Compare Bible Versions
Verse: Matthew 16:2
KJV
|
He answered and said unto them, {SCJ}When it is evening, ye say, [It will be] fair weather: for the sky is red. {SCJ.}
|
KJVP
|
G1161 He G3588 answered G611 and said G2036 unto them, G846 {SCJ} When it is G1096 evening, G3798 ye say, G3004 [It] [will] [be] fair weather: G2105 for G1063 the G3588 sky G3772 is red. G4449 {SCJ.}
|
YLT
|
and he answering said to them, `Evening having come, ye say, Fair weather, for the heaven is red,
|
ASV
|
But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the heaven is red.
|
WEB
|
But he answered them, "When it is evening, you say, \'It will be fair weather, for the sky is red.\'
|
ESV
|
He answered them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'
|
RV
|
But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, {cf15i It will be} fair weather: for the heaven is red.
|
RSV
|
He answered them, "When it is evening, you say, `It will be fair weather; for the sky is red.'
|
NLT
|
He replied, "You know the saying, 'Red sky at night means fair weather tomorrow;
|
NET
|
He said, "When evening comes you say, 'It will be fair weather, because the sky is red,'
|
ERVEN
|
Jesus answered, "When you people see the sunset, you know what the weather will be. If the sky is red, you say we will have good weather.
|
TOV
|
அவர்களுக்கு அவர் பிரதியுத்தரமாக: அஸ்தமனமாகிறபோது, செவ்வானமிட்டிருக்கிறது, அதினால் வெளிவாங்கும் என்று சொல்லுகிறீர்கள்.
|
ERVTA
|
இயேசு அவர்களிடம், "சூரியன் மறைவதை நீங்கள் காணும்பொழுது, காலநிலை எப்படியிருக்கும் என்பதை நீங்கள் அறிவீர்கள். செவ்வானமாயிருந்தால், நல்ல கால நிலை என்கிறீர்கள்.
|
GNTERP
|
ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 οψιας A-GSF G3798 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 λεγετε V-PAI-2P G3004 ευδια N-NSF G2105 πυρραζει V-PAI-3S G4449 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 ουρανος N-NSM G3772
|
GNTWHRP
|
ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 | [[οψιας A-GSF G3798 | [οψιας A-GSF G3798 | γενομενης V-2ADP-GSF G1096 λεγετε V-PAI-2P G3004 ευδια N-NSF G2105 πυρραζει V-PAI-3S G4449 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 ουρανος N-NSM G3772
|
GNTBRP
|
ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτοις P-DPM G846 οψιας A-GSF G3798 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 λεγετε V-PAI-2P G3004 ευδια N-NSF G2105 πυρραζει V-PAI-3S G4449 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 ουρανος N-NSM G3772
|
GNTTRP
|
ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτοῖς, P-DPM G846 [ὀψίας A-GSF G3798 γενομένης V-2ADP-GSF G1096 λέγετε· V-PAI-2P G3004 εὐδία, N-NSF G2105 πυρράζει V-PAI-3S G4449 γὰρ CONJ G1063 ὁ T-NSM G3588 οὐρανός·N-NSM G3772
|
MOV
|
അവരോടു അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: “സന്ധ്യാസമയത്തു ആകാശം ചുവന്നുകണ്ടാൽ നല്ല തെളിവാകും എന്നും
|
HOV
|
उस ने उन को उत्तर दिया, कि सांझ को तुम कहते हो कि खुला रहेगा क्योंकि आकाश लाल है।
|
TEV
|
సాయంకాలమున మీరుఆకాశము ఎఱ్ఱగా ఉన్నది గనుక వర్షము కురియదనియు,
|
ERVTE
|
ఆయన, “సాయంత్రం వేళ ఆకాశం ఎర్రగా ఉంటే ఆ రోజు వాతావరణం బాగుంటుందని మీరంటారు.
|
KNV
|
ಆತನು ಪ್ರತ್ಯು ತ್ತರವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ--ಸಾಯಂಕಾಲವಾದಾಗ ಆಕಾಶವು ಕೆಂಪಾಗಿದ್ದರೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಹವಾಮಾನ ಇರುವದೆಂದೂ
|
ERVKN
|
ಯೇಸು, “ಸೂರ್ಯನು ಮುಳುಗುವಾಗ ಹವಾಮಾನ ಹೇಗಿರುತ್ತದೆ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಆಕಾಶವು ಕೆಂಪಾಗಿದ್ದರೆ, ನಮಗೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಹವಾಮಾನವಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ.
|
GUV
|
ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “સૂર્યાસ્ત સમયે તમે જાણો છો કે હવામાન કેવું થવાનું છે અને આકાશ રતૂમડું છે તો તમે કહેશો કે હવામાન સારું હશે.
|
PAV
|
ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਭਈ ਸੰਝ ਦੇ ਵੇਲੇ ਤੁਸੀਂ ਕਹਿੰਦੇ ਹੋ ਜੋ ਭਲਕੇ ਨਿੰਬਲ ਹੋਊ ਕਿਉਂਕਿ ਅਕਾਸ਼ ਲਾਲ ਹੈ
|
URV
|
اُس نے جواب میں اُن سے کہا کہ شام کو تُم کہتے ہو کہ کھُلا رہے گا کِیُونکہ آسمان لال ہے۔
|
BNV
|
এর উত্তরে যীশু তাদের বললেন, ‘সন্ধ্যা হলে তোমরা বলে থাকো দিনে আবহাওয়া ভাল থাকবে, কারণ আকাশের রঙ লাল হয়েছে৷
|
ORV
|
ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, "ତୁମ୍ଭମାନେେ ସୂର୍ୟ୍ଯାସ୍ତ ସମୟରେ ଆକାଶକୁ ଲାଲରଙ୍ଗ ହାଇେଥିବାର ଦେଖିଲେ କୁହ ଯେ ପାଗ ଭଲ ରହିବ।
|
MRV
|
त्याने त्यांना उत्तर दिले, “तुम्ही संध्याकाळ झाली असता म्हणता आजचे हवामान चांगले असेल कारण आभाळ तांबूस आहे,
|