Compare Bible Versions
Verse: Matthew 16:18
KJV
|
{SCJ}And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. {SCJ.}
|
KJVP
|
{SCJ} And G1161 I say also G2504 G3004 unto thee, G4671 That G3754 thou G4771 art G1488 Peter, G4074 and G2532 upon G1909 this G5026 rock G4073 I will build G3618 my G3450 church; G1577 and G2532 the gates G4439 of hell G86 shall not G3756 prevail against G2729 it. G846 {SCJ.}
|
YLT
|
`And I also say to thee, that thou art a rock, and upon this rock I will build my assembly, and gates of Hades shall not prevail against it;
|
ASV
|
And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it.
|
WEB
|
I also tell you that you are Peter, and on this rock I will build my assembly, and the gates of Hades will not prevail against it.
|
ESV
|
And I tell you, you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it.
|
RV
|
And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it.
|
RSV
|
And I tell you, you are Peter, and on this rock I will build my church, and the powers of death shall not prevail against it.
|
NLT
|
Now I say to you that you are Peter (which means 'rock'), and upon this rock I will build my church, and all the powers of hell will not conquer it.
|
NET
|
And I tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of Hades will not overpower it.
|
ERVEN
|
So I tell you, you are Peter. And I will build my church on this rock. The power of death will not be able to defeat my church.
|
TOV
|
மேலும், நான் உனக்குச் சொல்லுகிறேன், நீ பேதுருவாய் இருக்கிறாய், இந்தக் கல்லின்மேல் என் சபையைக் கட்டுவேன்; பாதாளத்தின் வாசல்கள் அதை மேற்கொள்வதில்லை.
|
ERVTA
|
எனவே, நான் சொல்கிறேன். நீயே பேதுரு (பாறை போன்றவன்.) என் சபையை இப்பாறையின் மீது கட்டுவேன். மரணத்தின் வலிமை என் சபையை வீழ்த்த முடியாது.
|
GNTERP
|
καγω P-1NS-C G2504 δε CONJ G1161 σοι P-2DS G4671 λεγω V-PAI-1S G3004 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 επι PREP G1909 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 πετρα N-DSF G4073 οικοδομησω V-FAI-1S G3618 μου P-1GS G3450 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 και CONJ G2532 πυλαι N-NPF G4439 αδου N-GSM G86 ου PRT-N G3756 κατισχυσουσιν V-FAI-3P G2729 αυτης P-GSF G846
|
GNTWHRP
|
καγω P-1NS-C G2504 δε CONJ G1161 σοι P-2DS G4671 λεγω V-PAI-1S G3004 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 επι PREP G1909 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 πετρα N-DSF G4073 οικοδομησω V-FAI-1S G3618 μου P-1GS G3450 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 και CONJ G2532 πυλαι N-NPF G4439 αδου N-GSM G86 ου PRT-N G3756 κατισχυσουσιν V-FAI-3P G2729 αυτης P-GSF G846
|
GNTBRP
|
καγω P-1NS-C G2504 δε CONJ G1161 σοι P-2DS G4671 λεγω V-PAI-1S G3004 οτι CONJ G3754 συ P-2NS G4771 ει V-PXI-2S G1488 πετρος N-NSM G4074 και CONJ G2532 επι PREP G1909 ταυτη D-DSF G3778 τη T-DSF G3588 πετρα N-DSF G4073 οικοδομησω V-FAI-1S G3618 μου P-1GS G3450 την T-ASF G3588 εκκλησιαν N-ASF G1577 και CONJ G2532 πυλαι N-NPF G4439 αδου N-GSM G86 ου PRT-N G3756 κατισχυσουσιν V-FAI-3P G2729 αυτης P-GSF G846
|
GNTTRP
|
κἀγὼ P-1NS-K G2504 δέ CONJ G1161 σοι P-2DS G4771 λέγω V-PAI-1S G3004 ὅτι CONJ G3754 σὺ P-2NS G4771 εἶ V-PAI-2S G1510 Πέτρος, N-NSM G4074 καὶ CONJ G2532 ἐπὶ PREP G1909 ταύτῃ D-DSF G3778 τῇ T-DSF G3588 πέτρᾳ N-DSF G4073 οἰκοδομήσω V-FAI-1S G3618 μου P-1GS G1473 τὴν T-ASF G3588 ἐκκλησίαν, N-ASF G1577 καὶ CONJ G2532 πύλαι N-NPF G4439 ᾅδου N-GSM G86 οὐ PRT-N G3756 κατισχύσουσιν V-FAI-3P G2729 αὐτῆς.P-GSF G846
|
MOV
|
നീ പത്രൊസ് ആകുന്നു; ഈ പാറമേൽ ഞാൻ എന്റെ സഭയെ പണിയും; പാതാളഗോപുരങ്ങൾ അതിനെ ജയിക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ നിന്നോടു പറയുന്നു.
|
HOV
|
और मैं भी तुझ से कहता हूं, कि तू पतरस है; और मैं इस पत्थर पर अपनी कलीसिया बनाऊंगा: और अधोलोक के फाटक उस पर प्रबल न होंगे।
|
TEV
|
మరియు నీవు పేతురువు3; ఈ బండమీద నా సంఘమును కట్టుదును, పాతాళలోక ద్వారములు దాని యెదుట నిలువనేరవని నేను నీతో చెప్పుచున్నాను.
|
ERVTE
|
నీవు పేతురువని నేను చెబుతున్నా. ఈ బండ మీద నేను నా సంఘాన్ని నిర్మిస్తాను. మృత్యులోకపు శక్తులు సంఘాన్ని ఓడించలేవు.
|
KNV
|
ನಾನು ಸಹ ನಿನಗೆ ಹೇಳುವದೇ ನಂದರೆ--ನೀನು ಪೇತ್ರನು, ಈ ಬಂಡೆಯ ಮೇಲೆ ನಾನು ನನ್ನ ಸಭೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟುವೆನು; ನರಕದ ದ್ವಾರಗಳು ಅದನ್ನು ಜಯಿಸಲಾರವು.
|
ERVKN
|
ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ನೀನೇ ಪೇತ್ರ. ನಾನು ಈ ಬಂಡೆಯ ಮೇಲೆ ನನ್ನ ಸಭೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟುತ್ತೇನೆ. ಪಾತಾಳಲೋಕದ ಬಲವು ನನ್ನ ಸಭೆಯನ್ನು ಸೋಲಿಸಲಾರದು.
|
GUV
|
હું તને કહું છું કે તું પિતર છે, આ ખડક પર હું મારી મંડળી બાંધીશ, અને તે મંડળીની સામે હાદેસની સત્તાનુંજોર ચાલશે નહિ.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਮੈਂ ਵੀ ਤੈਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਪਤਰਸ ਹੈਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਇਸ ਪੱਥਰ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਬਣਾਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਪਤਾਲ ਦੇ ਫਾਟਕਾਂ ਦਾ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਕੁਝ ਵੱਸ ਨਾ ਚੱਲੇਗਾ
|
URV
|
اور مَیں تُجھ سے کہتا ہُوں کہ تُو پطرس ہے اور میں اِس پتھّر پراپنی کلیسیا بناؤں گا اور عالمِ ارواح کے دروازے اُس پر غالِب نہ آئیں گے۔
|
BNV
|
আর আমিও তোমাকে বলছি, তুমি পিতরআর এইপাথরের ওপরেই আমি আমার মণ্ডলী গেঁথে তুলব৷ মৃত্যুর কোন শক্তিতার ওপর জয়লাভ করতে পারবে না৷
|
ORV
|
ମୁଁ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭକୁ କହି ରଖୁଛି ଯେ ତୁମ୍ଭେ ହେଉଛ ପିତର ଏବଂ ମୁଁ ଏହି ପଥର ଉପରେ ମାରେ ମଣ୍ଡଳୀ ତୋଳିବି। ମୃତ୍ଯୁଶକ୍ତି ମାରେ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପରାଜିତ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହାଇପୋରିବ ନାହିଁ।
|
MRV
|
आणखी मी तुला असे सांगतो की, तू पेत्र आहेस आणि या खडकावर मी आपली मंडळी रचीन. आणि मृत्युलोकाचा यावर अधिकार चालणार नाही.
|