Compare Bible Versions
Verse: Matthew 19:3
KJV
|
The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
|
KJVP
|
The G3588 Pharisees G5330 also G2532 came G4334 unto him, G846 tempting G3985 him, G846 and G2532 saying G3004 unto him G846 G1487 , Is it lawful G1832 for a man G444 to put away G630 his G848 wife G1135 for G2596 every G3956 cause G156 ?
|
YLT
|
And the Pharisees came near to him, tempting him, and saying to him, `Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?`
|
ASV
|
And there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
|
WEB
|
Pharisees came to him, testing him, and saying, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?"
|
ESV
|
And Pharisees came up to him and tested him by asking, "Is it lawful to divorce one's wife for any cause?"
|
RV
|
And there came unto him Pharisees, tempting him, and saying, Is it lawful {cf15i for a man} to put away his wife for every cause?
|
RSV
|
And Pharisees came up to him and tested him by asking, "Is it lawful to divorce one's wife for any cause?"
|
NLT
|
Some Pharisees came and tried to trap him with this question: "Should a man be allowed to divorce his wife for just any reason?"
|
NET
|
Then some Pharisees came to him in order to test him. They asked, "Is it lawful to divorce a wife for any cause?"
|
ERVEN
|
Some Pharisees came to Jesus. They tried to make him say something wrong. They asked him, "Is it right for a man to divorce his wife for any reason he chooses?"
|
TOV
|
அப்பொழுது, பரிசேயர் அவரைச் சோதிக்கவேண்டுமென்று அவரிடத்தில் வந்து: புருஷனானவன் தன் மனைவியை எந்த முகாந்தரத்தினாலாகிலும் தள்ளிவிடுவது நியாயமா என்று கேட்டார்கள்.
|
ERVTA
|
இயேசுவிடம் வந்த பரிசேயர்கள் சிலர் இயேசுவைத் தவறாக ஏதேனும் சொல்ல வைக்க முயன்றனர். அவர்கள் இயேசுவை நோக்கி, "ஏதேனும் ஒரு காரணத்திற்காகத் தன் மனைவியை விவாகரத்து செய்வது சரியானதா?" என்று கேட்டனர்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 προσηλθον V-AAI-3P G4334 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 πειραζοντες V-PAP-NPM G3985 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αυτω P-DSM G846 ει COND G1487 εξεστιν V-PQI-3S G1832 ανθρωπω N-DSM G444 απολυσαι V-AAN G630 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846 κατα PREP G2596 πασαν A-ASF G3956 αιτιαν N-ASF G156
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 προσηλθον V-AAI-3P G4334 αυτω P-DSM G846 φαρισαιοι N-NPM G5330 πειραζοντες V-PAP-NPM G3985 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 ει COND G1487 εξεστιν V-PQI-3S G1832 | | ανθρωπω N-DSM G444 | απολυσαι V-AAN G630 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846 κατα PREP G2596 πασαν A-ASF G3956 αιτιαν N-ASF G156
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 προσηλθον V-AAI-3P G4334 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 πειραζοντες V-PAP-NPM G3985 αυτον P-ASM G846 και CONJ G2532 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 αυτω P-DSM G846 ει COND G1487 εξεστιν V-PQI-3S G1832 ανθρωπω N-DSM G444 απολυσαι V-AAN G630 την T-ASF G3588 γυναικα N-ASF G1135 αυτου P-GSM G846 κατα PREP G2596 πασαν A-ASF G3956 αιτιαν N-ASF G156
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 προσῆλθον V-2AAI-3P G4334 αὐτῷ P-DSM G846 οἱ T-NPM G3588 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 πειράζοντες V-PAP-NPM G3985 αὐτὸν P-ASM G846 καὶ CONJ G2532 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 εἰ COND G1487 ἔξεστιν V-PAI-3S G1832 ἀπολῦσαι V-AAN G630 τὴν T-ASF G3588 γυναῖκα N-ASF G1135 αὐτοῦ P-GSM G846 κατὰ PREP G2596 πᾶσαν A-ASF G3956 αἰτίαν;N-ASF G156
|
MOV
|
പരീശന്മാർ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: ഏതു കാരണം ചൊല്ലിയും ഭാര്യയെ ഉപേക്ഷിക്കുന്നതു വിഹിതമോ എന്നു അവനെ പരീക്ഷിച്ചുചോദിച്ചു.
|
HOV
|
तब फरीसी उस की परीक्षा करने के लिये पास आकर कहने लगे, क्या हर एक कारण से अपनी पत्नी को त्यागना उचित है?
|
TEV
|
పరిసయ్యులు ఆయనను శోధింపవలెనని ఆయనయొద్దకు వచ్చిఏ హేతువుచేతనైనను పురుషుడు తన భార్యను విడనాడుట న్యాయమా? అని అడుగగా
|
ERVTE
|
కొందరు పరిసయ్యులు ఆయన్ని పరీక్షించాలని వచ్చి, “పురుషుడు తన భార్యకు ఏదో ఒక కారణం చూపి విడాకులివ్వవచ్చా?” అని అడిగారు.
|
KNV
|
ಆಗ ಫರಿಸಾಯರು ಸಹ ಆತನನ್ನು ಶೋಧಿಸುವದ ಕ್ಕಾಗಿ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು -- ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಯಾವ ಕಾರಣದಿಂದಲಾದರೂ ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡುವದು ಅವನಿಗೆ ನ್ಯಾಯವೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
|
ERVKN
|
ಕೆಲವು ಫರಿಸಾಯರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಆತನನ್ನು ತಪ್ಪಿನಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ, “ತನ್ನದೇ ಆದ ಯಾವ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಲಿ ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವುದು ಸರಿಯೇ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
|
GUV
|
કેટલાક ફરીશીઓ ઈસુ પાસે આવ્યા. તેને વાતમાં ફસાવવા પૂછયું, “પુરુંષ ગમે તે કારણે પોતાની પત્નીને છૂટાછેડા આપે એ શું યોગ્ય છે?”
|
PAV
|
ਫ਼ਰੀਸੀ ਉਹ ਦੇ ਪਰਤਾਉਣ ਲਈ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਬੋਲੇ, ਕੀ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਇਹ ਜੋਗ ਹੈ ਜੋ ਕਿਸੇ ਗੱਲੇ ਆਪਣੀ ਤੀਵੀਂ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦੇਵੇ?
|
URV
|
اور فرِیسی اُسے آزمانے کو اُس کے پاس آئے اور کہنے لگے کیا ہر ایک سبب سے اپنی بِیوی کو چھوڑ دینا روا ہے؟
|
BNV
|
সেই সময় কয়েকজন ফরীশী এসে পরীক্ষা করবার জন্য তাঁকে জিজ্ঞেস করল, কোন লোকের পক্ষে তার খুশী মতো য়ে কোন কারণে স্ত্রীকে ত্যাগ করা কি বিধি-সম্মত?’
|
ORV
|
କେତକେ ଫାରୂଶୀ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ। ସମାନେେ ପଚ଼ାରିଲେ, "ଜଣେ ପୁରୁଷ କୌଣସି କାରଣରୁ ତାର ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଛାଡି ଦବୋ ନ୍ଯାୟସଙ୍ଗତ କି?"
|
MRV
|
काही परूशी येशूकडे आले. येशूने चुकीचे काही बोलावे असा प्रयत्न त्यांनी चालविला. त्यांनी येशूला विचारले, कोणत्याही कारणास्तव एखाद्या मनुष्याने आपल्या पत्नीला सोडचिठ्ठी द्यावी काय?
|