Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 2 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 2 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 2:20

KJV Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child’s life.
KJVP Saying G3004 , Arise, G1453 and take G3880 the G3588 young child G3813 and G2532 his G846 mother, G3384 and G2532 go G4198 into G1519 the land G1093 of Israel: G2474 for G1063 they are dead G2348 which sought G2212 the G3588 young child's G3813 life. G5590
YLT saying, `Having risen, take the child and his mother, and be going to the land of Israel, for they have died -- those seeking the life of the child.`
ASV Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young childs life.
WEB "Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child\'s life are dead."
ESV saying, "Rise, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who sought the child's life are dead."
RV saying, Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child-s life.
RSV "Rise, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who sought the child's life are dead."
NLT "Get up!" the angel said. "Take the child and his mother back to the land of Israel, because those who were trying to kill the child are dead."
NET saying, "Get up, take the child and his mother, and go to the land of Israel, for those who were seeking the child's life are dead."
ERVEN and said, "Get up! Take the child with his mother and go to Israel. Those who were trying to kill the child are now dead."
TOV நீ எழுந்து, பிள்ளையையும் அதின் தாயையும் கூட்டிக்கொண்டு, இஸ்ரவேல் தேசத்துக்குப் போ; பிள்ளையின் பிராணனை வாங்கத்தேடினவர்கள் இறந்துபோனார்கள் என்றான்.
ERVTA தூதன் அவனிடம், "எழுந்திரு| குழந்தையையும் அதன் தாயையும் அழைத்துக் கொண்டு இஸ்ரவேலுக்குச் செல். ஏனெனில் குழந்தையைக் கொல்ல முயன்றவர்கள் இப்பொழுது இறந்துவிட்டனர்" என்றான்.
GNTERP λεγων V-PAP-NSM G3004 εγερθεις V-APP-NSM G1453 παραλαβε V-2AAM-2S G3880 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 πορευου V-PNM-2S G4198 εις PREP G1519 γην N-ASF G1093 ισραηλ N-PRI G2474 τεθνηκασιν V-RAI-3P G2348 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 ζητουντες V-PAP-NPM G2212 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 του T-GSN G3588 παιδιου N-GSN G3813
GNTWHRP λεγων V-PAP-NSM G3004 εγερθεις V-APP-NSM G1453 παραλαβε V-2AAM-2S G3880 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 πορευου V-PNM-2S G4198 εις PREP G1519 γην N-ASF G1093 ισραηλ N-PRI G2474 τεθνηκασιν V-RAI-3P G2348 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 ζητουντες V-PAP-NPM G2212 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 του T-GSN G3588 παιδιου N-GSN G3813
GNTBRP λεγων V-PAP-NSM G3004 εγερθεις V-APP-NSM G1453 παραλαβε V-2AAM-2S G3880 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 αυτου P-GSM G846 και CONJ G2532 πορευου V-PNM-2S G4198 εις PREP G1519 γην N-ASF G1093 ισραηλ N-PRI G2474 τεθνηκασιν V-RAI-3P G2348 γαρ CONJ G1063 οι T-NPM G3588 ζητουντες V-PAP-NPM G2212 την T-ASF G3588 ψυχην N-ASF G5590 του T-GSN G3588 παιδιου N-GSN G3813
GNTTRP λέγων, V-PAP-NSM G3004 ἐγερθεὶς V-APP-NSM G1453 παράλαβε V-2AAM-2S G3880 τὸ T-ASN G3588 παιδίον N-ASN G3813 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 μητέρα N-ASF G3384 αὐτοῦ P-GSM G846 καὶ CONJ G2532 πορεύου V-PNM-2S G4198 εἰς PREP G1519 γῆν N-ASF G1093 Ἰσραήλ, N-PRI G2474 τεθνήκασιν V-RAI-3P G2348 γὰρ CONJ G1063 οἱ T-NPM G3588 ζητοῦντες V-PAP-NPM G2212 τὴν T-ASF G3588 ψυχὴν N-ASF G5590 τοῦ T-GSN G3588 παιδίου.N-GSN G3813
MOV ശിശുവിന്നു പ്രാണഹാനി വരുത്തുവാൻ നോക്കിയവർ മരിച്ചുപോയതുകൊണ്ടു നീ എഴുന്നേറ്റു ശിശുവിനെയും അമ്മയേയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു യിസ്രായേൽദേശത്തേക്കു പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV कि उठ, बालक और उस की माता को लेकर इस्राएल के देश में चला जा; क्योंकिं जो बालक के प्राण लेना चाहते थे, वे मर गए।
TEV నీవు లేచి, శిశువును తల్లిని తోడుకొని, ఇశ్రాయేలు దేశమునకు వెళ్లుము;
ERVTE “లెమ్ము! శిశువును చంపాలని ప్రయత్నం చేసిన వాళ్ళు చనిపోయారు. కనుక తల్లిని, బిడ్డను తీసుకొని ఇశ్రాయేలు దేశానికి వెళ్ళు” అని అన్నాడు.
KNV ಎದ್ದು ಶಿಶುವನ್ನೂ ಅದರ ತಾಯಿಯನ್ನೂ ಕರಕೊಂಡು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋಗು; ಯಾಕಂದರೆ ಶಿಶುವಿನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತೆಗೆಯಬೇಕೆಂದು ಹುಡುಕುವವರು ಸತ್ತುಹೋದರು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN ದೇವದೂತನು ಅವನಿಗೆ, “ಎದ್ದೇಳು! ಮಗುವನ್ನು ಮತ್ತು ಅದರ ತಾಯಿಯನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಇಸ್ರೇಲಿಗೆ ಹೋಗು. ಮಗುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದವರು ಸತ್ತುಹೋದರು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV દૂતે કહ્યું કે, “ઊભો થા! બાળક અને તેની માને લઈને ઈસ્રાએલ ચાલ્યો જા. જે લોકો બાળકને મારી નાખવાનો પ્રયત્ન કરતા હતા તે મરણ પામ્યા છે.”
PAV ਉੱਠ, ਬਾਲਕ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਮਾਤਾ ਨੂੰ ਨਾਲ ਲੈ ਕੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਦੇਸ ਨੂੰ ਜਾਹ ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜੇ ਬਾਲਕ ਦੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਦੇ ਵੈਰੀ ਸਨ ਉਹ ਮਰ ਗਏ
URV اُٹھ اِس بچّے اور اِس کی ماں کو لے کر اِسرائیل کے مُلک میں چلا جا کِیُونکہ جو بچّے کی جان کے خواہاں تھے وہ مر گئے۔
BNV ‘ওঠো! এই শিশু ও তাঁর মাকে সঙ্গে নিয়ে ইস্রায়েল দেশে ফিরে যাও, কারণ যাঁরা এই ছেলের প্রাণ নাশের চেষ্টা করেছিল তারা সকলে মারা গেছে৷’
ORV ଦୂତ କହିଲେ, "ଉଠ, ପିଲାଟିକୁ ଓ ତା ମାଆକୁ ନଇେ ଇସ୍ରାଯାଲ ଦେଶକୁ ଯାଅ। କାରଣ ଯେଉଁମାନେ ପିଲାଟିକୁ ମାରିଦବୋକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ, ସମାନେେ ଏବେ ମରିଗଲଣେି।"
MRV दूत म्हणाला “ऊठ! बाळाला आणि त्याच्या आईला घेऊन इस्राएल देशास जा. जे लोक बाळाला मारू पाहत होते ते आता मेले आहेत.”
×

Alert

×