Compare Bible Versions
Verse: Matthew 2:20
KJV
|
Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child’s life.
|
KJVP
|
Saying G3004 , Arise, G1453 and take G3880 the G3588 young child G3813 and G2532 his G846 mother, G3384 and G2532 go G4198 into G1519 the land G1093 of Israel: G2474 for G1063 they are dead G2348 which sought G2212 the G3588 young child's G3813 life. G5590
|
YLT
|
saying, `Having risen, take the child and his mother, and be going to the land of Israel, for they have died -- those seeking the life of the child.`
|
ASV
|
Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young childs life.
|
WEB
|
"Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child\'s life are dead."
|
ESV
|
saying, "Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child's life are dead."
|
RV
|
saying, Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child-s life.
|
RSV
|
"Rise, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who sought the child's life are dead."
|
NLT
|
"Get up!" the angel said. "Take the child and his mother back to the land of Israel, because those who were trying to kill the child are dead."
|
NET
|
saying, "Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the child's life are dead."
|
ERVEN
|
and said, "Get up! Take the child with his mother and go to Israel. Those who were trying to kill the child are now dead."
|
TOV
|
நீ எழுந்து, பிள்ளையையும் அதின் தாயையும் கூட்டிக்கொண்டு, இஸ்ரவேல் தேசத்துக்குப் போ; பிள்ளையின் பிராணனை வாங்கத்தேடினவர்கள் இறந்துபோனார்கள் என்றான்.
|
ERVTA
|
தூதன் அவனிடம், "எழுந்திரு| குழந்தையையும் அதன் தாயையும் அழைத்துக் கொண்டு இஸ்ரவேலுக்குச் செல். ஏனெனில் குழந்தையைக் கொல்ல முயன்றவர்கள் இப்பொழுது இறந்துவிட்டனர்" என்றான்.
|
GNTERP
|
λεγων V-PAP-NSM G3004 εγερθεις V-APP-NSM G1453 παραλαβε V-2AAM-2S G3880 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 πορευου V-PNM-2S G4198 εις PREP G1519 γην N-ASF G1093 ισραηλ N-PRI G2474 τεθνηκασιν V-RAI-3P G2348 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 ζητουντες V-PAP-NPM G2212 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 του T-GSN G3588 παιδιου N-GSN G3813
|
GNTWHRP
|
λεγων V-PAP-NSM G3004 εγερθεις V-APP-NSM G1453 παραλαβε V-2AAM-2S G3880 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 πορευου V-PNM-2S G4198 εις PREP G1519 γην N-ASF G1093 ισραηλ N-PRI G2474 τεθνηκασιν V-RAI-3P G2348 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 ζητουντες V-PAP-NPM G2212 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 του T-GSN G3588 παιδιου N-GSN G3813
|
GNTBRP
|
λεγων V-PAP-NSM G3004 εγερθεις V-APP-NSM G1453 παραλαβε V-2AAM-2S G3880 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 πορευου V-PNM-2S G4198 εις PREP G1519 γην N-ASF G1093 ισραηλ N-PRI G2474 τεθνηκασιν V-RAI-3P G2348 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 ζητουντες V-PAP-NPM G2212 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 του T-GSN G3588 παιδιου N-GSN G3813
|
GNTTRP
|
λέγων, V-PAP-NSM G3004 ἐγερθεὶς V-APP-NSM G1453 παράλαβε V-2AAM-2S G3880 τὸ T-ASN G3588 παιδίον N-ASN G3813 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 μητέρα N-ASF G3384 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 πορεύου V-PNM-2S G4198 εἰς PREP G1519 γῆν N-ASF G1093 Ἰσραήλ, N-PRI G2474 τεθνήκασιν V-RAI-3P G2348 γὰρ CONJ G1063 οἱ T-NPM G3588 ζητοῦντες V-PAP-NPM G2212 τὴν T-ASF G3588 ψυχὴν N-ASF G5590 τοῦ T-GSN G3588 παιδίου.N-GSN G3813
|
MOV
|
ശിശുവിന്നു പ്രാണഹാനി വരുത്തുവാൻ നോക്കിയവർ മരിച്ചുപോയതുകൊണ്ടു നീ എഴുന്നേറ്റു ശിശുവിനെയും അമ്മയേയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു യിസ്രായേൽദേശത്തേക്കു പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
कि उठ, बालक और उस की माता को लेकर इस्राएल के देश में चला जा; क्योंकिं जो बालक के प्राण लेना चाहते थे, वे मर गए।
|
TEV
|
నీవు లేచి, శిశువును తల్లిని తోడుకొని, ఇశ్రాయేలు దేశమునకు వెళ్లుము;
|
ERVTE
|
“లెమ్ము! శిశువును చంపాలని ప్రయత్నం చేసిన వాళ్ళు చనిపోయారు. కనుక తల్లిని, బిడ్డను తీసుకొని ఇశ్రాయేలు దేశానికి వెళ్ళు” అని అన్నాడు.
|
KNV
|
ಎದ್ದು ಶಿಶುವನ್ನೂ ಅದರ ತಾಯಿಯನ್ನೂ ಕರಕೊಂಡು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋಗು; ಯಾಕಂದರೆ ಶಿಶುವಿನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತೆಗೆಯಬೇಕೆಂದು ಹುಡುಕುವವರು ಸತ್ತುಹೋದರು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
ERVKN
|
ದೇವದೂತನು ಅವನಿಗೆ, “ಎದ್ದೇಳು! ಮಗುವನ್ನು ಮತ್ತು ಅದರ ತಾಯಿಯನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಇಸ್ರೇಲಿಗೆ ಹೋಗು. ಮಗುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದವರು ಸತ್ತುಹೋದರು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
GUV
|
દૂતે કહ્યું કે, “ઊભો થા! બાળક અને તેની માને લઈને ઈસ્રાએલ ચાલ્યો જા. જે લોકો બાળકને મારી નાખવાનો પ્રયત્ન કરતા હતા તે મરણ પામ્યા છે.”
|
PAV
|
ਉੱਠ, ਬਾਲਕ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਮਾਤਾ ਨੂੰ ਨਾਲ ਲੈ ਕੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਦੇਸ ਨੂੰ ਜਾਹ ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜੇ ਬਾਲਕ ਦੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਦੇ ਵੈਰੀ ਸਨ ਉਹ ਮਰ ਗਏ
|
URV
|
اُٹھ اِس بچّے اور اِس کی ماں کو لے کر اِسرائیل کے مُلک میں چلا جا کِیُونکہ جو بچّے کی جان کے خواہاں تھے وہ مر گئے۔
|
BNV
|
‘ওঠো! এই শিশু ও তাঁর মাকে সঙ্গে নিয়ে ইস্রায়েল দেশে ফিরে যাও, কারণ যাঁরা এই ছেলের প্রাণ নাশের চেষ্টা করেছিল তারা সকলে মারা গেছে৷’
|
ORV
|
ଦୂତ କହିଲେ, "ଉଠ, ପିଲାଟିକୁ ଓ ତା ମାଆକୁ ନଇେ ଇସ୍ରାଯାଲ ଦେଶକୁ ଯାଅ। କାରଣ ଯେଉଁମାନେ ପିଲାଟିକୁ ମାରିଦବୋକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ, ସମାନେେ ଏବେ ମରିଗଲଣେି।"
|
MRV
|
दूत म्हणाला “ऊठ! बाळाला आणि त्याच्या आईला घेऊन इस्राएल देशास जा. जे लोक बाळाला मारू पाहत होते ते आता मेले आहेत.”
|