Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 2 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 2 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 2:8

KJV And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found [him,] bring me word again, that I may come and worship him also.
KJVP And G2532 he sent G3992 them G846 to G1519 Bethlehem, G965 and said, G2036 Go G4198 and search G1833 diligently G199 for G4012 the G3588 young child; G3813 and G1161 when G1875 ye have found G2147 [him,] bring me word again G518 G3427 , that G3704 I G2504 may come G2064 and worship G4352 him G846 also.
YLT and having sent them to Beth-Lehem, he said, `Having gone -- inquire ye exactly for the child, and whenever ye may have found, bring me back word, that I also having come may bow to him.`
ASV And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out exactly concerning the young child; and when ye have found him, bring me word, that I also may come and worship him.
WEB He sent them to Bethlehem, and said, "Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him."
ESV And he sent them to Bethlehem, saying, "Go and search diligently for the child, and when you have found him, bring me word, that I too may come and worship him."
RV And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out carefully concerning the young child; and when ye have found {cf15i him}, bring me word, that I also may come and worship him.
RSV and he sent them to Bethlehem, saying, "Go and search diligently for the child, and when you have found him bring me word, that I too may come and worship him."
NLT Then he told them, "Go to Bethlehem and search carefully for the child. And when you find him, come back and tell me so that I can go and worship him, too!"
NET He sent them to Bethlehem and said, "Go and look carefully for the child. When you find him, inform me so that I can go and worship him as well."
ERVEN Then he sent them to Bethlehem. He said, "Go and look carefully for the child. When you find him, come tell me. Then I can go worship him too."
TOV நீங்கள் போய், பிள்ளையைக்குறித்துத் திட்டமாய் விசாரியுங்கள்; நீங்கள் அதைக் கண்டபின்பு, நானும் வந்து அதைப் பணிந்துகொள்ளும்படி எனக்கு அறிவியுங்கள் என்று சொல்லி, அவர்களைப் பெத்லகேமுக்கு அனுப்பினான்.
ERVTA ஏரோது அந்த ஞானிகளிடம் "நீங்கள் சென்று அந்தக் குழந்தையைக் கவனமாகத் தேடுங்கள். நீங்கள் அக்குழந்தையைக் கண்டதும் என்னிடம் வந்து சொல்லுங்கள். பின் நானும் சென்று அக்குழந்தையை வணங்க இயலும்" என்று கூறி அவர்களை பெத்லகேமுக்கு அனுப்பி வைத்தான்.
GNTERP και CONJ G2532 πεμψας V-AAP-NSM G3992 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 βηθλεεμ N-PRI G965 ειπεν V-2AAI-3S G2036 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 ακριβως ADV G199 εξετασατε V-AAM-2P G1833 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 παιδιου N-GSN G3813 επαν CONJ G1875 δε CONJ G1161 ευρητε V-2AAS-2P G2147 απαγγειλατε V-AAM-2P G518 μοι P-1DS G3427 οπως ADV G3704 καγω P-1NS-C G2504 ελθων V-2AAP-NSM G2064 προσκυνησω V-AAS-1S G4352 αυτω P-DSM G846
GNTWHRP και CONJ G2532 πεμψας V-AAP-NSM G3992 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 βηθλεεμ N-PRI G965 ειπεν V-2AAI-3S G2036 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 εξετασατε V-AAM-2P G1833 ακριβως ADV G199 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 παιδιου N-GSN G3813 επαν CONJ G1875 δε CONJ G1161 ευρητε V-2AAS-2P G2147 απαγγειλατε V-AAM-2P G518 μοι P-1DS G3427 οπως ADV G3704 καγω P-1NS-C G2504 ελθων V-2AAP-NSM G2064 προσκυνησω V-AAS-1S G4352 αυτω P-DSM G846
GNTBRP και CONJ G2532 πεμψας V-AAP-NSM G3992 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 βηθλεεμ N-PRI G965 ειπεν V-2AAI-3S G2036 πορευθεντες V-AOP-NPM G4198 ακριβως ADV G199 εξετασατε V-AAM-2P G1833 περι PREP G4012 του T-GSN G3588 παιδιου N-GSN G3813 επαν CONJ G1875 δε CONJ G1161 ευρητε V-2AAS-2P G2147 απαγγειλατε V-AAM-2P G518 μοι P-1DS G3427 οπως ADV G3704 καγω P-1NS-C G2504 ελθων V-2AAP-NSM G2064 προσκυνησω V-AAS-1S G4352 αυτω P-DSM G846
GNTTRP καὶ CONJ G2532 πέμψας V-AAP-NSM G3992 αὐτοὺς P-APM G846 εἰς PREP G1519 Βηθλέεμ N-PRI G965 εἶπεν, V-2AAI-3S G3004 πορευθέντες V-AOP-NPM G4198 ἐξετάσατε V-AAM-2P G1833 ἀκριβῶς ADV G199 περὶ PREP G4012 τοῦ T-GSN G3588 παιδίου· N-GSN G3813 ἐπὰν CONJ G1875 δὲ CONJ G1161 εὕρητε V-2AAS-2P G2147 ἀπαγγείλατέ V-AAM-2P G518 μοι, P-1DS G1473 ὅπως ADV G3704 κἀγὼ P-1NS-K G2504 ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 προσκυνήσω V-AAS-1S G4352 αὐτῷ.P-DSM G846
MOV അവരെ ബേത്ത്ളേഹെമിലേക്കു അയച്ചു: നിങ്ങൾ ചെന്നു ശിശുവിനെക്കുറിച്ചു സൂക്ഷ്മമായി അന്വേഷിപ്പിൻ; കണ്ടെത്തിയാൽ ഞാനും ചെന്നു അവനെ നമസ്ക്കരിക്കേണ്ടതിന്നു, വന്നു എന്നെ അറിയിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV और उस ने यह कहकर उन्हें बैतलहम भेजा, कि जाकर उस बालक के विषय में ठीक ठीक मालूम करो और जब वह मिल जाए तो मुझे समाचार दो ताकि मैं भी आकर उस को प्रणाम करूं।
TEV మీరు వెళ్లి, ఆ శిశువు విషయమై జాగ్రత్తగా విచారించి తెలిసికొనగానే, నేనును వచ్చి,ఆయనను పూజించునట్లు నాకు వర్తమానము తెండని చెప్పి వారిని బేత్లెహేమునకు పంపెను.
ERVTE వాళ్ళను బేత్లెహేముకు పంపుతూ, “వెళ్ళి, ఆ శిశువును గురించి సమాచారం పూర్తిగా కనుక్కోండి. ఆ శిశువును కనుక్కొన్నాక నాకు వచ్చి చెప్పండి. అప్పుడు నేను కూడా వచ్చి ఆరాధిస్తాను” అని అన్నాడు.
KNV ಅವರನ್ನು ಬೇತ್ಲೆಹೇಮಿಗೆ ಕಳುಹಿ ಸುವಾಗ--ನೀವು ಹೋಗಿ ಆ ಶಿಶುವಿನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಪರಿಷ್ಕಾರವಾಗಿ ಹುಡುಕಿ ಆತನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡ ಮೇಲೆ ತಿರಿಗಿ ಬಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿರಿ; ಆಗ ನಾನು ಸಹ ಬಂದು ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವೆನು ಅಂದನು.
ERVKN ಹೆರೋದನು ಆ ಜ್ಞಾನಿಗಳಿಗೆ, “ನೀವು ಹೋಗಿ ಚೆನ್ನಾಗಿ ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡಿ ಆ ಮಗು ಎಲ್ಲಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ನಂತರ ಬಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿರಿ. ಆಗ ನಾನೂ ಹೋಗಿ ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅವರನ್ನು ಬೆತ್ಲೆಹೇಮಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟನು.
GUV પછી હેરોદે જ્ઞાની માણસોને બેથલેહેમ મોકલ્યા. તેણે જ્ઞાની માણસોને કહયુ કે, “જાઓ અને ખૂબજ કાળજીપૂર્વક નવા જન્મેલા બાળકને શોધી કાઢો. જ્યારે તમને તે બાળકનો પત્તો મળે તો મને આવીને જાણ કરો. જેથી હું પણ તેનું ભજન કરવા જઈ શકું.”
PAV ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੈਤਲਹਮ ਵੱਲ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਘੱਲਿਆ ਭਈ ਜਾਓ ਜਤਨ ਨਾਲ ਉਸ ਬਾਲਕ ਦੀ ਭਾਲ ਕਰੋ ਅਰ ਜਦ ਉਹ ਲੱਭ ਪਵੇ ਤਦ ਮੁੜ ਮੈਨੂੰ ਖ਼ਬਰ ਦਿਓ ਤਾਂ ਮੈਂ ਭੀ ਜਾ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮੱਥਾਂ ਟੇਕਾਂ
URV اور یہ کہہ کر اُنہِیں بیت لحم کو بھیجا کہ جا کر اُس بچّے کی بابت ٹھِیک ٹھِیک دریافت کرو اور جب وہ مِلے تو مُجھے خَبر دو تاکہ مَیں بھی آ کر اُسے سِجدہ کرُوں۔
BNV এরপর হেরোদ তাদের বৈত্‌লেহমে পাঠিয়ে দিলেন আর বললেন, ‘দেখ, তোমরা সেখানে গিয়ে ভাল করে সেই শিশুর খোঁজ কর; আর খোঁজ পেলে, আমাকে জানিয়ে য়েও,. য়েন আমিও সেখানে গিয়ে তাঁকে প্রণাম করতে পারি৷’
ORV େ ହରୋଦ ସମାନଙ୍କେୁ ବେଥ୍ଲହେିମ ପଠାଇଲେ ଓ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ବେଥ୍ଲହେିମ ଯାଇ ଶିଶୁଟି ବିଷୟ ରେ ଯତ୍ନ ଭାବରେ ଖାଜେ ଖବର ନିଅ। ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ତାକୁ ପାଇଯାଅ, ତବେେ ମାେତେ ଜଣାଅ। ତା'ପରେ ମୁଁ ମଧ୍ଯ ଯାଇ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କରିବି।"
MRV नंतर त्याने त्यांना बेथलहेमला पाठविले. हेरोद त्यांना म्हणाला, “तुम्ही जाऊन त्या बालकाचा नीट शोध करा. आणि तुम्हांला ते सापडल्यावर मला सांगायला या. म्हणजे मी सुद्धा जाऊन त्याला नमन करू शकेन.”
×

Alert

×