Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 16 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 16 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 16:7

KJV And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have taken no bread.
KJVP And G1161 they G3588 reasoned G1260 among G1722 themselves, G1438 saying, G3004 [It] [is] because G3754 we have taken G2983 no G3756 bread. G740
YLT and they were reasoning in themselves, saying, `Because we took no loaves.`
ASV And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
WEB They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread."
ESV And they began discussing it among themselves, saying, "We brought no bread."
RV And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
RSV And they discussed it among themselves, saying, "We brought no bread."
NLT At this they began to argue with each other because they hadn't brought any bread.
NET So they began to discuss this among themselves, saying, "It is because we brought no bread."
ERVEN The followers discussed the meaning of this. They said, "Did Jesus say this because we forgot to bring bread?"
TOV நாம் அப்பங்களைக் கொண்டுவராதபடியால் இப்படிச் சொல்லுகிறார் என்று அவர்கள் தங்களுக்குள்ளே யோசனைபண்ணிக்கொண்டார்கள்.
ERVTA அவரது சீஷர்கள் அதன் பொருளைக் குறித்து விவாதித்தனர். "நாம் அப்பங்களைக் கொண்டு வர மறந்ததினாலா இயேசு இவ்வாறு கூறினார்?" என்று அவர்கள் விவாதித்தனர்.
GNTERP οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 διελογιζοντο V-INI-3P G1260 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 αρτους N-APM G740 ουκ PRT-N G3756 ελαβομεν V-2AAI-1P G2983
GNTWHRP οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 διελογιζοντο V-INI-3P G1260 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 αρτους N-APM G740 ουκ PRT-N G3756 ελαβομεν V-2AAI-1P G2983
GNTBRP οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 διελογιζοντο V-INI-3P G1260 εν PREP G1722 εαυτοις F-3DPM G1438 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 οτι CONJ G3754 αρτους N-APM G740 ουκ PRT-N G3756 ελαβομεν V-2AAI-1P G2983
GNTTRP οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 διελογίζοντο V-INI-3P G1260 ἐν PREP G1722 ἑαυτοῖς F-3DPM G1438 λέγοντες V-PAP-NPM G3004 ὅτι CONJ G3754 ἄρτους N-APM G740 οὐκ PRT-N G3756 ἐλάβομεν.V-2AAI-1P G2983
MOV അപ്പം കൊണ്ടുപോരായ്കയാൽ ആയിരിക്കും എന്നു അവർ തമ്മിൽ തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
HOV वे आपस में विचार करने लगे, कि हम तो रोटी नहीं लाए।
TEV కాగా వారుమనము రొట్టెలు తేనందున గదా (యీ మాట చెప్పెనని) తమలో తాము ఆలోచించుకొనుచుండిరి.
ERVTE ఈ విషయాన్ని గురించి వారు తమలో తాము చర్చించుకొని, “మనం రొట్టెలు తేలేదని అలా అంటున్నాడు” అని అన్నారు.
KNV ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ತಮ್ಮಲ್ಲಿಯೇ--ನಾವು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಕ್ಕೊಳ್ಳದೆ ಇರುವ ದರಿಂದ (ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ) ಎಂದು ಅಂದು ಕೊಂಡರು.
ERVKN ಶಿಷ್ಯರು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಚರ್ಚಿಸಿದರು. ಅವರು, “ನಾವು ರೊಟ್ಟಿ ತರಲು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಯೇಸು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿರಬಹುದೆ?” ಎಂದು ಮಾತಾಡಿಕೊಂಡರು.
GUV શિષ્યોને લાગ્યું કે, “તેઓ રોટલી લાવવાનું ભૂલી ગયા છે તેથી ઈસુ આવું કહે છે?”
PAV ਅਤੇ ਓਹ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਕੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗੇ ਭਈ ਅਸੀਂ ਰੋਟੀ ਜੋ ਨਹੀਂ ਲਿਆਏ
URV وہ آپس میں چرچا کرنے لگے کہ ہم روٹی نہِیں لائے۔
BNV শিষ্যরা নিজেদেরমধ্যে বলাবলি করতেলাগলেন, ‘আমরা রুটিআনিনি বলে সন্ভবতঃ উনি এইকথা বলছেন?’
ORV ଶିଷ୍ଯମାନେ ନିଜ ନିଜ ଭିତ ରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବିଷୟ ରେ ଆଲୋଚନା କଲେ। ସମାନେେ କହିଲେ, " ବୋଧହୁଏ ଆମ୍ଭେ ରୋଟୀ ନ ଆଣିଥିବାରୁ ସେ ଏପରି କହିଲେ।"
MRV तेव्हा ते आपापसात विचार करून म्हणाले, “आपण भाकरी घेतल्या नाहीत म्हणून ते असे म्हणत आहे.”
×

Alert

×