Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 2 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 2 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 2:18

KJV In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not.
KJVP In G1722 Ramah G4471 was there a voice G5456 heard, G191 lamentation, G2355 and G2532 weeping, G2805 and G2532 great G4183 mourning, G3602 Rachel G4478 weeping G2799 [for] her G848 children, G5043 and G2532 would G2309 not G3756 be comforted, G3870 because G3754 they are G1526 not. G3756
YLT `A voice in Ramah was heard -- lamentation and weeping and much mourning -- Rachel weeping [for] her children, and she would not be comforted because they are not.`
ASV A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.
WEB "A voice was heard in Ramah, Lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; She wouldn\'t be comforted, Because they are no more."
ESV "A voice was heard in Ramah, weeping and loud lamentation, Rachel weeping for her children; she refused to be comforted, because they are no more."
RV A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.
RSV "A voice was heard in Ramah, wailing and loud lamentation, Rachel weeping for her children; she refused to be consoled, because they were no more."
NLT "A cry was heard in Ramah-- weeping and great mourning. Rachel weeps for her children, refusing to be comforted, for they are dead."
NET "A voice was heard in Ramah, weeping and loud wailing, Rachel weeping for her children, and she did not want to be comforted, because they were gone."
ERVEN "A sound was heard in Ramah— bitter crying and great sadness. Rachel cries for her children, and she cannot be comforted, because her children are gone."
TOV எரேமியா தீர்க்கதரிசியினால் உரைக்கப்பட்டது அப்பொழுது நிறைவேறிற்று.
ERVTA "ராமாவிலே ஒரு குரல் கேட்டது. துக்கத்தின் மிகுதியில் வந்த கதறல் அது. தன் குழந்தைகளுக்காக அழுகிறாள், ராகேல். அவளைத் தேற்ற முடியாது, ஏனெனில் அவளது குழந்தைகள் இறந்துவிட்டன."எரேமியா 31:15
GNTERP φωνη N-NSF G5456 εν PREP G1722 ραμα N-PRI G4471 ηκουσθη V-API-3S G191 θρηνος N-NSM G2355 και CONJ G2532 κλαυθμος N-NSM G2805 και CONJ G2532 οδυρμος N-NSM G3602 πολυς A-NSM G4183 ραχηλ N-PRI G4478 κλαιουσα V-PAP-NSF G2799 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηθελεν V-IAI-3S G2309 παρακληθηναι V-APN G3870 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTWHRP φωνη N-NSF G5456 εν PREP G1722 ραμα N-PRI G4471 ηκουσθη V-API-3S G191 κλαυθμος N-NSM G2805 και CONJ G2532 οδυρμος N-NSM G3602 πολυς A-NSM G4183 ραχηλ N-PRI G4478 κλαιουσα V-PAP-NSF G2799 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηθελεν V-IAI-3S G2309 παρακληθηναι V-APN G3870 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTBRP φωνη N-NSF G5456 εν PREP G1722 ραμα N-PRI G4471 ηκουσθη V-API-3S G191 θρηνος N-NSM G2355 και CONJ G2532 κλαυθμος N-NSM G2805 και CONJ G2532 οδυρμος N-NSM G3602 πολυς A-NSM G4183 ραχηλ N-PRI G4478 κλαιουσα V-PAP-NSF G2799 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηθελεν V-IAI-3S G2309 παρακληθηναι V-APN G3870 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526
GNTTRP φωνὴ N-NSF G5456 ἐν PREP G1722 Ῥαμὰ N-PRI G4471 ἠκούσθη, V-API-3S G191 κλαυθμὸς N-NSM G2805 καὶ CONJ G2532 ὀδυρμὸς N-NSM G3602 πολύς· A-NSM G4183 Ῥαχὴλ N-PRI G4478 κλαίουσα V-PAP-NSF G2799 τὰ T-APN G3588 τέκνα N-APN G5043 αὐτῆς, P-GSF G846 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἤθελεν V-IAI-3S G2309 παρακληθῆναι, V-APN G3870 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 εἰσίν.V-PAI-3P G1510
MOV എന്നു യിരെമ്യാപ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതു അന്നു നിവൃത്തിയായി.
HOV कि रामाह में एक करूण-नाद सुनाई दिया, रोना और बड़ा विलाप, राहेल अपने बालकों के लिये रो रही थी, और शान्त होना न चाहती थी, क्योंकि वे हैं नहीं॥
TEV రాహేలు తన పిల్లలవిషయమై యేడ్చుచు వారు లేనందున ఓదార్పు పొందనొల్లక యుండెను అని ప్రవక్తయైన యిర్మీయాద్వారా చెప్పబడిన వాక్యము నెరవేరెను.
ERVTE “రామా గ్రామంలో అతి దుఃఖంతో ఏడుస్తున్న స్వరం వినిపించింది. రాహేలు తన సంతానం కొఱకు ఏడ్చింది. ఎవరు ఓదార్చిన వినలేదు. ఆమె సంతానంలో ఎవ్వరూ మిగల్లేదు.”
KNV ಅದೇನಂದರೆ--ರಾಮದಲ್ಲಿ ಪ್ರಲಾಪವೂ ಅಳುವಿಕೆಯೂ ಬಹು ಶೋಕದ ಧ್ವನಿಯೂ ಕೇಳಿಸಿತು; ರಾಹೇಲಳು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳಿಗೋಸ್ಕರ ಅಳುತ್ತಾ ಅವರು ಇಲ್ಲದ್ದರಿಂದ ಆದರಣೆ ಹೊಂದಲೊಲ್ಲದೆ ಇದ್ದಳು ಎಂಬದೇ.
ERVKN “ರಾಮದಲ್ಲಿ ಬೊಬ್ಬೆಯು ಕೇಳಿಸಿತು. ಅದು ಬಹು ಗೋಳಾಟದ ಮತ್ತು ದುಃಖದ ಬೊಬ್ಬೆಯಾಗಿತ್ತು. ರಾಹೇಲಳು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳಿಗಾಗಿ ಅಳುವಳು; ಅವರು ಸತ್ತುಹೋದದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಸಮಾಧಾನ ಹೊಂದಲೊಲ್ಲಳು.” ಯೆರೆಮೀಯ 31:15
GUV “રામામાં એક અવાજ સંભળાયો. તે કારમા રૂદનનો અને અત્યંત શોકયુક્ત હતો. રાહેલ તેના બાળકો માટે રૂદન કરી રહી છે; તે દિલાસો મેળવવાનો નકાર કરે છે, કારણ કે તેના બાળકો મરણ પામ્યા છે.” યર્મિયા 31:15
PAV ਰਾਮਾਹ ਵਿੱਚ ਇਕ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣਾਈ ਦਿੱਤੀ, ਰੋਣਾ ਅਤੇ ਵੱਡਾ ਵਿਰਲਾਪ। ਰਾਖ਼ੇਲ ਆਪਣੇ ਬਾਲ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਰੋਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਤਸੱਲੀ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੀ, ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਓਹ ਨਹੀਂ ਹਨ।।
URV رامہ میں آواز سُنائی دی۔ رونا اور بڑا ماتم۔ راخِل اپنے بچّوں کو رو رہی ہے۔ اور تسلّی قُبُول نہِیں کرتی اِس لِئے کو وہ نہِیں ہیں۔
BNV ‘রামায় একটা শব্দ শোনা গেল, কান্নার রোল ও তীব্র হাহাকার, রাহেল তাঁর সন্তানদের জন্য কাঁদছেন৷ তিনি কিছুতেই শান্ত হতে চাইছেন না, কারণ তারা কেউ আর বেঁচে নেই৷’ যিরমিয় 31 :
ORV "ରାମା ରେ ଏକ ଦୁଃଖଭରା ସ୍ବର ଶୁଣାଗଲା। ତାହା ରୋଦନ ଓ ଅତିଶୟ ବିଳାପର ସ୍ବର ଥିଲା। ରାହେଲ ତା ପିଲାମାନଙ୍କ ପାଇଁ କାନ୍ଦୁଥିଲା। କହେି ହେଲେ ତାକୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦଇେ ପାରିବନେି। କାରଣ ତା'ର ପିଲାମାନେ ମରିଯାଇଥିଲେ।" ୟିରିମିୟ
MRV रामा येथे आकांत ऐकू आला. दु:खदायक रडण्याचा हा आकांत होता. राहेल आपल्या मुलांसाठी रडत आहे, पण तिचे सांत्वन करणे अशक्य झाले कारण तिची मुले मरण पावली आहेत.” यिर्मया 31: 15
×

Alert

×