Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 16 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 16 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 16:18

KJV {SCJ}And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. {SCJ.}
KJVP {SCJ} And G1161 I say also G2504 G3004 unto thee, G4671 That G3754 thou G4771 art G1488 Peter, G4074 and G2532 upon G1909 this G5026 rock G4073 I will build G3618 my G3450 church; G1577 and G2532 the gates G4439 of hell G86 shall not G3756 prevail against G2729 it. G846 {SCJ.}
YLT `And I also say to thee, that thou art a rock, and upon this rock I will build my assembly, and gates of Hades shall not prevail against it;
ASV And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it.
WEB I also tell you that you are Peter, and on this rock I will build my assembly, and the gates of Hades will not prevail against it.
ESV And I tell you, you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it.
RV And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it.
RSV And I tell you, you are Peter, and on this rock I will build my church, and the powers of death shall not prevail against it.
NLT Now I say to you that you are Peter (which means 'rock'), and upon this rock I will build my church, and all the powers of hell will not conquer it.
NET And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overpower it.
ERVEN So I tell you, you are Peter. And I will build my church on this rock. The power of death will not be able to defeat my church.
TOV மேலும், நான் உனக்குச் சொல்லுகிறேன், நீ பேதுருவாய் இருக்கிறாய், இந்தக் கல்லின்மேல் என் சபையைக் கட்டுவேன்; பாதாளத்தின் வாசல்கள் அதை மேற்கொள்வதில்லை.
ERVTA எனவே, நான் சொல்கிறேன். நீயே பேதுரு (பாறை போன்றவன்.) என் சபையை இப்பாறையின் மீது கட்டுவேன். மரணத்தின் வலிமை என் சபையை வீழ்த்த முடியாது.
GNTERP καγω P-1NS-C G2504 δε CONJ G1161 σοι P-2DS G4671 λεγω V-PAI-1S G3004 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 επι PREP G1909 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 πετρα N-DSF G4073 οικοδομησω V-FAI-1S G3618 μου P-1GS G3450 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 και CONJ G2532 πυλαι N-NPF G4439 αδου N-GSM G86 ου PRT-N G3756 κατισχυσουσιν V-FAI-3P G2729 αυτης P-GSF G846
GNTWHRP καγω P-1NS-C G2504 δε CONJ G1161 σοι P-2DS G4671 λεγω V-PAI-1S G3004 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 επι PREP G1909 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 πετρα N-DSF G4073 οικοδομησω V-FAI-1S G3618 μου P-1GS G3450 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 και CONJ G2532 πυλαι N-NPF G4439 αδου N-GSM G86 ου PRT-N G3756 κατισχυσουσιν V-FAI-3P G2729 αυτης P-GSF G846
GNTBRP καγω P-1NS-C G2504 δε CONJ G1161 σοι P-2DS G4671 λεγω V-PAI-1S G3004 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 επι PREP G1909 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 πετρα N-DSF G4073 οικοδομησω V-FAI-1S G3618 μου P-1GS G3450 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 και CONJ G2532 πυλαι N-NPF G4439 αδου N-GSM G86 ου PRT-N G3756 κατισχυσουσιν V-FAI-3P G2729 αυτης P-GSF G846
GNTTRP κἀγὼ P-1NS-K G2504 δέ CONJ G1161 σοι P-2DS G4771 λέγω V-PAI-1S G3004 ὅτι CONJ G3754 σὺ P-2NS G4771 εἶ V-PAI-2S G1510 Πέτρος, N-NSM G4074 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 ταύτῃ D-DSF G3778 τῇ T-DSF G3588 πέτρᾳ N-DSF G4073 οἰκοδομήσω V-FAI-1S G3618 μου P-1GS G1473 τὴν T-ASF G3588 ἐκκλησίαν, N-ASF G1577 καὶ CONJ G2532 πύλαι N-NPF G4439 ᾅδου N-GSM G86 οὐ PRT-N G3756 κατισχύσουσιν V-FAI-3P G2729 αὐτῆς.P-GSF G846
MOV നീ പത്രൊസ് ആകുന്നു; ഈ പാറമേൽ ഞാൻ എന്റെ സഭയെ പണിയും; പാതാളഗോപുരങ്ങൾ അതിനെ ജയിക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ നിന്നോടു പറയുന്നു.
HOV और मैं भी तुझ से कहता हूं, कि तू पतरस है; और मैं इस पत्थर पर अपनी कलीसिया बनाऊंगा: और अधोलोक के फाटक उस पर प्रबल न होंगे।
TEV మరియు నీవు పేతురువు3; ఈ బండమీద నా సంఘమును కట్టుదును, పాతాళలోక ద్వారములు దాని యెదుట నిలువనేరవని నేను నీతో చెప్పుచున్నాను.
ERVTE నీవు పేతురువని నేను చెబుతున్నా. ఈ బండ మీద నేను నా సంఘాన్ని నిర్మిస్తాను. మృత్యులోకపు శక్తులు సంఘాన్ని ఓడించలేవు.
KNV ನಾನು ಸಹ ನಿನಗೆ ಹೇಳುವದೇ ನಂದರೆ--ನೀನು ಪೇತ್ರನು, ಈ ಬಂಡೆಯ ಮೇಲೆ ನಾನು ನನ್ನ ಸಭೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟುವೆನು; ನರಕದ ದ್ವಾರಗಳು ಅದನ್ನು ಜಯಿಸಲಾರವು.
ERVKN ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ನೀನೇ ಪೇತ್ರ. ನಾನು ಈ ಬಂಡೆಯ ಮೇಲೆ ನನ್ನ ಸಭೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟುತ್ತೇನೆ. ಪಾತಾಳಲೋಕದ ಬಲವು ನನ್ನ ಸಭೆಯನ್ನು ಸೋಲಿಸಲಾರದು.
GUV હું તને કહું છું કે તું પિતર છે, આ ખડક પર હું મારી મંડળી બાંધીશ, અને તે મંડળીની સામે હાદેસની સત્તાનુંજોર ચાલશે નહિ.
PAV ਅਤੇ ਮੈਂ ਵੀ ਤੈਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਪਤਰਸ ਹੈਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਇਸ ਪੱਥਰ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਬਣਾਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਪਤਾਲ ਦੇ ਫਾਟਕਾਂ ਦਾ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਕੁਝ ਵੱਸ ਨਾ ਚੱਲੇਗਾ
URV اور مَیں تُجھ سے کہتا ہُوں کہ تُو پطرس ہے اور میں اِس پتھّر پراپنی کلیسیا بناؤں گا اور عالمِ ارواح کے دروازے اُس پر غالِب نہ آئیں گے۔
BNV আর আমিও তোমাকে বলছি, তুমি পিতরআর এইপাথরের ওপরেই আমি আমার মণ্ডলী গেঁথে তুলব৷ মৃত্যুর কোন শক্তিতার ওপর জয়লাভ করতে পারবে না৷
ORV ମୁଁ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭକୁ କହି ରଖୁଛି ଯେ ତୁମ୍ଭେ ହେଉଛ ପିତର ଏବଂ ମୁଁ ଏହି ପଥର ଉପରେ ମାରେ ମଣ୍ଡଳୀ ତୋଳିବି। ମୃତ୍ଯୁଶକ୍ତି ମାରେ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପରାଜିତ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହାଇପୋରିବ ନାହିଁ।
MRV आणखी मी तुला असे सांगतो की, तू पेत्र आहेस आणि या खडकावर मी आपली मंडळी रचीन. आणि मृत्युलोकाचा यावर अधिकार चालणार नाही.
×

Alert

×