Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 18 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 18 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 18:31

KJV {SCJ}So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. {SCJ.}
KJVP {SCJ} So G1161 when his G846 fellowservants G4889 saw G1492 what was done, G1096 they were very sorry G3076 G4970 , and G2532 came G2064 and told G1285 unto their G848 lord G2962 all G3956 that was done. G1096 {SCJ.}
YLT `And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, shewed fully to their lord all the things that were done;
ASV So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.
WEB So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.
ESV When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their master all that had taken place.
RV So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.
RSV When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their lord all that had taken place.
NLT "When some of the other servants saw this, they were very upset. They went to the king and told him everything that had happened.
NET When his fellow slaves saw what had happened, they were very upset and went and told their lord everything that had taken place.
ERVEN All the other servants saw what happened. They felt very sorry for the man. So they went and told their master everything that happened.
TOV நடந்ததை அவனுடைய உடன்வேலைக்காரர் கண்டு, மிகவும் துக்கப்பட்டு, ஆண்டவனிடத்தில் வந்து, நடந்ததையெல்லாம் அறிவித்தார்கள்.
ERVTA "மற்ற வேலைக்காரர்கள் அனைவரும் நடந்ததைக் கண்டு மிகவும் வருந்தினார்கள். எனவே, அவர்கள் தங்கள் எஜமானனாகிய மன்னனிடம் சென்று நடந்தவை அனைத்தையும் கூறினார்கள்.
GNTERP ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 συνδουλοι N-NPM G4889 αυτου P-GSM G846 τα T-APN G3588 γενομενα V-2ADP-APN G1096 ελυπηθησαν V-API-3P G3076 σφοδρα ADV G4970 και CONJ G2532 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 διεσαφησαν V-AAI-3P G1285 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 αυτων P-GPM G846 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 γενομενα V-2ADP-APN G1096
GNTWHRP ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 ουν CONJ G3767 οι T-NPM G3588 συνδουλοι N-NPM G4889 αυτου P-GSM G846 τα T-APN G3588 γενομενα V-2ADP-APN G1096 ελυπηθησαν V-API-3P G3076 σφοδρα ADV G4970 και CONJ G2532 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 διεσαφησαν V-AAI-3P G1285 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 εαυτων F-3GPM G1438 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 γενομενα V-2ADP-APN G1096
GNTBRP ιδοντες V-2AAP-NPM G1492 δε CONJ G1161 οι T-NPM G3588 συνδουλοι N-NPM G4889 αυτου P-GSM G846 τα T-APN G3588 γενομενα V-2ADP-APN G1096 ελυπηθησαν V-API-3P G3076 σφοδρα ADV G4970 και CONJ G2532 ελθοντες V-2AAP-NPM G2064 διεσαφησαν V-AAI-3P G1285 τω T-DSM G3588 κυριω N-DSM G2962 εαυτων F-3GPM G1438 παντα A-APN G3956 τα T-APN G3588 γενομενα V-2ADP-APN G1096
GNTTRP ἰδόντες V-2AAP-NPM G3708 οὖν CONJ G3767 οἱ T-NPM G3588 σύνδουλοι N-NPM G4889 αὐτοῦ P-GSM G846 τὰ T-APN G3588 γενόμενα V-2ADP-APN G1096 ἐλυπήθησαν V-API-3P G3076 σφόδρα, ADV G4970 καὶ CONJ G2532 ἐλθόντες V-2AAP-NPM G2064 διεσάφησαν V-AAI-3P G1285 τῷ T-DSM G3588 κυρίῳ N-DSM G2962 ἑαυτῶν F-3GPM G1438 πάντα A-APN G3956 τὰ T-APN G3588 γενόμενα.V-2ADP-APN G1096
MOV ഈ സംഭവിച്ചതു അവന്റെ കൂട്ടുദാസന്മാർ കണ്ടിട്ടു വളരെ ദുഃഖിച്ചു, ചെന്നു സംഭവിച്ചതു ഒക്കെയും യജമാനനെ ബോധിപ്പിച്ചു.
HOV उसके संगी दास यह जो हुआ था देखकर बहुत उदास हुए, और जाकर अपने स्वामी को पूरा हाल बता दिया।
TEV కాగా వాని తోడి దాసులు జరిగినది చూచి, మిక్కిలి దుఃఖపడి, వచ్చి, జరిగినదంతయు తమ యజమానునికి వివరముగా తెలిపిరి.
ERVTE తోటి సేవకులు జరిగింది చూసారు. వాళ్ళకు చాలా దుఃఖం కలిగింది. వాళ్ళు వెళ్ళి జరిగిందంతా తమ రాజుతో చెప్పారు.
KNV ಹೀಗೆ ಅವನ ಜೊತೆ ಸೇವಕರು ನಡೆದದ್ದನ್ನು ನೋಡಿ ಬಹಳ ವ್ಯಥೆಪಟ್ಟು ಹೋಗಿ ತಮ್ಮ ಧಣಿಗೆ ನಡೆದದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದರು.
ERVKN ಇದನ್ನು ಕಂಡ ಇತರ ಸೇವಕರೆಲ್ಲರೂ ಬಹಳವಾಗಿ ದುಃಖಪಟ್ಟು ನಡೆದ ಸಂಗತಿಯನ್ನೆಲ್ಲಾ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು.”
GUV બીજા નોકરોએ જે કાંઈ બન્યું તે જોયું અને ખૂબ દિલગીર થયા પછી તેઓ તેમના ધણી પાસે ગયા અને સઘળી હકીકત જણાવી.
PAV ਪਰ ਜਾਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਦੋ ਨੌਕਰਾਂ ਨੇ ਇਹ ਹਾਲ ਡਿੱਠਾ ਤਾਂ ਵੱਡੇ ਉਦਾਸ ਹੋਏ ਅਤੇ ਜਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਸਾਰਾ ਹਾਲ ਦੱਸ ਦਿੱਤਾ
URV پَس اُس کے ہمخِدمت یہ حال دیکھ کر بہُت غمگین ہُوئے اور آ کر اپنے مالِک کو سب کُچھ جو ہُؤا تھا سُنا دِیا۔
BNV তার অন্য সহকর্মীরা এইঘটনা দেখে খুবইদুঃখ পেল, তাই তারা গিয়ে তাদের মনিবের কাছে যা যা ঘটেছে সব জানাল৷
ORV ଅନ୍ୟ ଚ଼ାକରମାନେ ଏ ସମସ୍ତ ଘଟଣା ଦେଖିଲେ, ଓ ବଡ଼ ଦୁଃଖିତ ହେଲ। ତେଣୁ ଯାହା ସବୁ ଘଟିଥିଲା, ସେ ସବୁ ସମାନେେ ସମାନଙ୍କେ ମାଲିକଙ୍କ ଆଗ ରେ ଯାଇ କହିଲେ।
MRV घडलेले हा प्रकार जेव्हा दुसऱ्या नोकरांनी पाहिला तेव्हा ते फार दु:खी झाले, तेव्हा ते गेले आणि त्यांनी जे सर्व घडले होते ते मालकाला सांगितले.
×

Alert

×