Compare Bible Versions
Verse: Matthew 16:7
KJV
|
And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have taken no bread.
|
KJVP
|
And G1161 they G3588 reasoned G1260 among G1722 themselves, G1438 saying, G3004 [It] [is] because G3754 we have taken G2983 no G3756 bread. G740
|
YLT
|
and they were reasoning in themselves, saying, `Because we took no loaves.`
|
ASV
|
And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
|
WEB
|
They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread."
|
ESV
|
And they began discussing it among themselves, saying, "We brought no bread."
|
RV
|
And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
|
RSV
|
And they discussed it among themselves, saying, "We brought no bread."
|
NLT
|
At this they began to argue with each other because they hadn't brought any bread.
|
NET
|
So they began to discuss this among themselves, saying, "It is because we brought no bread."
|
ERVEN
|
The followers discussed the meaning of this. They said, "Did Jesus say this because we forgot to bring bread?"
|
TOV
|
நாம் அப்பங்களைக் கொண்டுவராதபடியால் இப்படிச் சொல்லுகிறார் என்று அவர்கள் தங்களுக்குள்ளே யோசனைபண்ணிக்கொண்டார்கள்.
|
ERVTA
|
அவரது சீஷர்கள் அதன் பொருளைக் குறித்து விவாதித்தனர். "நாம் அப்பங்களைக் கொண்டு வர மறந்ததினாலா இயேசு இவ்வாறு கூறினார்?" என்று அவர்கள் விவாதித்தனர்.
|
GNTERP
|
οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 διελογιζοντο V-INI-3P G1260 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 αρτους N-APM G740 ουκ PRT-N G3756 ελαβομεν V-2AAI-1P G2983
|
GNTWHRP
|
οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 διελογιζοντο V-INI-3P G1260 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 αρτους N-APM G740 ουκ PRT-N G3756 ελαβομεν V-2AAI-1P G2983
|
GNTBRP
|
οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 διελογιζοντο V-INI-3P G1260 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 αρτους N-APM G740 ουκ PRT-N G3756 ελαβομεν V-2AAI-1P G2983
|
GNTTRP
|
οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 διελογίζοντο V-INI-3P G1260 ἐν PREP G1722 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 λέγοντες V-PAP-NPM G3004 ὅτι CONJ G3754 ἄρτους N-APM G740 οὐκ PRT-N G3756 ἐλάβομεν.V-2AAI-1P G2983
|
MOV
|
അപ്പം കൊണ്ടുപോരായ്കയാൽ ആയിരിക്കും എന്നു അവർ തമ്മിൽ തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
वे आपस में विचार करने लगे, कि हम तो रोटी नहीं लाए।
|
TEV
|
కాగా వారుమనము రొట్టెలు తేనందున గదా (యీ మాట చెప్పెనని) తమలో తాము ఆలోచించుకొనుచుండిరి.
|
ERVTE
|
ఈ విషయాన్ని గురించి వారు తమలో తాము చర్చించుకొని, “మనం రొట్టెలు తేలేదని అలా అంటున్నాడు” అని అన్నారు.
|
KNV
|
ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ತಮ್ಮಲ್ಲಿಯೇ--ನಾವು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಕ್ಕೊಳ್ಳದೆ ಇರುವ ದರಿಂದ (ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ) ಎಂದು ಅಂದು ಕೊಂಡರು.
|
ERVKN
|
ಶಿಷ್ಯರು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಚರ್ಚಿಸಿದರು. ಅವರು, “ನಾವು ರೊಟ್ಟಿ ತರಲು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಯೇಸು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿರಬಹುದೆ?” ಎಂದು ಮಾತಾಡಿಕೊಂಡರು.
|
GUV
|
શિષ્યોને લાગ્યું કે, “તેઓ રોટલી લાવવાનું ભૂલી ગયા છે તેથી ઈસુ આવું કહે છે?”
|
PAV
|
ਅਤੇ ਓਹ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਕੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ ਭਈ ਅਸੀਂ ਰੋਟੀ ਜੋ ਨਹੀਂ ਲਿਆਏ
|
URV
|
وہ آپس میں چرچا کرنے لگے کہ ہم روٹی نہِیں لائے۔
|
BNV
|
শিষ্যরা নিজেদেরমধ্যে বলাবলি করতেলাগলেন, ‘আমরা রুটিআনিনি বলে সন্ভবতঃ উনি এইকথা বলছেন?’
|
ORV
|
ଶିଷ୍ଯମାନେ ନିଜ ନିଜ ଭିତ ରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବିଷୟ ରେ ଆଲୋଚନା କଲେ। ସମାନେେ କହିଲେ, " ବୋଧହୁଏ ଆମ୍ଭେ ରୋଟୀ ନ ଆଣିଥିବାରୁ ସେ ଏପରି କହିଲେ।"
|
MRV
|
तेव्हा ते आपापसात विचार करून म्हणाले, “आपण भाकरी घेतल्या नाहीत म्हणून ते असे म्हणत आहे.”
|