நான் உனக்கு அநியாயஞ்செய்யவில்லை; நீ என்னிடத்தில் ஒரு பணத்துக்குச் சம்மதிக்கவில்லையா?
|
ERVTA
|
"ஆனால் தோட்டக்காரனோ அந்த ஆட்களில் ஒருவனிடம், ‘நண்பனே, நான் உனக்கு சரியாகவே கூலி கொடுத்துள்ளேன். ஒரு வெள்ளி நாணயத்திற்கு வேலை செய்ய ஒப்புக் கொண்டாய். சரிதானே?
|
GNTERP
|
ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ενι A-DSM G1520 αυτων P-GPM G846 εταιρε N-VSM G2083 ουκ PRT-N G3756 αδικω V-PAI-1S G91 σε P-2AS G4571 ουχι PRT-I G3780 δηναριου N-GSN G1220 συνεφωνησας V-AAI-2S G4856 μοι P-1DS G3427
|
GNTWHRP
|
ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ενι A-DSM G1520 αυτων P-GPM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εταιρε N-VSM G2083 ουκ PRT-N G3756 αδικω V-PAI-1S G91 σε P-2AS G4571 ουχι PRT-I G3780 δηναριου N-GSN G1220 συνεφωνησας V-AAI-2S G4856 μοι P-1DS G3427
|
GNTBRP
|
ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ενι A-DSM G1520 αυτων P-GPM G846 εταιρε N-VSM G2083 ουκ PRT-N G3756 αδικω V-PAI-1S G91 σε P-2AS G4571 ουχι PRT-I G3780 δηναριου N-GSN G1220 συνεφωνησας V-AAI-2S G4856 μοι P-1DS G3427
|
GNTTRP
|
ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 ἑνὶ A-DSM G1520 αὐτῶν P-GPM G846 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἑταῖρε, N-VSM G2083 οὐκ PRT-N G3756 ἀδικῶ V-PAI-1S G91 σε· P-2AS G4771 οὐχὶ PRT-I G3780 δηναρίου N-GSN G1220 συνεφώνησάς V-AAI-2S G4856 μοι;P-1DS G1473
|
MOV
|
അവരിൽ ഒരുത്തനോടു അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: സ്നേഹിതാ, ഞാൻ നിന്നോടു അന്യായം ചെയ്യുന്നില്ല; നീ എന്നോടു ഒരു പണം പറഞ്ഞൊത്തില്ലയോ?
|
HOV
|
उस ने उन में से एक को उत्तर दिया, कि हे मित्र, मैं तुझ से कुछ अन्याय नहीं करता; क्या तू ने मुझ से एक दीनार न ठहराया?
|
TEV
|
అందుకతడు వారిలో ఒకని చూచిస్నేహితుడా, నేను నీకు అన్యాయము చేయ లేదే; నీవు నాయొద్ద ఒక దేనారమునకు ఒడబడలేదా? నీ సొమ్ము నీవు తీసికొని పొమ్ము;
|
ERVTE
|
“కాని అతడు ఒక కూలి వానితో, ‘మిత్రమా నేను నీకు అన్యాయం చేయటం లేదు. ఒక దెనారాకు పని చేస్తానని నీవు ఒప్పుకోలేదా?
|
KNV
|
ಆದರೆ ಅವನು ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ--ಸ್ನೇಹಿ ತನೇ, ನಾನು ನಿನಗೆ ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ; ಒಂದು ಪಾವಲಿಗೆ ನೀನು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಒಪ್ಪಂದ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳ ಲಿಲ್ಲವೇ?
|
ERVKN
|
“ತೋಟದ ಯಜಮಾನನು ಆ ಆಳುಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಿಗೆ, ‘ಸ್ನೇಹಿತನೇ, ನಾನು ನಿನಗೆ ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ನೀನು ಒಂದು ಬೆಳ್ಳಿನಾಣ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡೆಯಲ್ಲವೇ?
|
GUV
|
“પણ ખેતરના માલિકે તેઓમાંના એક જણાને કહ્યું, ‘મિત્ર, મેં તારી સાથે કોઈ જ અન્યાય કર્યો નથી. શું તમે કબૂલ થયા ન હતા કે હું તમને એક દીનાર આપીશ?
|
PAV
|
ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਕੁਝ ਬੇਇਨਸਾਫੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਭਲਾ, ਤੈਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਅੱਠਿਆਨੀ ਨਹੀਂ ਚੁਕਾਈ ਸੀ?
|
URV
|
اُس نے جواب دے کر اُن میں سے ایک سے کہا مِیاں میں تیرے ساتھ بے اِنصافی نہِیں کرتا۔ کیا تیرا مُجھ سے ایک دِینار نہِیں ٹھہرا تھا؟
|
BNV
|
‘এর উত্তরে তিনি তাদের একজনকে বললেন, ‘বন্ধু, আমি তো তোমার সঙ্গে কোন অন্যায় ব্যবহার করিনি৷ তুমি কি এক টাকা মজুরীতে কাজ করতে রাজী হও নি?
|
ORV
|
"ଜମିଦାର ସହେି ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କ ଭିତରୁ ଜଣକୁ କହିଲେ, 'ବନ୍ଧୁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଅନ୍ଯାୟ କରିନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ଗୋଟିଏ ଗୋଟିଏ ରେ ୗପ୍ୟମୁଦ୍ରା ନଇେ କାମ କରିବ ବୋଲି ମାେ ସାଙ୍ଗ ରେ ରାଜି ହାଇେ ନଥିଲ କି?
|
MRV
|
परंतु मळ्याचा मालक त्यांच्यातील एकाला म्हाणाला, मित्रा मी तुझ्याबाबतीत अन्याय करीत नाही. आपण यावर सहमत झालो नाही का की, मी तुला एक चांदीचे नाणे मजुरी देईन?
|