Compare Bible Versions
Verse: Matthew 19:16
KJV
|
And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
|
KJVP
|
And G2532 , behold, G2400 one G1520 came G4334 and said G2036 unto him, G846 Good G18 Master, G1320 what G5101 good thing G18 shall I do, G4160 that G2443 I may have G2192 eternal G166 life G2222 ?
|
YLT
|
And lo, one having come near, said to him, `Good teacher, what good thing shall I do, that I may have life age-during?`
|
ASV
|
And behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
|
WEB
|
Behold, one came to him and said, "Good teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?"
|
ESV
|
And behold, a man came up to him, saying, "Teacher, what good deed must I do to have eternal life?"
|
RV
|
And behold, one came to him and said, Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
|
RSV
|
And behold, one came up to him, saying, "Teacher, what good deed must I do, to have eternal life?"
|
NLT
|
Someone came to Jesus with this question: "Teacher, what good deed must I do to have eternal life?"
|
NET
|
Now someone came up to him and said, "Teacher, what good thing must I do to gain eternal life?"
|
ERVEN
|
A man came to Jesus and asked, "Teacher, what good thing must I do to have eternal life?"
|
TOV
|
அப்பொழுது ஒருவன் வந்து, அவரை நோக்கி: நல்ல போதகரே, நித்திய ஜீவனை அடைவதற்கு நான் எந்த நன்மையைச் செய்யவேண்டும் என்று கேட்டான்.
|
ERVTA
|
ஒரு மனிதன் இயேசுவை அணுகி, "போதகரே நித்திய ஜீவனைப் பெற நான் என்ன நல்ல செயலைச் செய்ய வேண்டும்?" என்று கேட்டான்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 εις A-NSM G1520 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 αγαθε A-VSM G18 τι I-ASN G5101 αγαθον A-ASN G18 ποιησω V-AAS-1S G4160 ινα CONJ G2443 εχω V-PAS-1S G2192 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 εις A-NSM G1520 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 αυτω P-DSM G846 ειπεν V-2AAI-3S G2036 διδασκαλε N-VSM G1320 τι I-ASN G5101 αγαθον A-ASN G18 ποιησω V-AAS-1S G4160 ινα CONJ G2443 σχω V-2AAS-1S G2192 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 ιδου V-2AAM-2S G2400 εις A-NSM G1520 προσελθων V-2AAP-NSM G4334 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 διδασκαλε N-VSM G1320 αγαθε A-VSM G18 τι I-ASN G5101 αγαθον A-ASN G18 ποιησω V-AAS-1S G4160 ινα CONJ G2443 εχω V-PAS-1S G2192 ζωην N-ASF G2222 αιωνιον A-ASF G166
|
GNTTRP
|
Καὶ CONJ G2532 ἰδοὺ V-2AAM-2S G3708 εἷς A-NSM G1520 προσελθὼν V-2AAP-NSM G4334 αὐτῷ P-DSM G846 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 διδάσκαλε, N-VSM G1320 τί I-ASN G5101 ἀγαθὸν A-ASN G18 ποιήσω V-AAS-1S G4160 ἵνα CONJ G2443 σχῶ V-2AAS-1S G2192 ζωὴν N-ASF G2222 αἰώνιον;A-ASF G166
|
MOV
|
അനന്തരം ഒരുത്തൻ വന്നു അവനോടു: ഗുരോ, നിത്യജീവനെ പ്രാപിപ്പാൻ ഞാൻ എന്തു നന്മ ചെയ്യേണം എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു
|
HOV
|
और देखो, एक मनुष्य ने पास आकर उस से कहा, हे गुरू; मैं कौन सा भला काम करूं, कि अनन्त जीवन पाऊं?
|
TEV
|
ఇదిగో ఒకడు ఆయనయొద్దకు వచ్చిబోధకుడా, నిత్యజీవము పొందుటకు నేను ఏ మంచి కార్యము చేయ వలెనని ఆయనను అడిగెను.
|
ERVTE
|
ఒక వ్యక్తి యేసు దగ్గరకు వచ్చి, “భోధకుడా! నిత్యజీవం పొందాలంటే నేను ఏ మంచి పని చెయ్యాలి?” అని అడిగాడు.
|
KNV
|
ಆಗ ಇಗೋ, ಒಬ್ಬನು ಬಂದು ಆತನಿಗೆ-- ಒಳ್ಳೇ ಬೋಧಕನೇ, ನಾನು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದುವದಕ್ಕೆ ಯಾವ ಒಳ್ಳೇ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡ ಬೇಕು ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
|
ERVKN
|
ಒಬ್ಬನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ಬೋಧಕನೇ ನಾನು ನಿತ್ಯಜೀವ ಹೊಂದಲು ಯಾವ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
|
GUV
|
એક માણસ ઈસુ પાસે આવ્યો અને પૂછયું, “હે ઉપદેશક, અનંતજીવન પામવા માટે મારે શું કરવું જોઈએ?”
|
PAV
|
ਤਾਂ ਵੇਖੋ ਇੱਕ ਜਣੇ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਗੁਰੂ ਜੀ ਮੈਂ ਕਿਹੜਾ ਭਲਾ ਕੰਮ ਕਰਾਂ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਸਦੀਪਕ ਜੀਉਣ ਮਿਲੇ?
|
URV
|
اور دیکھو ایک شَخص نے پاس آ کر اُس سے کہا اَے اُستاد میں کونسِی نیکی کرُوں تاکہ ہمیشہ کی زِندگی پاوُں؟
|
BNV
|
একজন লোক একদিন যীশুর কাছে এসে জিজ্ঞেস করল, ‘গুরু অনন্ত জীবন পাবার জন্য আমাকে কোন্ ভাল কাজ করতে হবে?’
|
ORV
|
ଜଣେ ଲୋକ ଆସି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚ଼ରିଲେ, "ଗୁରୁ, ଅନନ୍ତ-ଜୀବନ ଲାଭ କରିବା ପାଇଁ ମୁଁ କେଉଁ ଭଲ କାମ କରିବା ଉଚିତ?"
|
MRV
|
एक मनुष्य येशूकडे आला आणि त्याने विचारले, गुरूजी अनंतकाळचे जीवन मिळावे म्हणून मी कोणत्या चांगल्या गोष्टी केल्या पाहिजेत?”
|