Compare Bible Versions
Verse: Matthew 2:18
KJV
|
In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not.
|
KJVP
|
In G1722 Ramah G4471 was there a voice G5456 heard, G191 lamentation, G2355 and G2532 weeping, G2805 and G2532 great G4183 mourning, G3602 Rachel G4478 weeping G2799 [for] her G848 children, G5043 and G2532 would G2309 not G3756 be comforted, G3870 because G3754 they are G1526 not. G3756
|
YLT
|
`A voice in Ramah was heard -- lamentation and weeping and much mourning -- Rachel weeping [for] her children, and she would not be comforted because they are not.`
|
ASV
|
A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.
|
WEB
|
"A voice was heard in Ramah, Lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; She wouldn\'t be comforted, Because they are no more."
|
ESV
|
"A voice was heard in Ramah, weeping and loud lamentation, Rachel weeping for her children; she refused to be comforted, because they are no more."
|
RV
|
A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.
|
RSV
|
"A voice was heard in Ramah, wailing and loud lamentation, Rachel weeping for her children; she refused to be consoled, because they were no more."
|
NLT
|
"A cry was heard in Ramah-- weeping and great mourning. Rachel weeps for her children, refusing to be comforted, for they are dead."
|
NET
|
"A voice was heard in Ramah, weeping and loud wailing, Rachel weeping for her children, and she did not want to be comforted, because they were gone."
|
ERVEN
|
"A sound was heard in Ramah— bitter crying and great sadness. Rachel cries for her children, and she cannot be comforted, because her children are gone."
|
TOV
|
எரேமியா தீர்க்கதரிசியினால் உரைக்கப்பட்டது அப்பொழுது நிறைவேறிற்று.
|
ERVTA
|
"ராமாவிலே ஒரு குரல் கேட்டது. துக்கத்தின் மிகுதியில் வந்த கதறல் அது. தன் குழந்தைகளுக்காக அழுகிறாள், ராகேல். அவளைத் தேற்ற முடியாது, ஏனெனில் அவளது குழந்தைகள் இறந்துவிட்டன."எரேமியா 31:15
|
GNTERP
|
φωνη N-NSF G5456 εν PREP G1722 ραμα N-PRI G4471 ηκουσθη V-API-3S G191 θρηνος N-NSM G2355 και CONJ G2532 κλαυθμος N-NSM G2805 και CONJ G2532 οδυρμος N-NSM G3602 πολυς A-NSM G4183 ραχηλ N-PRI G4478 κλαιουσα V-PAP-NSF G2799 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηθελεν V-IAI-3S G2309 παρακληθηναι V-APN G3870 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526
|
GNTWHRP
|
φωνη N-NSF G5456 εν PREP G1722 ραμα N-PRI G4471 ηκουσθη V-API-3S G191 κλαυθμος N-NSM G2805 και CONJ G2532 οδυρμος N-NSM G3602 πολυς A-NSM G4183 ραχηλ N-PRI G4478 κλαιουσα V-PAP-NSF G2799 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηθελεν V-IAI-3S G2309 παρακληθηναι V-APN G3870 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526
|
GNTBRP
|
φωνη N-NSF G5456 εν PREP G1722 ραμα N-PRI G4471 ηκουσθη V-API-3S G191 θρηνος N-NSM G2355 και CONJ G2532 κλαυθμος N-NSM G2805 και CONJ G2532 οδυρμος N-NSM G3602 πολυς A-NSM G4183 ραχηλ N-PRI G4478 κλαιουσα V-PAP-NSF G2799 τα T-APN G3588 τεκνα N-APN G5043 αυτης P-GSF G846 και CONJ G2532 ουκ PRT-N G3756 ηθελεν V-IAI-3S G2309 παρακληθηναι V-APN G3870 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526
|
GNTTRP
|
φωνὴ N-NSF G5456 ἐν PREP G1722 Ῥαμὰ N-PRI G4471 ἠκούσθη, V-API-3S G191 κλαυθμὸς N-NSM G2805 καὶ CONJ G2532 ὀδυρμὸς N-NSM G3602 πολύς· A-NSM G4183 Ῥαχὴλ N-PRI G4478 κλαίουσα V-PAP-NSF G2799 τὰ T-APN G3588 τέκνα N-APN G5043 αὐτῆς, P-GSF G846 καὶ CONJ G2532 οὐκ PRT-N G3756 ἤθελεν V-IAI-3S G2309 παρακληθῆναι, V-APN G3870 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 εἰσίν.V-PAI-3P G1510
|
MOV
|
എന്നു യിരെമ്യാപ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതു അന്നു നിവൃത്തിയായി.
|
HOV
|
कि रामाह में एक करूण-नाद सुनाई दिया, रोना और बड़ा विलाप, राहेल अपने बालकों के लिये रो रही थी, और शान्त होना न चाहती थी, क्योंकि वे हैं नहीं॥
|
TEV
|
రాహేలు తన పిల్లలవిషయమై యేడ్చుచు వారు లేనందున ఓదార్పు పొందనొల్లక యుండెను అని ప్రవక్తయైన యిర్మీయాద్వారా చెప్పబడిన వాక్యము నెరవేరెను.
|
ERVTE
|
“రామా గ్రామంలో అతి దుఃఖంతో ఏడుస్తున్న స్వరం వినిపించింది. రాహేలు తన సంతానం కొఱకు ఏడ్చింది. ఎవరు ఓదార్చిన వినలేదు. ఆమె సంతానంలో ఎవ్వరూ మిగల్లేదు.”
|
KNV
|
ಅದೇನಂದರೆ--ರಾಮದಲ್ಲಿ ಪ್ರಲಾಪವೂ ಅಳುವಿಕೆಯೂ ಬಹು ಶೋಕದ ಧ್ವನಿಯೂ ಕೇಳಿಸಿತು; ರಾಹೇಲಳು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳಿಗೋಸ್ಕರ ಅಳುತ್ತಾ ಅವರು ಇಲ್ಲದ್ದರಿಂದ ಆದರಣೆ ಹೊಂದಲೊಲ್ಲದೆ ಇದ್ದಳು ಎಂಬದೇ.
|
ERVKN
|
“ರಾಮದಲ್ಲಿ ಬೊಬ್ಬೆಯು ಕೇಳಿಸಿತು. ಅದು ಬಹು ಗೋಳಾಟದ ಮತ್ತು ದುಃಖದ ಬೊಬ್ಬೆಯಾಗಿತ್ತು. ರಾಹೇಲಳು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳಿಗಾಗಿ ಅಳುವಳು; ಅವರು ಸತ್ತುಹೋದದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಸಮಾಧಾನ ಹೊಂದಲೊಲ್ಲಳು.” ಯೆರೆಮೀಯ 31:15
|
GUV
|
“રામામાં એક અવાજ સંભળાયો. તે કારમા રૂદનનો અને અત્યંત શોકયુક્ત હતો. રાહેલ તેના બાળકો માટે રૂદન કરી રહી છે; તે દિલાસો મેળવવાનો નકાર કરે છે, કારણ કે તેના બાળકો મરણ પામ્યા છે.” યર્મિયા 31:15
|
PAV
|
ਰਾਮਾਹ ਵਿੱਚ ਇਕ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣਾਈ ਦਿੱਤੀ, ਰੋਣਾ ਅਤੇ ਵੱਡਾ ਵਿਰਲਾਪ। ਰਾਖ਼ੇਲ ਆਪਣੇ ਬਾਲ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਰੋਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਤਸੱਲੀ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੀ, ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਓਹ ਨਹੀਂ ਹਨ।।
|
URV
|
رامہ میں آواز سُنائی دی۔ رونا اور بڑا ماتم۔ راخِل اپنے بچّوں کو رو رہی ہے۔ اور تسلّی قُبُول نہِیں کرتی اِس لِئے کو وہ نہِیں ہیں۔
|
BNV
|
‘রামায় একটা শব্দ শোনা গেল, কান্নার রোল ও তীব্র হাহাকার, রাহেল তাঁর সন্তানদের জন্য কাঁদছেন৷ তিনি কিছুতেই শান্ত হতে চাইছেন না, কারণ তারা কেউ আর বেঁচে নেই৷’ যিরমিয় 31 :
|
ORV
|
"ରାମା ରେ ଏକ ଦୁଃଖଭରା ସ୍ବର ଶୁଣାଗଲା। ତାହା ରୋଦନ ଓ ଅତିଶୟ ବିଳାପର ସ୍ବର ଥିଲା। ରାହେଲ ତା ପିଲାମାନଙ୍କ ପାଇଁ କାନ୍ଦୁଥିଲା। କହେି ହେଲେ ତାକୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦଇେ ପାରିବନେି। କାରଣ ତା'ର ପିଲାମାନେ ମରିଯାଇଥିଲେ।" ୟିରିମିୟ
|
MRV
|
रामा येथे आकांत ऐकू आला. दु:खदायक रडण्याचा हा आकांत होता. राहेल आपल्या मुलांसाठी रडत आहे, पण तिचे सांत्वन करणे अशक्य झाले कारण तिची मुले मरण पावली आहेत.” यिर्मया 31: 15
|