Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 16 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 16 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 16:17

KJV And Jesus answered and said unto him, {SCJ}Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed [it] unto thee, but my Father which is in heaven. {SCJ.}
KJVP And G2532 Jesus G2424 answered G611 and said G2036 unto him, G846 {SCJ} Blessed G3107 art G1488 thou, Simon G4613 Bar- G920 jona: for G3754 flesh G4561 and G2532 blood G129 hath not G3756 revealed G601 [it] unto thee, G4671 but G235 my G3450 Father G3962 which G3588 is in G1722 heaven. G3772 {SCJ.}
YLT And Jesus answering said to him, `Happy art thou, Simon Bar-Jona, because flesh and blood did not reveal [it] to thee, but my Father who is in the heavens.
ASV And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven.
WEB Jesus answered him, "Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
ESV And Jesus answered him, "Blessed are you, Simon Bar-Jonah! For flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
RV And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-Jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
RSV And Jesus answered him, "Blessed are you, Simon Barjona! For flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
NLT Jesus replied, "You are blessed, Simon son of John, because my Father in heaven has revealed this to you. You did not learn this from any human being.
NET And Jesus answered him, "You are blessed, Simon son of Jonah, because flesh and blood did not reveal this to you, but my Father in heaven!
ERVEN Jesus answered, "You are blessed, Simon son of Jonah. No one taught you that. My Father in heaven showed you who I am.
TOV இயேசு அவனை நோக்கி: யோனாவின் குமாரனாகிய சீமோனே, நீ பாக்கியவான்; மாம்சமும் இரத்தமும் இதை உனக்கு வெளிப்படுத்தவில்லை, பரலோகத்திலிருக்கிற என் பிதா இதை உனக்கு வெளிப்படுத்தினார்.
ERVTA இயேசு அவனிடம், "யோனாவின் குமாரனாகிய சீமோனே! நீ ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவன். உனக்கு யாரும் அதைக் கற்பிக்கவில்லை. நான் யார் என்பதைப் பரலோகத்தில் இருக்கும் என் பிதா உனக்குக் காட்டினார்.
GNTERP και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 μακαριος A-NSM G3107 ει V-PXI-2S G1488 σιμων N-VSM G4613 βαρ ARAM G920 ιωνα N-GSM G2495 ARAM G920 οτι CONJ G3754 σαρξ N-NSF G4561 και CONJ G2532 αιμα N-NSN G129 ουκ PRT-N G3756 απεκαλυψεν V-AAI-3S G601 σοι P-2DS G4671 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772
GNTWHRP αποκριθεις V-AOP-NSM G611 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 μακαριος A-NSM G3107 ει V-PXI-2S G1488 σιμων N-VSM G4613 βαριωνα N-PRI G920 οτι CONJ G3754 σαρξ N-NSF G4561 και CONJ G2532 αιμα N-NSN G129 ουκ PRT-N G3756 απεκαλυψεν V-AAI-3S G601 σοι P-2DS G4671 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 | [τοις] T-DPM G3588 | τοις T-DPM G3588 | ουρανοις N-DPM G3772
GNTBRP και CONJ G2532 αποκριθεις V-AOP-NSM G611 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ειπεν V-2AAI-3S G2036 αυτω P-DSM G846 μακαριος A-NSM G3107 ει V-PXI-2S G1488 σιμων N-VSM G4613 βαρ ARAM G920 ιωνα N-GSM G9202495 οτι CONJ G3754 σαρξ N-NSF G4561 και CONJ G2532 αιμα N-NSN G129 ουκ PRT-N G3756 απεκαλυψεν V-AAI-3S G601 σοι P-2DS G4671 αλλ CONJ G235 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 μου P-1GS G3450 ο T-NSM G3588 εν PREP G1722 τοις T-DPM G3588 ουρανοις N-DPM G3772
GNTTRP ἀποκριθεὶς V-AOP-NSM G611 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 μακάριος A-NSM G3107 εἶ, V-PAI-2S G1510 Σίμων N-VSM G4613 Βαριωνᾶ, N-PRI G920 ὅτι CONJ G3754 σὰρξ N-NSF G4561 καὶ CONJ G2532 αἷμα N-NSN G129 οὐκ PRT-N G3756 ἀπεκάλυψέν V-AAI-3S G601 σοι P-2DS G4771 ἀλλ\' CONJ G235 ὁ T-NSM G3588 πατήρ N-NSM G3962 μου P-1GS G1473 ὁ T-NSM G3588 ἐν PREP G1722 τοῖς T-DPM G3588 οὐρανοῖς.N-DPM G3772
MOV യേശു അവനോടു: “ബർയോനാശിമോനെ, നീ ഭാഗ്യവാൻ; ജഡരക്തങ്ങൾ അല്ല, സ്വർഗ്ഗസ്ഥനായ എന്റെ പിതാവത്രെ നിനക്കു ഇതു വെളിപ്പെടുത്തിയതു.
HOV यीशु ने उस को उत्तर दिया, कि हे शमौन योना के पुत्र, तू धन्य है; क्योंकि मांस और लोहू ने नहीं, परन्तु मेरे पिता ने जो स्वर्ग में है, यह बात तुझ पर प्रगट की है।
TEV అందుకు యేసుసీమోను బర్‌ యోనా, నీవు ధన్యుడవు, పరలోకమందున్న నా తండ్రి ఈ సంగతి నీకు బయలుపరచెనేకాని నరులు2 నీకు బయలు పరచలేదు.
ERVTE యేసు సమాధానం చెబుతూ, “యోనా కుమారుడా! ఓ! సీమోనూ, నీవు ధున్యుడవు! ఈ విషయాన్ని నీకు మానవుడు చెప్పలేదు. పరలోకంలో వున్న నా తండ్రి చెప్పాడు.
KNV ಆಗ ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವನಿಗೆ--ಯೋನನ ಮಗನಾದ ಸೀಮೋನನೇ, ನೀನು ಧನ್ಯನು; ಯಾಕಂದರೆ ರಕ್ತಮಾಂಸವಲ್ಲ (ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲ), ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ತಂದೆಯೇ ಅದನ್ನು ನಿನಗೆ ಪ್ರಕಟಿಸಿದನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN ಯೇಸು, “ಯೋನನ ಮಗನಾದ ಸೀಮೋನನೇ ನೀನು ಧನ್ಯನು. ಅದನ್ನು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಸಿಕೊಟ್ಟವನು ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನೂ ಅಲ್ಲ. ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ತಂದೆಯೇ ನಿನಗೆ ತಿಳಿಸಿಕೊಟ್ಟನು.
GUV ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો; યૂના પુત્ર સિમોન તને ધન્ય છે કેમ કે માંસે તથા લોહીએ નહિ, પણ મારા આકાશમાં બાપે તને એ જણાવ્યું છે.
PAV ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਧੰਨ ਹੈਂ ਤੂੰ ਸ਼ਮਊਨ ਬਰ-ਯੋਨਾਹ ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਰੀਰ ਅਤੇ ਲਹੂ ਨੇ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਜਿਹੜਾ ਸੁਰਗ ਵਿੱਚ ਹੈ ਇਹ ਗੱਲ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਪਰਗਟ ਕੀਤੀ
URV یِسُوع نے جواب میں اُس سے کہا مُبارک ہے تُو شمعُون بریوناہ کِیُونکہ یہ بات گوشت اور خُون نے نہِیں بلکہ میرے باپ نے جو آسمان پر ہے تُجھ پر ظاہِر کی ہے۔
BNV এর উত্তরে যীশু তাঁকে বললেন, ‘য়োনার ছেলে শিমোন, তুমি ধন্য, কোনো মানুষের কাছ থেকে একথা তুমি জাননি, কিন্তু আমার স্বর্গের পিতা একথা তোমায় জানিয়েছেন৷
ORV ଉତ୍ତର ରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ, " ହେ ଶିମାନେ! ୟୂନସଙ୍କ ପୁତ୍ର! ତୁମ୍ଭେ ଧନ୍ଯ! ଏକଥା ତୁମ୍ଭକୁ କୌଣସି ମଣିଷ ଶିଖାଇ ନାହିଁ। ମାେ ସ୍ବର୍ଗୀୟ ପିତା ତୁମ୍ଭକୁ ଏକଥା ଶିଖାଇଛନ୍ତି।
MRV येशू म्हणाला, “शिमोन, योनाच्या पुत्रा, तू धन्य आहेस कारण रक्त व मांस यांनी तुला हे प्रगट केले.
×

Alert

×