Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 18 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 18 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 18:35

KJV {SCJ}So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. {SCJ.}
KJVP {SCJ} So likewise G3779 shall my G3450 heavenly G2032 Father G3962 do G4160 also G2532 unto you, G5213 if G3362 ye from G575 your G5216 hearts G2588 forgive G863 not G3362 every one G1538 his G848 brother G80 their G846 trespasses. G3900 {SCJ.}
YLT so also my heavenly Father will do to you, if ye may not forgive each one his brother from your hearts their trespasses.`
ASV So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.
WEB So my heavenly Father will also do to you, if you don\'t each forgive your brother from your hearts for his misdeeds."
ESV So also my heavenly Father will do to every one of you, if you do not forgive your brother from your heart."
RV So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.
RSV So also my heavenly Father will do to every one of you, if you do not forgive your brother from your heart."
NLT "That's what my heavenly Father will do to you if you refuse to forgive your brothers and sisters from your heart."
NET So also my heavenly Father will do to you, if each of you does not forgive your brother from your heart."
ERVEN "This king did the same as my heavenly Father will do to you. You must forgive your brother or sister with all your heart, or my heavenly Father will not forgive you."
TOV நீங்களும் அவனவன் தன்தன் சகோதரன் செய்த தப்பிதங்களை மனப்பூர்வமாய் மன்னியாமற்போனால், என் பரமபிதாவும் உங்களுக்கு இப்படியே செய்வார் என்றார்.
ERVTA "என் பரலோகப் பிதா உங்களுக்கு என்ன செய்வாரோ அதையே அம்மன்னனும் செய்தான். நீங்கள் மெய்யாகவே உங்கள் சகோதரனையோ சகோதரியையோ மன்னிக்க வேண்டும். இல்லையெனில் பரலோகப் பிதாவும் உங்களை மன்னிக்கமாட்டார்" என்று இயேசு சொன்னார்.
GNTERP ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 επουρανιος A-NSM G2032 ποιησει V-FAI-3S G4160 υμιν P-2DP G5213 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 αφητε V-2AAS-2P G863 εκαστος A-NSM G1538 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 των T-GPF G3588 καρδιων N-GPF G2588 υμων P-2GP G5216 τα T-APN G3588 παραπτωματα N-APN G3900 αυτων P-GPM G846
GNTWHRP ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 ουρανιος A-NSM G3770 ποιησει V-FAI-3S G4160 υμιν P-2DP G5213 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 αφητε V-2AAS-2P G863 εκαστος A-NSM G1538 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 των T-GPF G3588 καρδιων N-GPF G2588 υμων P-2GP G5216
GNTBRP ουτως ADV G3779 και CONJ G2532 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 επουρανιος A-NSM G2032 ποιησει V-FAI-3S G4160 υμιν P-2DP G5213 εαν COND G1437 μη PRT-N G3361 αφητε V-2AAS-2P G863 εκαστος A-NSM G1538 τω T-DSM G3588 αδελφω N-DSM G80 αυτου P-GSM G846 απο PREP G575 των T-GPF G3588 καρδιων N-GPF G2588 υμων P-2GP G5216 τα T-APN G3588 παραπτωματα N-APN G3900 αυτων P-GPM G846
GNTTRP οὕτως ADV G3779 καὶ CONJ G2532 ὁ T-NSM G3588 πατήρ N-NSM G3962 μου P-1GS G1473 ὁ T-NSM G3588 οὐράνιος A-NSM G3770 ποιήσει V-FAI-3S G4160 ὑμῖν, P-2DP G5210 ἐὰν COND G1437 μὴ PRT-N G3361 ἀφῆτε V-2AAS-2P G863 ἕκαστος A-NSM G1538 τῷ T-DSM G3588 ἀδελφῷ N-DSM G80 αὐτοῦ P-GSM G846 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPF G3588 καρδιῶν N-GPF G2588 ὑμῶν.P-2GP G5210
MOV നിങ്ങൾ ഓരോരുത്തൻ സഹോദരനോടു ഹൃദയപൂർവ്വം ക്ഷമിക്കാഞ്ഞാൽ സ്വർഗ്ഗസ്ഥനായ എന്റെ പിതാവു അങ്ങനെ തന്നേ നിങ്ങളോടും ചെയ്യും.”
HOV इसी प्रकार यदि तुम में से हर एक अपने भाई को मन से क्षमा न करेगा, तो मेरा पिता जो स्वर्ग में है, तुम से भी वैसा ही करेगा॥
TEV మీలో ప్రతివాడును తన సహోదరుని హృదయపూర్వక ముగా క్షమింపనియెడల నా పరలోకపు తండ్రియు ఆ ప్రకారమే మీయెడల చేయుననెను.
ERVTE మీలో ప్రతి ఒక్కరూ మీ సోదరుణ్ణి మనసారా క్షమించక పోతే పరలోకంలో వున్న నా తండ్రి మీ పట్ల ఆ రాజులాగే ప్రవర్తిస్తాడు.”
KNV ಅದರಂತೆಯೇ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊ ಬ್ಬನು ಹೃದಯಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ತನ್ನ ಸಹೋದರನ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸದೆಹೋದರೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ತಂದೆಯೂ ನಿಮಗೆ ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡುವನು ಅಂದನು.
ERVKN “ಪರಲೋಕದ ನನ್ನ ತಂದೆಯು ನಿಮಗೆ ಮಾಡುವಂತೆಯೇ ಈ ರಾಜನು ಮಾಡಿದನು. ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರನನ್ನಾಗಲಿ ಸಹೋದರಿಯನ್ನಾಗಲಿ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಪರಲೋಕದ ನನ್ನ ತಂದೆಯೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV એ જ પ્રમાણે તમે તમારા ભાઈઓ અને બહેનોને તમારા હૃદયથી માફ કરી દો. નહિ તો જે રીતે રાજા ર્વત્યો તે રીતે મારા આકાશમાંનો બાપ તમને માફ નહિં કરે.”
PAV ਇਸੇ ਤਰਾਂ ਮੇਰਾ ਸੁਰਗੀ ਪਿਤਾ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਕਰੇਗਾ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਭਾਈਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦਿਲਾਂ ਤੋਂ ਮਾਫ਼ ਨਾ ਕਰੋ।।
URV میرا آسمانی باپ بھی تُمہارے ساتھ اِسی طرح کرے گا اگر تُم میں سے ہر ایک اپنے بھائِی کو دِل سے مُعاف نہ کرے۔
BNV ‘তোমরা প্রত্যেকে যদি তোমাদের ভাইকে অন্তর দিয়ে ক্ষমা না কর, তবে আমার স্বর্গের পিতাও তোমাদের প্রতি ঠিক ঐভাবে ব্যবহার করবেন৷’
ORV " ମାରେ ସ୍ବର୍ଗୀୟ ପରମପିତା ତୁମ୍ଭକୁ ଯେ ଭଳି ବ୍ଯବହାର ଦଖାଇବେେ, ଏହି ରାଜା ଚାକରକୁ ଠିକ୍ ସହେିଭଳି ବ୍ଯବହାର ଦଖାଇେଲେ। ଅତଏବ ତୁମ୍ଭମାନେେ ନିଜ ଭାଇ ବା ଭଉଣୀକୁ ହୃଦୟରୁ କ୍ଷମା ଦବେ। ନଚତେ ମାରେ ସ୍ବର୍ଗୀୟ ପିତା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା ଦବେନୋହିଁ।"
MRV जसे या राजाने केले तसेच माझा स्वर्गीय पिता तुमचे करील. तुम्ही आपला भाऊ अगर बहीण यांना क्षमा केली नाही तर तुमचा स्वर्गीय पिताही तुम्हांला क्षमा करणार नाही.”
×

Alert

×