Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 16 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 16 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 16:14

KJV And they said, Some [say that thou art] John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
KJVP And G1161 they G3588 said, G2036 Some G3588 [say G3303 ][that] [thou] [art] John G2491 the G3588 Baptist G910 G1161 : some, G243 Elijah; G2243 and G1161 others, G2087 Jeremiah, G2408 or G2228 one G1520 of the G3588 prophets. G4396
YLT and they said, `Some, John the Baptist, and others, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.`
ASV And they said, Some say John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.
WEB They said, "Some say John the Baptizer, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets."
ESV And they said, "Some say John the Baptist, others say Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets."
RV And they said, Some {cf15i say} John the Baptist; some, Elijah: and others, Jeremiah, or one of the prophets.
RSV And they said, "Some say John the Baptist, others say Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets."
NLT "Well," they replied, "some say John the Baptist, some say Elijah, and others say Jeremiah or one of the other prophets."
NET They answered, "Some say John the Baptist, others Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets."
ERVEN They answered, "Some people say you are John the Baptizer. Others say you are Elijah. And some say you are Jeremiah or one of the prophets. "
TOV அதற்கு அவர்கள்: சிலர் உம்மை யோவான்ஸ்நானன் என்றும், சிலர் எலியா என்றும்; வேறு சிலர் எரேமியா அல்லது தீர்க்கதரிசிகளில் ஒருவர் என்றும் சொல்லுகிறார்கள் என்றார்கள்.
ERVTA அதற்கு சீஷர்கள், "சிலர் உம்மை யோவான்ஸ்நானகன் என்கிறார்கள். சிலர் உம்மை எலியா என்கிறார்கள். மேலும் சிலர் உம்மை எரேமியா அல்லது தீர்க்கதரிசிகளில் ஒருவர் என்கிறார்கள்" எனப் பதில் அளித்தார்கள்.
GNTERP οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ιωαννην N-ASM G2491 τον T-ASM G3588 βαπτιστην N-ASM G910 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 ηλιαν N-ASM G2243 ετεροι A-NPM G2087 δε CONJ G1161 ιερεμιαν N-ASM G2408 η PRT G2228 ενα A-ASM G1520 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396
GNTWHRP οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπαν V-2AAI-3P G3004 οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ιωαννην N-ASM G2491 τον T-ASM G3588 βαπτιστην N-ASM G910 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 ηλιαν N-ASM G2243 ετεροι A-NPM G2087 δε CONJ G1161 ιερεμιαν N-ASM G2408 η PRT G2228 ενα A-ASM G1520 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396
GNTBRP οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ιωαννην N-ASM G2491 τον T-ASM G3588 βαπτιστην N-ASM G910 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 ηλιαν N-ASM G2243 ετεροι A-NPM G2087 δε CONJ G1161 ιερεμιαν N-ASM G2408 η PRT G2228 ενα A-ASM G1520 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396
GNTTRP οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπαν· V-2AAI-3P G3004 οἱ T-NPM G3588 μὲν PRT G3303 Ἰωάννην N-ASM G2491 τὸν T-ASM G3588 βαπτιστήν, N-ASM G910 ἄλλοι A-NPM G243 δὲ CONJ G1161 Ἡλείαν, N-ASM G2243 ἕτεροι A-NPM G2087 δὲ CONJ G1161 Ἰερεμίαν N-ASM G2408 ἢ PRT G2228 ἕνα A-ASM G1520 τῶν T-GPM G3588 προφητῶν.N-GPM G4396
MOV ചിലർ യോഹന്നാൻ സ്നാപകൻ എന്നും മറ്റു ചിലർ ഏലീയാവെന്നും വേറെ ചിലർ യിരെമ്യാവോ പ്രവാചകന്മാരിൽ ഒരുത്തനോ എന്നും പറയുന്നു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
HOV उन्होंने कहा, कितने तो यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला कहते हैं और कितने एलिय्याह, और कितने यिर्मयाह या भविष्यद्वक्ताओं में से कोई एक कहते हैं।
TEV వారుకొందరు బాప్తిస్మ మిచ్చు యోహాననియు, కొందరు ఏలీయా అనియు, కొందరు యిర్మీయా అనియు లేక ప్రవక్త లలో ఒకడనియు చెప్పుకొనుచున్నారనిరి.
ERVTE వాళ్ళు, “కొందరు బాప్తిస్మమిచ్చు యోహాను అంటున్నారు. కొందరు ఏలీయా అంటున్నారు. కొందరు యిర్మీయా అంటున్నారు. మరి కొందరు ప్రవక్తల్లో ఒకడై ఉండవచ్చని అంటున్నారు.” అని అన్నారు.
KNV ಆಗ ಅವರು-- ನಿನ್ನನ್ನು ಕೆಲ ವರು ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸುವ ಯೋಹಾನನು, ಕೆಲ ವರು--ಎಲೀಯನು, ಮತ್ತು ಬೇರೆಯವರು--ಯೆರೆವಿಾಯನು ಇಲ್ಲವೆ ಪ್ರವಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ ಅಂದರು.
ERVKN ಶಿಷ್ಯರು, “ಕೆಲವರು ‘ಸ್ನಾನಿಕ ಯೋಹಾನ’ನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಇನ್ನು ಕೆಲವರು ‘ಎಲೀಯ’ನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಮತ್ತೆ ಕೆಲವರು ‘ಯೆರೆಮೀಯ’ನೆಂದು ಇಲ್ಲವೆ ‘ಪ್ರವಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ”‘ ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
GUV શિષ્યોએ કહ્યું, “કેટલાક લોકો કહે છે કે તું યોહાન બાપ્તિસ્ત છે. બીજા લોકો કહે છે કે, તું એલિયાછે. થોડા લોકો કહે છે તું યર્મિયાઅથવા બીજા પ્રબોધકમાંનો એક છે.”
PAV ਉਹ ਬੋਲੇ, ਕਈ ਤਾਂ ਯੂਹੰਨਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕਈ ਏਲੀਯਾਹ ਤੇ ਕਈ ਯਿਰਮਿਯਾਹ ਯਾ ਨਬੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ
URV اُنہوں نے کہا بعض یُوحنّا بپتِسمہ دینے والا کہتے ہیں بعض ایلِیاہ بعض یرمیاہ یا نبِیوں میں سے کوئی۔
BNV তাঁরা বললেন, ‘কেউ কেউ বলে আপনি বাপ্তিস্মদাতা য়োহন, কেউ বলে এলীয়,আবার কেউ বলে আপনি যিরমিয়বা ভাববাদীদের মধ্যে কেউ একজন হবেন৷’
ORV ଶିଷ୍ଯମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, " କେତକେ ଆପଣଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି ତ କେତକେ ଏଲିୟ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି। ଅନ୍ୟମାନେ ଆପଣଙ୍କୁ ୟିରିମିୟ ବା ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି।"
MRV आणि ते म्हणाले, “काही बाप्तिस्मा करणारा योहान, तर कित्येक एलीया तर दुसरे काही यिर्मया किंवा संदेष्ट्यापैकी एक असे म्हणतात.”
×

Alert

×