Compare Bible Versions
Verse: Matthew 18:26
KJV
|
{SCJ}The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} The G3588 servant G1401 therefore G3767 fell down, G4098 and worshiped G4352 him, G846 saying, G3004 Lord, G2962 have patience G3114 with G1909 me, G1698 and G2532 I will pay G591 thee G4671 all. G3956 {SCJ.}
|
YLT
|
The servant then, having fallen down, was bowing to him, saying, Sir, have patience with me, and I will pay thee all;
|
ASV
|
The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
|
WEB
|
The servant therefore fell down and kneeled before him, saying, \'Lord, have patience with me, and I will repay you all!\'
|
ESV
|
So the servant fell on his knees, imploring him, 'Have patience with me, and I will pay you everything.'
|
RV
|
The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
|
RSV
|
So the servant fell on his knees, imploring him, `Lord, have patience with me, and I will pay you everything.'
|
NLT
|
"But the man fell down before his master and begged him, 'Please, be patient with me, and I will pay it all.'
|
NET
|
Then the slave threw himself to the ground before him, saying, 'Be patient with me, and I will repay you everything.'
|
ERVEN
|
"But the servant fell on his knees and begged, 'Be patient with me. I will pay you everything I owe.'
|
TOV
|
அப்பொழுது, அந்த ஊழியக்காரன் தாழவிழுந்து வணங்கி: ஆண்டவனே! என்னிடத்தில் பொறுமையாயிரும், எல்லாவற்றையும் உமக்குக் கொடுத்துத் தீர்க்கிறேன் என்றான்.
|
ERVTA
|
"ஆனால், அந்த வேலைக்காரன் மன்னனின் கால்களில் விழுந்து, "என்னைப் பொறுத்துக்கொள்ளுங்கள். உங்களுக்குத் தர வேண்டிய அனைத்தையும் நான் கொடுத்து விடுகிறேன்" என்று கெஞ்சினான்.
|
GNTERP
|
πεσων V-2AAP-NSM G4098 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 προσεκυνει V-IAI-3S G4352 αυτω P-DSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 κυριε N-VSM G2962 μακροθυμησον V-AAM-2S G3114 επ PREP G1909 εμοι P-1DS G1698 και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 σοι P-2DS G4671 αποδωσω V-FAI-1S G591
|
GNTWHRP
|
πεσων V-2AAP-NSM G4098 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 προσεκυνει V-IAI-3S G4352 αυτω P-DSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 μακροθυμησον V-AAM-2S G3114 επ PREP G1909 εμοι P-1DS G1698 και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 αποδωσω V-FAI-1S G591 σοι P-2DS G4671
|
GNTBRP
|
πεσων V-2AAP-NSM G4098 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 δουλος N-NSM G1401 προσεκυνει V-IAI-3S G4352 αυτω P-DSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 κυριε N-VSM G2962 μακροθυμησον V-AAM-2S G3114 επ PREP G1909 εμοι P-1DS G1698 και CONJ G2532 παντα A-APN G3956 σοι P-2DS G4671 αποδωσω V-FAI-1S G591
|
GNTTRP
|
πεσὼν V-2AAP-NSM G4098 οὖν CONJ G3767 ὁ T-NSM G3588 δοῦλος ἐκεῖνος D-NSM G1565 προσεκύνει V-IAI-3S G4352 αὐτῷ P-DSM G846 λέγων· V-PAP-NSM G3004 μακροθύμησον V-AAM-2S G3114 ἐπ\' PREP G1909 ἐμοί, P-1DS G1473 καὶ CONJ G2532 πάντα A-APN G3956 ἀποδώσω V-FAI-1S G591 σοι.P-2DS G4771
|
MOV
|
അതു കൊണ്ടു ആ ദാസൻ വീണു അവനെ നമസ്കരിച്ചു: യജമാനനേ എന്നോടു ക്ഷമ തോന്നേണമേ; ഞാൻ സകലവും തന്നു തീർക്കാം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
इस पर उस दास ने गिरकर उसे प्रणाम किया, और कहा; हे स्वामी, धीरज धर, मैं सब कुछ भर दूंगा।
|
TEV
|
కాబట్టి ఆ దాసుడు అతని యెదుట సాగిలపడి మ్రొక్కినాయెడల ఓర్చుకొనుము, నీకు అంతయు చెల్లింతునని చెప్పగా
|
ERVTE
|
“ఆ సేవకుడు రాజు ముందు మోకరిల్లి, ‘కొద్ది గడువు యివ్వండి, మీకివ్వ వలసిన డబ్బంతా యిచ్చేస్తాను’ అని వేడుకొన్నాడు.
|
KNV
|
ಆಗ ಆ ಸೇವಕನು ನೆಲಕ್ಕೆ ಬಿದ್ದು ಅವನನ್ನು ವಂದಿಸಿ--ಧಣಿಯೇ, ನನ್ನನ್ನು ತಾಳಿಕೋ; ನಾನು ಎಲ್ಲವನ್ನು ನಿನಗೆ ಸಲ್ಲಿಸುವೆನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
ERVKN
|
“ಆಗ ಸೇವಕನು ರಾಜನ ಕಾಲಿಗೆ ಬಿದ್ದು, ‘ಸ್ವಲ್ಪ ತಾಳ್ಮೆತಂದುಕೊಳ್ಳಿ. ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡಬೇಕಾದ ಸಾಲವನ್ನೆಲ್ಲಾ ತೀರಿಸುತ್ತೇನೆ.’ ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡನು.
|
GUV
|
“પછી એ સેવકે એને પગે પડીને આજીજી કરી કે, ‘મારા માટે ધીરજ રાખો, હું આપનું બધુજ દેવું ચૂકવી દઈશ.’
|
PAV
|
ਤਦ ਉਸ ਨੌਕਰ ਨੇ ਪੈਰੀਂ ਪੈਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ, ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਧੀਰਜ ਕਰੋ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸਾਰਾ ਕਰਜ ਭਰ ਦਿਆਂਗਾ
|
URV
|
پَس نَوکر نے گِر کر اُسے سِجدہ کِیا اور کہا اَے خُداوند مُجھے مُہلت دے۔ میں تیرا سارا قرض ادا کروُنگا۔
|
BNV
|
‘তাতে সেইদাস মাটিতে উপুড় হয়ে পড়ে মনিবের পা ধরে বলল, ‘আমার ওপর ধৈর্য্য ধরুন, আমি আপনার সমস্ত ঋণই শোধ করে দেব’
|
ORV
|
"ଚ଼ାକରଟି ରାଜାଙ୍କ ଆଗ ରେ ଆଣ୍ଠୁମାଡ଼ି ବସି ପଡ଼ିଲା। ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲା, 'ଆପଣ ମାେ ପାଇଁ ର୍ଧୈୟ୍ଯବାନ ହୁଅନ୍ତୁ। ମୁଁ ଆପଣଙ୍କର ସମସ୍ତ ଋଣ ପରି ଶାଧେ କରି ଦବେି।'
|
MRV
|
‘परंतु त्या नोकराने पाया पडून, गयावया करीत म्हटले मला थोडी सवलत द्या. जे काही मी तुमचे देणे लागतो ते तुम्हांला परत करीन.
|