Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 2 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 2 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 2:11

KJV And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
KJVP And G2532 when they were come G2064 into G1519 the G3588 house, G3614 they saw G1492 the G3588 young child G3813 with G3326 Mary G3137 his G846 mother, G3384 and G2532 fell down, G4098 and worshiped G4352 him: G846 and G2532 when they had opened G455 their G848 treasures, G2344 they presented G4374 unto him G846 gifts; G1435 gold, G5557 and G2532 frankincense, G3030 and G2532 myrrh. G4666
YLT and having come to the house, they found the child with Mary his mother, and having fallen down they bowed to him, and having opened their treasures, they presented to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh,
ASV And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh.
WEB They came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh.
ESV And going into the house they saw the child with Mary his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, they offered him gifts, gold and frankincense and myrrh.
RV And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh.
RSV and going into the house they saw the child with Mary his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, they offered him gifts, gold and frankincense and myrrh.
NLT They entered the house and saw the child with his mother, Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasure chests and gave him gifts of gold, frankincense, and myrrh.
NET As they came into the house and saw the child with Mary his mother, they bowed down and worshiped him. They opened their treasure boxes and gave him gifts of gold, frankincense, and myrrh.
ERVEN The wise men came to the house where the child was with his mother Mary. They bowed down and worshiped him. Then they opened the boxes of gifts they had brought for him. They gave him treasures of gold, frankincense, and myrrh.
TOV அவர்கள் அந்த வீட்டுக்குள் பிரவேசித்து, பிள்ளையையும் அதின் தாயாகிய மரியாளையும் கண்டு, சாஷ்டாங்கமாய் விழுந்து அதைப் பணிந்துகொண்டு, தங்கள் பொக்கிஷங்களைத் திறந்து, பொன்னையும் தூபவர்க்கத்தையும் வெள்ளைப்போளத்தையும் அதற்குக் காணிக்கையாக வைத்தார்கள்.
ERVTA குழந்தை இருந்த வீட்டிற்கு ஞானிகள் வந்தனர். அவர்கள் குழந்தையை அதன் தாய் மரியாளுடன் பார்த்தனர். ஞானிகள் குழந்தையைத் தாழவிழுந்து வணங்கினர். குழந்தைக்காகத் தாங்கள் கொண்டு வந்த பரிசுப் பொருட்களை எடுத்து வைத்தனர். அவர்கள் தங்கத்தாலான பொருட்களையும் தூபவர்க்கத்தையும் வெள்ளைப்போளம் முதலான வாசனைப் பொருட்களையும் கொடுத்தனர்.
GNTERP και CONJ G2532 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 | ευρον V-2AAI-3P G2147 | ειδον V-2AAI-3P G1492 | το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 μετα PREP G3326 μαριας N-GSF G3137 της T-GSF G3588 μητρος N-GSF G3384 αυτου P-GSN G846 και CONJ G2532 πεσοντες V-2AAP-NPM G4098 προσεκυνησαν V-AAI-3P G4352 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 ανοιξαντες V-AAP-NPM G455 τους T-APM G3588 θησαυρους N-APM G2344 αυτων P-GPM G846 προσηνεγκαν V-AAI-3P G4374 αυτω P-DSM G846 δωρα N-APN G1435 χρυσον N-ASM G5557 και CONJ G2532 λιβανον N-ASM G3030 και CONJ G2532 σμυρναν N-ASF G4666
GNTWHRP και CONJ G2532 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 ειδον V-2AAI-3P G3708 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 μετα PREP G3326 μαριας N-GSF G3137 της T-GSF G3588 μητρος N-GSF G3384 αυτου P-GSN G846 και CONJ G2532 πεσοντες V-2AAP-NPM G4098 προσεκυνησαν V-AAI-3P G4352 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 ανοιξαντες V-AAP-NPM G455 τους T-APM G3588 θησαυρους N-APM G2344 αυτων P-GPM G846 προσηνεγκαν V-AAI-3P G4374 αυτω P-DSM G846 δωρα N-APN G1435 χρυσον N-ASM G5557 και CONJ G2532 λιβανον N-ASM G3030 και CONJ G2532 σμυρναν N-ASF G4666
GNTBRP και CONJ G2532 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 οικιαν N-ASF G3614 ειδον V-2AAI-3P G3708 το T-ASN G3588 παιδιον N-ASN G3813 μετα PREP G3326 μαριας N-GSF G3137 της T-GSF G3588 μητρος N-GSF G3384 αυτου P-GSN G846 και CONJ G2532 πεσοντες V-2AAP-NPM G4098 προσεκυνησαν V-AAI-3P G4352 αυτω P-DSM G846 και CONJ G2532 ανοιξαντες V-AAP-NPM G455 τους T-APM G3588 θησαυρους N-APM G2344 αυτων P-GPM G846 προσηνεγκαν V-AAI-3P G4374 αυτω P-DSM G846 δωρα N-APN G1435 χρυσον N-ASM G5557 και CONJ G2532 λιβανον N-ASM G3030 και CONJ G2532 σμυρναν N-ASF G4666
GNTTRP καὶ CONJ G2532 ἐλθόντες V-2AAP-NPM G2064 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 οἰκίαν N-ASF G3614 εἶδον V-2AAI-3P G3708 τὸ T-ASN G3588 παιδίον N-ASN G3813 μετὰ PREP G3326 Μαρίας N-GSF G3137 τῆς T-GSF G3588 μητρὸς N-GSF G3384 αὐτοῦ, P-GSN G846 καὶ CONJ G2532 πεσόντες V-2AAP-NPM G4098 προσεκύνησαν V-AAI-3P G4352 αὐτῷ, P-DSM G846 καὶ CONJ G2532 ἀνοίξαντες V-AAP-NPM G455 τοὺς T-APM G3588 θησαυροὺς N-APM G2344 αὐτῶν P-GPM G846 προσήνεγκαν V-AAI-3P G4374 αὐτῷ P-DSM G846 δῶρα, N-APN G1435 χρυσὸν N-ASM G5557 καὶ CONJ G2532 λίβανον N-ASM G3030 καὶ CONJ G2532 σμύρναν.N-ASF G4666
MOV ആ വീട്ടിൽ ചെന്നു, ശിശുവിനെ അമ്മയായ മറിയയോടുകൂടെ കണ്ടു, വീണു അവനെ നമസ്കരിച്ചു; നിക്ഷേപപാത്രങ്ങളെ തുറന്നു അവന്നു പൊന്നും കുന്തുരുക്കവും മൂരും കാഴ്ചവെച്ചു.
HOV और उस घर में पहुंचकर उस बालक को उस की माता मरियम के साथ देखा, और मुंह के बल गिरकर उसे प्रणाम किया; और अपना अपना यैला खोलकर उसे सोना, और लोहबान, और गन्धरस की भेंट चढ़ाई।
TEV తల్లియైన మరియను ఆ శిశువును చూచి, సాగిలపడి, ఆయనను పూజించి, తమ పెట్టెలు విప్పి, బంగారమును సాంబ్రాణిని బోళమును కానుకలుగా ఆయనకు సమర్పించిరి.
ERVTE ఇంట్లోకి వెళ్ళి ఆ పసివాడు తన తల్లి మరియతో ఉండటం చూసారు. వాళ్ళు ఆయన ముందు మోకరిల్లి ఆయన్ని ఆరాధించారు. ఆ తర్వాత తమ కానుకల మూటలు విప్పి ఆయనకు బంగారు కానుకలు, సాంబ్రాణి, బోళం బహూకరించారు.
KNV ಅವರು ಮನೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಆ ಶಿಶುವನ್ನು ಆತನ ತಾಯಿಯಾದ ಮರಿಯಳೊಂದಿಗೆ ಕಂಡುಕೊಂಡು ಸಾಷ್ಟಾಂಗವೆರಗಿ ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದರು; ತರುವಾಯ ತಮ್ಮ ಬೊಕ್ಕಸಗಳನ್ನು ತೆರೆದು ಚಿನ್ನ ಧೂಪ ರಕ್ತಬೋಳಗಳನ್ನು ಆತನಿಗೆ ಕಾಣಿಕೆಯಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸಿದರು.
ERVKN ಅವರು ಆ ಮನೆಗೆ ಬಂದಾಗ, ಮಗುವನ್ನು ತಾಯಿ ಮರಿಯಳ ಬಳಿ ಕಂಡು, ಅದಕ್ಕೆ ಸಾಷ್ಟಾಂಗವೆರಗಿ ಆರಾಧಿಸಿದರು. ಅಲ್ಲದೆ ತಾವು ಮಗುವಿಗಾಗಿ ತಂದಿದ್ದ ಕಾಣಿಕೆಗಳನ್ನು ತೆರೆದು ಚಿನ್ನ, ಧೂಪ ಮತ್ತು ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯಗಳನ್ನು ನೀಡಿದರು.
GUV જ્ઞાની માણસો જ્યાં બાળક હતું, તે ઘરે આવી પહોચ્યાં. તેઓએ બાળક અને તેની મા મરિયમને જોઈ. તેઓએ નમન કર્યુ. અને તે બાળકનું ભજન કર્યુ. તે માણસોએ ખજાનાની પટીઓ ઉઘાડી અને બાળકને ભેટ આપવા માટે જે સોનું, લોબાન અને બોળ હતાં તે તેને અર્પણ કર્યો.
PAV ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਘਰ ਵਿੱਚ ਜਾ ਕੇ ਬਾਲਕ ਨੂੰ ਉਹ ਦੀ ਮਾਤਾ ਮਰਿਯਮ ਦੇ ਨਾਲ ਡਿੱਠਾ ਅਰ ਪੈਰੀਂ ਪੈਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਥੈਲੀਆਂ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਸੋਨਾ ਅਤੇ ਲੁਬਾਣ ਅਤੇ ਗੰਧਰਸ ਉਹ ਦੀ ਭੇਟ ਕੀਤੀ
URV اور اُس گھر میں پہُنچ کر بچّے کو اُس کی ماں مریم کے پاس دیکھا اور اُس کے آگے گِر کر سِجدہ کیا اور اپنے ڈِبّے کھول کر سونا اور لُبان اور مُر اُس کو نذر کِیا۔
BNV পরে সেই ঘরের মধ্যে ঢুকে শিশুটি ও তাঁর মা মরিয়মকে দেখতে পেয়ে তাঁরা মাথা নত করে তাঁকে প্রণাম করলেন ও তাঁর উপাসনা করলেন৷ তারপর তাঁদের উপহার সামগ্রী খুলে বের করে তাঁকে সোনা, সুগন্ধি গুগ্গুল ও সুগন্ধি নির্যাস উপহার দিলেন৷
ORV ସମାନେେ ଘର ଭିତରକୁ ଗଲେ। ମା ମରିୟମଙ୍କ ପାଖ ରେ ପିଲାଟିକୁ ଦେଖିଲେ। ତାହାଙ୍କୁ ଭୂମିଷ୍ଠ ପ୍ରଣାମ କରି ତାହାଙ୍କର ଉପାସନା କଲେ। ତା'ପରେ ସମାନେେ ଶିଶୁ ପାଇଁ ଆଣିଥିବା ଉପହାର ପଡେିଟି ଖାଲିେଲେ। ସମାନେେ ଶିଶୁକୁ ସୁନା, କୁନ୍ଦୁରୁ ଓ ଗନ୍ଧରସ ଉପହାର ଦେଲେ।
MRV ज्ञानी लोक बाळ होते त्या गोठ्यात आले. त्यांनी बाळ व त्याची आई मरीया हिला पाहिले. त्यांनी लवून त्या बालकाला नमन केले. नंतर त्यांनी बाळासाठी आणालेल्या भेटवस्तु काढल्या. त्यांनी बाळाला सोने, ऊद व गंधरस ह्या बहुमोल वस्तु दिल्या.
×

Alert

×