Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 18 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 18 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 18:29

KJV {SCJ}And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G3767 his G846 fellowservant G4889 fell down G4098 at G1519 his G846 feet, G4228 and besought G3870 him, G846 saying, G3004 Have patience G3114 with G1909 me, G1698 and G2532 I will pay G591 thee G4671 all. G3956 {SCJ.}
YLT His fellow-servant then, having fallen down at his feet, was calling on him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all;
ASV So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
WEB "So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, \'Have patience with me, and I will repay you!\'
ESV So his fellow servant fell down and pleaded with him, 'Have patience with me, and I will pay you.'
RV So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
RSV So his fellow servant fell down and besought him, `Have patience with me, and I will pay you.'
NLT "His fellow servant fell down before him and begged for a little more time. 'Be patient with me, and I will pay it,' he pleaded.
NET Then his fellow slave threw himself down and begged him, 'Be patient with me, and I will repay you.'
ERVEN "The other servant fell on his knees and begged him, 'Be patient with me. I will pay you everything I owe.'
TOV அப்பொழுது அவனுடைய உடன்வேலைக்காரன் அவன் காலிலே விழுந்து: என்னிடத்தில் பொறுமையாயிரும், எல்லாவற்றையும் உமக்குக் கொடுத்துத் தீர்க்கிறேன் என்று, அவனை வேண்டிக்கொண்டான்.
ERVTA மற்றவன் அவன் கால்களில் வீழ்ந்து, ‘என்னைப் பொறுத்துக் கொள். உனக்குத் தரவேண்டிய அனைத்தையும் கொடுத்து விடுகிறேன்’ என்று கெஞ்சிக் கேட்டான்.
GNTERP πεσων V-2AAP-NSM G4098 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 συνδουλος N-NSM G4889 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 παρεκαλει V-IAI-3S G3870 αυτον P-ASM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 μακροθυμησον V-AAM-2S G3114 επ PREP G1909 εμοι P-1DS G1698 και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 A-ASM G3956 αποδωσω V-FAI-1S G591 σοι P-2DS G4671
GNTWHRP πεσων V-2AAP-NSM G4098 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 συνδουλος N-NSM G4889 αυτου P-GSM G846 παρεκαλει V-IAI-3S G3870 αυτον P-ASM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 μακροθυμησον V-AAM-2S G3114 επ PREP G1909 εμοι P-1DS G1698 και CONJ G2532 αποδωσω V-FAI-1S G591 σοι P-2DS G4671
GNTBRP πεσων V-2AAP-NSM G4098 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 συνδουλος N-NSM G4889 αυτου P-GSM G846 εις PREP G1519 τους T-APM G3588 ποδας N-APM G4228 αυτου P-GSM G846 παρεκαλει V-IAI-3S G3870 αυτον P-ASM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 μακροθυμησον V-AAM-2S G3114 επ PREP G1909 εμοι P-1DS G1698 και CONJ G2532 αποδωσω V-FAI-1S G591 σοι P-2DS G4671
GNTTRP πεσὼν V-2AAP-NSM G4098 οὖν CONJ G3767 ὁ T-NSM G3588 σύνδουλος N-NSM G4889 αὐτοῦ P-GSM G846 παρεκάλει V-IAI-3S G3870 αὐτὸν P-ASM G846 λέγων, V-PAP-NSM G3004 μακροθύμησον V-AAM-2S G3114 ἐπ\' PREP G1909 ἐμοί, P-1DS G1473 καὶ CONJ G2532 ἀποδώσω V-FAI-1S G591 σοι.P-2DS G4771
MOV അവന്റെ കൂട്ടുദാസൻ: എന്നോടു ക്ഷമ തോന്നേണമേ; ഞാൻ തന്നു തീർക്കാം എന്നു അവനോടു അപേക്ഷിച്ച.
HOV इस पर उसका संगी दास गिरकर, उस से बिनती करने लगा; कि धीरज धर मैं सब भर दूंगा।
TEV అందుకు వాని తోడిదాసుడు సాగిలపడినా యెడల ఓర్చుకొనుము, నీకు చెల్లించెదనని వానిని వేడు కొనెను గాని
ERVTE “అప్పువున్నవాడు మోకరిల్లి, ‘కొద్ది గడువు యివ్వు! నీ అప్పు తీరుస్తాను!’ అని బ్రతిమిలాడాడు.
KNV ಆಗ ಅವನ ಜೊತೇ ಸೇವಕನು ಅವನ ಪಾದಕ್ಕೆ ಬಿದ್ದು ಅವನಿಗೆ--ನನ್ನನ್ನು ತಾಳಿಕೋ; ನಾನು ನಿನ್ನದನ್ನೆಲ್ಲಾ ತೀರಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಅವನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡನು.
ERVKN “ಆ ಸೇವಕನು ಅವನ ಕಾಲಿಗೆ ಬಿದ್ದು, ‘ಸ್ವಲ್ಪ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರು. ನಾನು ನಿನಗೆ ಕೊಡಬೇಕಾದ ಸಾಲವನ್ನೆಲ್ಲಾ ತೀರಿಸುತ್ತೇನೆ’ ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡನು.
GUV “પેલો માણસ તેને પગે પડ્યો અને પોતાને થોડો સમય આપવા કરગરવા લાગ્યો અને કહ્યું, ‘મારા માટે ધીરજ રાખો મારી પાસે નીકળતું તારું બધુજ લેણું હું તને ચૂકવી દઈશ.’
PAV ਤਦ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਦਾ ਨੌਕਰ ਉਹ ਦੇ ਪੈਰੀਂ ਪਿਆ ਅਤੇ ਮਿੰਨਤ ਕਰ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਧੀਰਜ ਕਰ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਕਰਜ ਭਰ ਦਿਆਂਗਾ
URV پَس اُس کے ہمخِدمت نے اُس کے سامنے گِر کر اُس کی مِنّت کی اور کہا مُجھے مُہلت دے۔ میں تُجھے ادا کردُوں گا۔
BNV ‘তখন তার সহকর্মী তার সামনে উপুড় হয়ে অনুনয় করে বলল, ‘আমার প্রতি ধৈর্য্য ধর৷ আমি তোমার সব ঋণ শোধ করে দেব৷’
ORV "ତା'ପରେ ଦ୍ବିତୀୟ ଚ଼ାକର ତା ନିକଟରେ ଆଣ୍ଠୁମାଡ଼ି ବସି ପ୍ରାର୍ଥନା କଲା, 'ମାେ ପାଇଁ ର୍ଧୈୟ୍ଯ ଧର। ମୁଁ ଯାହା ନଇେଛି ସବୁତକ ଶୁଝି ଦବେି।'
MRV परंतु दुसरा नोकर गुडघे टेकून गयावया करीत म्हणाला, मला थोडी सवलत द्या. जे काही पैसे मी तुम्हांला देणे लागतो ते परत करीन.
×

Alert

×