Compare Bible Versions
Verse: Matthew 16:20
KJV
|
Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
|
KJVP
|
Then G5119 charged G1291 he his G848 disciples G3101 that G2443 they should tell G2036 no man G3367 that G3752 he G846 was G2076 Jesus G2424 the G3588 Christ. G5547
|
YLT
|
Then did he charge his disciples that they may say to no one that he is Jesus the Christ.
|
ASV
|
Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.
|
WEB
|
Then he charged the disciples that they should tell no one that he is Jesus the Christ.
|
ESV
|
Then he strictly charged the disciples to tell no one that he was the Christ.
|
RV
|
Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.
|
RSV
|
Then he strictly charged the disciples to tell no one that he was the Christ.
|
NLT
|
Then he sternly warned the disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
|
NET
|
Then he instructed his disciples not to tell anyone that he was the Christ.
|
ERVEN
|
Then Jesus warned his followers not to tell anyone he was the Christ.
|
TOV
|
அப்பொழுது, தாம் கிறிஸ்துவாகிய இயேசு என்று ஒருவருக்கும் சொல்லாதபடிக்குத் தம்முடைய சீஷர்களுக்குக் கட்டளையிட்டார்.
|
ERVTA
|
தான் கிறிஸ்து என்பதை ஒருவருக்கும் சொல்லக் கூடாது எனத் தமது சீஷர்களை இயேசு எச்சரித்தார்.
|
GNTERP
|
τοτε ADV G5119 διεστειλατο V-AMI-3S G1291 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 μηδενι A-DSM G3367 ειπωσιν V-2AAS-3P G2036 οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
|
GNTWHRP
|
τοτε ADV G5119 | επετιμησεν V-AAI-3S G2008 | διεστειλατο V-AMI-3S G1291 | τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 ινα CONJ G2443 μηδενι A-DSM G3367 ειπωσιν V-2AAS-3P G2036 οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
|
GNTBRP
|
τοτε ADV G5119 διεστειλατο V-AMI-3S G1291 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 ινα CONJ G2443 μηδενι A-DSM G3367 ειπωσιν V-2AAS-3P G2036 οτι CONJ G3754 αυτος P-NSM G846 εστιν V-PXI-3S G2076 ιησους N-NSM G2424 ο T-NSM G3588 χριστος N-NSM G5547
|
GNTTRP
|
τότε ADV G5119 διεστείλατο V-AMI-3S G1291 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς N-DPM G3101 ἵνα CONJ G2443 μηδενὶ A-DSM-N G3367 εἴπωσιν V-2AAS-3P G3004 ὅτι CONJ G3754 αὐτός P-NSM G846 ἐστιν V-PAI-3S G1510 ὁ T-NSM G3588 Χριστός.N-NSM G5547
|
MOV
|
പിന്നെ താൻ ക്രിസ്തു ആകുന്നു എന്നു ആരോടും പറയാതിരിപ്പാൻ ശിഷ്യന്മാരോടു കല്പിച്ചു.
|
HOV
|
तब उस ने चेलों को चिताया, कि किसी से न कहना! कि मैं मसीह हूं।
|
TEV
|
అటుపిమ్మట తాను క్రీస్తు అని యెవనితోను చెప్పవద్దని ఆయన తన శిష్యులకు ఖండితముగా ఆజ్ఞాపించెను.
|
ERVTE
|
ఆ తర్వాత, తాను క్రీస్తు అన్న విషయం ఎవ్వరికీ చెప్పవద్దని శిష్యులతో చెప్పాడు.
|
KNV
|
ತರುವಾಯ ತಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನಾಗಿರುವ ಯೇಸು ಎಂದು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದು ಎಂಬದಾಗಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
|
ERVKN
|
ಬಳಿಕ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, ತಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂಬುದನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಕೂಡದೆಂದು ಎಚ್ಚರಿಕೆ ಕೊಟ್ಟನು.
|
GUV
|
પછી તે ખ્રિસ્ત છે તેવું કોઈને પણ નહિ જણાવવા ઈસુએ તેના શિષ્યોને ચેતવણી આપી.
|
PAV
|
ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਤਗੀਦ ਕੀਤੀ ਭਈ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਦੱਸੋ ਜੋ ਮੈਂ ਮਸੀਹ ਹਾਂ।।
|
URV
|
اُس وقت اُس نے شاگِردوں کو حُکم دِیا کہ کِسی کو نہ بتانا کہ مَیں مسِیح ہُوں۔
|
BNV
|
এরপর যীশু তাঁর শিষ্যদের দৃঢ়ভাবে নিষেধ করে দিলেন, য়েন তারা কাউকে না বলে তিনিইখ্রীষ্ট৷
|
ORV
|
ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ, " ସେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି କାହାକୁ ନ କହିବା ପାଇଁ।"
|
MRV
|
तेव्हा त्यानी शिष्यांस निक्षून सांगितले की, मी ख्रिस्त आहे ते तुम्ही कोणालाही सांगू नका.”
|