Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 20 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 20 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 20:12

KJV {SCJ}Saying, These last have wrought [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. {SCJ.}
KJVP {SCJ} Saying, G3004 These G3778 last G2078 have wrought G4160 [but] one G3391 hour, G5610 and G2532 thou hast made G4160 them G846 equal G2470 unto us, G2254 which have borne G941 the G3588 burden G922 and G2532 heat G2742 of the G3588 day. G2250 {SCJ.}
YLT that These, the last, wrought one hour, and thou didst make them equal to us, who were bearing the burden of the day -- and the heat.
ASV saying, These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.
WEB saying, \'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!\'
ESV saying, 'These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.'
RV saying, These last have spent {cf15i but} one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden of the day and the scorching heat.
RSV saying, `These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.'
NLT 'Those people worked only one hour, and yet you've paid them just as much as you paid us who worked all day in the scorching heat.'
NET saying, 'These last fellows worked one hour, and you have made them equal to us who bore the hardship and burning heat of the day.'
ERVEN They said, 'Those people were hired last and worked only one hour. But you paid them the same as us. And we worked hard all day in the hot sun.'
TOV பிந்திவந்தவர்களாகிய இவர்கள் ஒருமணி நேரமாத்திரம் வேலைசெய்தார்கள்; பகலின் கஷ்டத்தையும் வெயிலின் உஷ்ணத்தையும் சகித்த எங்களுக்கு இவர்களைச் சமமாக்கினீரே என்று முறுமுறுத்தார்கள்.
ERVTA அவர்கள், "கடைசியாக வேலைக்கு வந்தவர்கள், ஒரு மணி நேரமே வேலை செய்தார்கள். ஆனால், நாங்கள் நாள் முழுவதும் வெயிலில் கடுமையாக உழைத்துள்ளோம். ஆனால், எங்களுக்குச் சமமாக அவர்களுக்கும் கூலி கொடுத்துள்ளீர்கள்’ என்று புகார் கூறினார்கள்.
GNTERP λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 εσχατοι A-NPM G2078 μιαν A-ASF G1520 ωραν N-ASF G5610 εποιησαν V-AAI-3P G4160 και CONJ G2532 ισους A-APM G2470 ημιν P-1DP G2254 αυτους P-APM G846 εποιησας V-AAI-2S G4160 τοις T-DPM G3588 βαστασασιν V-AAP-DPM G941 το T-ASN G3588 βαρος N-ASN G922 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 καυσωνα N-ASM G2742
GNTWHRP λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 εσχατοι A-NPM G2078 μιαν A-ASF G1520 ωραν N-ASF G5610 εποιησαν V-AAI-3P G4160 και CONJ G2532 ισους A-APM G2470 | αυτους P-APM G846 ημιν P-1DP G2254 | ημιν P-1DP G2254 αυτους P-APM G846 | εποιησας V-AAI-2S G4160 τοις T-DPM G3588 βαστασασιν V-AAP-DPM G941 το T-ASN G3588 βαρος N-ASN G922 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 καυσωνα N-ASM G2742
GNTBRP λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 ουτοι D-NPM G3778 οι T-NPM G3588 εσχατοι A-NPM G2078 μιαν A-ASF G1520 ωραν N-ASF G5610 εποιησαν V-AAI-3P G4160 και CONJ G2532 ισους A-APM G2470 ημιν P-1DP G2254 αυτους P-APM G846 εποιησας V-AAI-2S G4160 τοις T-DPM G3588 βαστασασιν V-AAP-DPM G941 το T-ASN G3588 βαρος N-ASN G922 της T-GSF G3588 ημερας N-GSF G2250 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 καυσωνα N-ASM G2742
GNTTRP λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 οὗτοι D-NPM G3778 οἱ T-NPM G3588 ἔσχατοι A-NPM-S G2078 μίαν A-ASF G1520 ὥραν N-ASF G5610 ἐποίησαν, V-AAI-3P G4160 καὶ CONJ G2532 ἴσους A-APM G2470 αὐτοὺς P-APM G846 ἡμῖν P-1DP G2248 ἐποίησας V-AAI-2S G4160 τοῖς T-DPM G3588 βαστάσασι V-AAP-DPM G941 τὸ T-ASN G3588 βάρος N-ASN G922 τῆς T-GSF G3588 ἡμέρας N-GSF G2250 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 καύσωνα.N-ASM G2742
MOV ഈ പിമ്പന്മാർ ഒരു മണിനേരം മാത്രം വേല ചെയ്തിട്ടും നീ അവരെ പകലത്തെ ഭാരവും വെയിലും സഹിച്ച ഞങ്ങളോടു സമമാക്കിയല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV कि इन पिछलों ने एक ही घंटा काम किया, और तू ने उन्हें हमारे बराबर कर दिया, जिन्हों ने दिन भर का भार उठाया और घाम सहा?
TEV పగలంతయు కష్టపడి యెండబాధ సహించిన మాతో వారిని సమానము చేసితివే అని ఆ యింటి యజ మానునిమీద సణుగుకొనిరి.
ERVTE [This verse may not be a part of this translation]
KNV ಕಡೆಯವರಾದ ಇವರು ಒಂದೇ ತಾಸು ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ; ಆದರೆ ದಿನವೆಲ್ಲಾ ಬಿಸಿಲಿನಲ್ಲಿ ಭಾರ ಹೊತ್ತು ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದ ನಮಗೆ ನೀನು ಅವರನ್ನು ಸಮಮಾಡಿದ್ದೀ ಅಂದರು.
ERVKN ‘ಕೊನೆಗೆ ಗೊತ್ತುಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ಆಳುಗಳು ಒಂದು ಗಂಟೆ ಮಾತ್ರ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. ಆದರೆ ಇವನು ಅವರಿಗೂ ನಮ್ಮಷ್ಟೇ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಾವಾದರೊ ದಿನವೆಲ್ಲಾ ಬಿಸಿಲಿನಲ್ಲಿ ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದ್ದೇವೆ’ ಎಂದರು.
GUV જે લોકો છેલ્લાં આવ્યા હતા અને એક કલાક જ કામ કર્યુ તેમને તેં અમારા જેટલી જ મજૂરી આપી. જ્યારે અમે તો આખો દિવસ સૂર્યની ગરમીમાં કામ કર્યુ છે.’
PAV ਅਤੇ ਬੋਲੇ ਜੋ ਇਨ੍ਹਾਂ ਪਿਛਲਿਆਂ ਨੇ ਇੱਕੋ ਘੜੀ ਕੰਮ ਕੀਤਾ ਅਰ ਤੈਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਬਰਾਬਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਦਾ ਭਾਰ ਅਤੇ ਧੁੱਪ ਸਹੀ
URV اِن پِچھلوں نے ایک ہی گھنٹہ کام کِیا ہے اور تُونے اِن کو ہمارے برابر کردِیا جِنہوں نے دِن بھر کا بوجھ اُٹھایا اور سخت دھُوپ سہی۔
BNV যাঁরা শেষে কাজে লেগেছিল তারা মাত্র একঘন্টা কাজ করেছে, আর আপনি তাদের ও আমাদের সমান মজুরী দিলেন; অথচ আমরা কড়া রোদে সারা দিন ধরে কাজ করলাম৷’
ORV ସମାନେେ କହିଲେ, 'ଶଷେ ରେ ଆସିଥିବା ଶ୍ରମିକମାନେ ମାତ୍ର ଗୋଟିଏ ଘଣ୍ଟା କାମ କରିଛନ୍ତି। ଆମ୍ଭେ ଖରା ରେ ଦିନସାରା କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିଛୁ। କିନ୍ତୁ ଆପଣ ସମାନଙ୍କେୁ ଯେତିକି ମଜୁରୀ ଦେଲେ, ଆମ୍ଭକୁ ମଧ୍ଯ ସତେିକି ମଜୁରୀ ଦେଲେ!'
MRV ते म्हणाले, ‘ज्यांना शेवटी कामावर घेतले त्यांनी केवळ एक तासच काम केले. परंतु तुम्ही त्यांना आमच्या बरोबरीने मजुरी दिली. आम्ही मात्र दिवसभर उन्हात राबलो.
×

Alert

×