Compare Bible Versions
Verse: Matthew 16:22
KJV
|
Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
|
KJVP
|
Then G2532 Peter G4074 took G4355 him, G846 and began G756 to rebuke G2008 him, G846 saying, G3004 Be it far G2436 from thee, G4671 Lord: G2962 this G5124 shall not G3364 be G2071 unto thee. G4671
|
YLT
|
And having taken him aside, Peter began to rebuke him, saying, `Be kind to thyself, sir; this shall not be to thee;`
|
ASV
|
And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.
|
WEB
|
Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, "Far be it from you, Lord! This will never be done to you."
|
ESV
|
And Peter took him aside and began to rebuke him, saying, "Far be it from you, Lord! This shall never happen to you."
|
RV
|
And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.
|
RSV
|
And Peter took him and began to rebuke him, saying, "God forbid, Lord! This shall never happen to you."
|
NLT
|
But Peter took him aside and began to reprimand him for saying such things. "Heaven forbid, Lord," he said. "This will never happen to you!"
|
NET
|
So Peter took him aside and began to rebuke him: "God forbid, Lord! This must not happen to you!"
|
ERVEN
|
Peter took Jesus away from the other followers to talk to him alone. He began to criticize him. He said, "God save you from those sufferings, Lord! That will never happen to you!"
|
TOV
|
அப்பொழுது, பேதுரு அவரைத் தனியே அழைத்துக்கொண்டுபோய்: ஆண்டவரே, இது உமக்கு நேரிடக்கூடாதே, இது உமக்குச் சம்பவிப்பதில்லை என்று அவரைக் கடிந்துகொள்ளத்தொடங்கினான்.
|
ERVTA
|
இயேசுவுடன் தனிமையில் பேசிய பேதுரு அவரை விமர்சிக்கத் தொடங்கினான். பேதுரு, "தேவன் உம்மை அவற்றிலிருந்து காப்பாற்றட்டும். ஆண்டவரே! அவை உமக்கு ஒருபோதும் நிகழக் கூடாது!" என்று கூறினான்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 προσλαβομενος V-2AMP-NSM G4355 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 ηρξατο V-ADI-3S G756 επιτιμαν V-PAN G2008 αυτω P-DSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 ιλεως A-NSM-ATT G2436 σοι P-2DS G4671 κυριε N-VSM G2962 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εσται V-FXI-3S G2071 σοι P-2DS G4671 τουτο D-NSN G5124
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 προσλαβομενος V-2AMP-NSM G4355 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 ηρξατο V-ADI-3S G756 επιτιμαν V-PAN G2008 αυτω P-DSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 ιλεως A-NSM-ATT G2436 σοι P-2DS G4671 κυριε N-VSM G2962 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εσται V-FXI-3S G2071 σοι P-2DS G4671 τουτο D-NSN G5124
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 προσλαβομενος V-2AMP-NSM G4355 αυτον P-ASM G846 ο T-NSM G3588 πετρος N-NSM G4074 ηρξατο V-ADI-3S G756 επιτιμαν V-PAN G2008 αυτω P-DSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 ιλεως A-NSM-ATT G2436 σοι P-2DS G4671 κυριε N-VSM G2962 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 εσται V-FXI-3S G2071 σοι P-2DS G4671 τουτο D-NSN G5124
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 προσλαβόμενος V-2AMP-NSM G4355 αὐτὸν P-ASM G846 ὁ T-NSM G3588 Πέτρος N-NSM G4074 ἤρξατο V-ADI-3S G756 ἐπιτιμᾶν V-PAN G2008 αὐτῷ P-DSM G846 λέγων· V-PAP-NSM G3004 ἵλεώς A-NSM-ATT G2436 σοι, P-2DS G4771 κύριε· N-VSM G2962 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 ἔσται V-FDI-3S G1510 σοι P-2DS G4771 τοῦτο.D-NSN G3778
|
MOV
|
പത്രൊസ് അവനെ വേറിട്ടു കൊണ്ടുപോയി: കർത്താവേ, അതു അരുതേ; നിനക്കു അങ്ങനെ ഭവിക്കരുതേ എന്നു ശാസിച്ചുതുടങ്ങി.
|
HOV
|
इस पर पतरस उसे अलग ले जाकर झिड़कने लगा कि हे प्रभु, परमेश्वर न करे; तुझ पर ऐसा कभी न होगा।
|
TEV
|
పేతురు ఆయన చేయి పట్టుకొనిప్రభువా, అది నీకు దూరమగుగాక, అది నీ కెన్నడును కలుగదని ఆయనను గద్దింపసాగెను.
|
ERVTE
|
పేతురు ఆయనను ప్రక్కకు పిలిచి అలా మాట్లాడవద్దంటూ, “దేవుడు మీపై దయ చూపాలి ప్రభూ! అలా ఎన్నటికి జరగ కూడదు!” అని అన్నాడు.
|
KNV
|
ತರುವಾಯ ಪೇತ್ರನು ಆತನ ಕೈಹಿಡಿದು--ಕರ್ತನೇ, ಅದು ನಿನ್ನಿಂದ ದೂರವಿರಲಿ; ಇಂಥದ್ದು ನಿನಗೆ ಆಗಬಾರದು ಎಂದು ಹೇಳಿ ಆತನನ್ನು ಗದರಿಸಲಾರಂಭಿಸಿದನು.
|
ERVKN
|
ಆಗ ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ದೂರದಲ್ಲಿ ಕರೆದೊಯ್ದು, “ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡಲಿ ನಿನಗೆಂದಿಗೂ ಹಾಗೆ ಸಂಭವಿಸದಿರಲಿ!” ಎಂದು ಪ್ರತಿಭಟಿಸಿದನು.
|
GUV
|
પિતર ઈસુને એક બાજુ લઈ ગયો અને કહેવા લાગ્યો, “તને દેવ બધી બાબતોથી બચાવે, પ્રભુ! તારી સાથે આવું બનશે નહિ!”
|
PAV
|
ਤਦ ਪਤਰਸ ਉਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਪਾਸੇ ਕਰ ਕੇ ਝਿੜਕਣ ਲੱਗਾ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਏਹ ਨਾ ਕਰੇ! ਤੇਰੇ ਲਈ ਇਹ ਕਦੇ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ!
|
URV
|
اِس پر پطرس اُس کو الگ لے جا کر ملامت کرنے لگا کہ اَے خُداوند خُدا نے کرے۔ یہ تُجھ پر ہرگِز نہِیں آنے کا۔
|
BNV
|
তখন পিতর তাঁকে একপাশে ডেকে নিয়ে ভর্ত্সনার সুরে বললেন, ‘প্রভু, এসবের হাত থেকে ঈশ্বর আপনাকে রক্ষা করুন৷ এর কোন কিছুই আপনার প্রতি ঘটবে না৷’
|
ORV
|
ତା'ପରେ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ପାଖକୁ ଏକୁଟିଆ ଡାକି ନେଲେ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ସମାଲୋଚନା କରି କହିଲେ, " ହେ ପ୍ରଭୁ! ପରମେଶ୍ବର ଆପଣଙ୍କ ଉପରେ ଦୟା କରନ୍ତୁ। ଆପଣଙ୍କ ପାଇଁ ଏସବୁ ଘଟଣା ନଘଟୁ।"
|
MRV
|
तेव्हा पेत्राने त्याला जवळ घेऊन निषेध करून म्हटले, “प्रभु, या गोष्टीपासून देव तुझी सुटका करो. या गोष्टी तुझ्या बाबतीत कधीही घडणार नाहीत.!
|