Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 18 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 18 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 18:33

KJV {SCJ}Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? {SCJ.}
KJVP {SCJ} Shouldest G1163 not G3756 thou G4571 also G2532 have had compassion G1653 on thy G4675 fellow servant, G4889 even G2532 as G5613 I G1473 had pity G1653 on thee G4571 ? {SCJ.}
YLT did it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee?
ASV shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
WEB Shouldn\'t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?\'
ESV And should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?'
RV shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
RSV and should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?'
NLT Shouldn't you have mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?'
NET Should you not have shown mercy to your fellow slave, just as I showed it to you?'
ERVEN So you should have given that other man who serves with you the same mercy I gave you.'
TOV நான் உனக்கு இரங்கினதுபோல, நீயும் உன் உடன்வேலைக்காரனுக்கு இரங்கவேண்டாமோ என்று சொல்லி,
ERVTA ஆகவே, நீயும் உன் சக வேலைக்காரனுக்கு அதேபோலக் கருணை காட்டியிருக்க வேண்டும்’ என்று சொன்னான்.
GNTERP ουκ PRT-N G3756 εδει V-IQI-3S G1163 και CONJ G2532 σε P-2AS G4571 ελεησαι V-AAN G1653 τον T-ASM G3588 συνδουλον N-ASM G4889 σου P-2GS G4675 ως ADV G5613 και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 σε P-2AS G4571 ηλεησα V-AAI-1S G1653
GNTWHRP ουκ PRT-N G3756 εδει V-IQI-3S G1163 και CONJ G2532 σε P-2AS G4571 ελεησαι V-AAN G1653 τον T-ASM G3588 συνδουλον N-ASM G4889 σου P-2GS G4675 ως ADV G5613 καγω P-1NS-C G2504 σε P-2AS G4571 ηλεησα V-AAI-1S G1653
GNTBRP ουκ PRT-N G3756 εδει V-IQI-3S G1163 και CONJ G2532 σε P-2AS G4571 ελεησαι V-AAN G1653 τον T-ASM G3588 συνδουλον N-ASM G4889 σου P-2GS G4675 ως ADV G5613 και CONJ G2532 εγω P-1NS G1473 σε P-2AS G4571 ηλεησα V-AAI-1S G1653
GNTTRP οὐκ PRT-N G3756 ἔδει V-IAI-3S G1163 καὶ CONJ G2532 σὲ P-2AS G4771 ἐλεῆσαι V-AAN G1653 τὸν T-ASM G3588 σύνδουλόν N-ASM G4889 σου, P-2GS G4771 ὡς ADV G5613 κἀγὼ P-1NS-K G2504 σὲ P-2AS G4771 ἠλέησα;V-AAI-1S G1653
MOV എനിക്കു നിന്നോടു കരുണ തോന്നിയതുപോലെ നിനക്കും കൂട്ടുദാസനോടു കരുണ തോന്നേണ്ടതല്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു
HOV सो जैसा मैं ने तुझ पर दया की, वैसे ही क्या तुझे भी अपने संगी दास पर दया करना नहीं चाहिए था?
TEV నేను నిన్ను కరుణించిన ప్రకారము నీవును నీ తోడిదాసుని కరుణింపవలసి యుండెను గదా అని వానితో చెప్పెను.
ERVTE [This verse may not be a part of this translation]
KNV ನಾನು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿಸಿದಂತೆಯೇ ನೀನು ಸಹ ನಿನ್ನ ಜೊತೇ ಸೇವಕನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕಾಗಿ ತ್ತಲ್ಲವೇ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN ಹೀಗಿರಲು ನಾನು ನಿನಗೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿದಂತೆ ನಿನ್ನ ಜೊತೆ ಸೇವಕನಿಗೂ ನೀನು ಕರುಣೆ ತೋರಿಸಬೇಕಿತ್ತು’ ಎಂದು ಹೇಳಿ
GUV જેમ મેં તારા પ્રત્યે જે દયા બતાવી એવી દયા તારા સાથી નોકર પ્રત્યે તારે દર્શાવવી જોઈતી હતી.’
PAV ਫੇਰ ਜਿਹੀ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕੀਤੀ ਕੀ ਤੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਦੇ ਨੌਂਕਰ ਉੱਤੇ ਤਿਹੀ ਦਯਾ ਕਰਨੀ ਨਹੀਂ ਸੀ ਚਾਹੀਦੀ?
URV کیا تُجھے لازم نہ تھا کہ جَیسا میں نے تُجھ پر رحم کِیا تُو بھی اپنے ہمخِدمت پر رحم کرتا؟
BNV আমি য়েমন তোমার প্রতি দয়া দেখিয়েছিলাম তেমনি তোমার সহকর্মীর প্রতিও কি তোমার দয়া করা উচিত ছিল না?’
ORV ମୁଁ ତୋତେ ଯେଉଁଭଳି ଦୟା ଦଖାଇେଥିଲି, ତୁ କ'ଣ ତୋର ସଙ୍ଗୀ ଚ଼ାକରକୁ ସହେିଭଳି ଦୟା ଦଖାଇେ ନଥାନ୍ତୁ?'
MRV म्हणून तू तुझ्याबरोबरच्या नोकारालाही तशीच दया. दाखवायची होतीस.
×

Alert

×