Compare Bible Versions
Verse: Matthew 16:14
KJV
|
And they said, Some [say that thou art] John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
|
KJVP
|
And G1161 they G3588 said, G2036 Some G3588 [say G3303 ][that] [thou] [art] John G2491 the G3588 Baptist G910 G1161 : some, G243 Elijah; G2243 and G1161 others, G2087 Jeremiah, G2408 or G2228 one G1520 of the G3588 prophets. G4396
|
YLT
|
and they said, `Some, John the Baptist, and others, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.`
|
ASV
|
And they said, Some say John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.
|
WEB
|
They said, "Some say John the Baptizer, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets."
|
ESV
|
And they said, "Some say John the Baptist, others say Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets."
|
RV
|
And they said, Some {cf15i say} John the Baptist; some, Elijah: and others, Jeremiah, or one of the prophets.
|
RSV
|
And they said, "Some say John the Baptist, others say Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets."
|
NLT
|
"Well," they replied, "some say John the Baptist, some say Elijah, and others say Jeremiah or one of the other prophets."
|
NET
|
They answered, "Some say John the Baptist, others Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets."
|
ERVEN
|
They answered, "Some people say you are John the Baptizer. Others say you are Elijah. And some say you are Jeremiah or one of the prophets. "
|
TOV
|
அதற்கு அவர்கள்: சிலர் உம்மை யோவான்ஸ்நானன் என்றும், சிலர் எலியா என்றும்; வேறு சிலர் எரேமியா அல்லது தீர்க்கதரிசிகளில் ஒருவர் என்றும் சொல்லுகிறார்கள் என்றார்கள்.
|
ERVTA
|
அதற்கு சீஷர்கள், "சிலர் உம்மை யோவான்ஸ்நானகன் என்கிறார்கள். சிலர் உம்மை எலியா என்கிறார்கள். மேலும் சிலர் உம்மை எரேமியா அல்லது தீர்க்கதரிசிகளில் ஒருவர் என்கிறார்கள்" எனப் பதில் அளித்தார்கள்.
|
GNTERP
|
οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ιωαννην N-ASM G2491 τον T-ASM G3588 βαπτιστην N-ASM G910 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 ηλιαν N-ASM G2243 ετεροι A-NPM G2087 δε CONJ G1161 ιερεμιαν N-ASM G2408 η PRT G2228 ενα A-ASM G1520 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396
|
GNTWHRP
|
οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπαν V-2AAI-3P G3004 οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ιωαννην N-ASM G2491 τον T-ASM G3588 βαπτιστην N-ASM G910 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 ηλιαν N-ASM G2243 ετεροι A-NPM G2087 δε CONJ G1161 ιερεμιαν N-ASM G2408 η PRT G2228 ενα A-ASM G1520 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396
|
GNTBRP
|
οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 οι T-NPM G3588 μεν PRT G3303 ιωαννην N-ASM G2491 τον T-ASM G3588 βαπτιστην N-ASM G910 αλλοι A-NPM G243 δε CONJ G1161 ηλιαν N-ASM G2243 ετεροι A-NPM G2087 δε CONJ G1161 ιερεμιαν N-ASM G2408 η PRT G2228 ενα A-ASM G1520 των T-GPM G3588 προφητων N-GPM G4396
|
GNTTRP
|
οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπαν· V-2AAI-3P G3004 οἱ T-NPM G3588 μὲν PRT G3303 Ἰωάννην N-ASM G2491 τὸν T-ASM G3588 βαπτιστήν, N-ASM G910 ἄλλοι A-NPM G243 δὲ CONJ G1161 Ἡλείαν, N-ASM G2243 ἕτεροι A-NPM G2087 δὲ CONJ G1161 Ἰερεμίαν N-ASM G2408 ἢ PRT G2228 ἕνα A-ASM G1520 τῶν T-GPM G3588 προφητῶν.N-GPM G4396
|
MOV
|
ചിലർ യോഹന്നാൻ സ്നാപകൻ എന്നും മറ്റു ചിലർ ഏലീയാവെന്നും വേറെ ചിലർ യിരെമ്യാവോ പ്രവാചകന്മാരിൽ ഒരുത്തനോ എന്നും പറയുന്നു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
उन्होंने कहा, कितने तो यूहन्ना बपतिस्मा देने वाला कहते हैं और कितने एलिय्याह, और कितने यिर्मयाह या भविष्यद्वक्ताओं में से कोई एक कहते हैं।
|
TEV
|
వారుకొందరు బాప్తిస్మ మిచ్చు యోహాననియు, కొందరు ఏలీయా అనియు, కొందరు యిర్మీయా అనియు లేక ప్రవక్త లలో ఒకడనియు చెప్పుకొనుచున్నారనిరి.
|
ERVTE
|
వాళ్ళు, “కొందరు బాప్తిస్మమిచ్చు యోహాను అంటున్నారు. కొందరు ఏలీయా అంటున్నారు. కొందరు యిర్మీయా అంటున్నారు. మరి కొందరు ప్రవక్తల్లో ఒకడై ఉండవచ్చని అంటున్నారు.” అని అన్నారు.
|
KNV
|
ಆಗ ಅವರು-- ನಿನ್ನನ್ನು ಕೆಲ ವರು ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸುವ ಯೋಹಾನನು, ಕೆಲ ವರು--ಎಲೀಯನು, ಮತ್ತು ಬೇರೆಯವರು--ಯೆರೆವಿಾಯನು ಇಲ್ಲವೆ ಪ್ರವಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ ಅಂದರು.
|
ERVKN
|
ಶಿಷ್ಯರು, “ಕೆಲವರು ‘ಸ್ನಾನಿಕ ಯೋಹಾನ’ನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಇನ್ನು ಕೆಲವರು ‘ಎಲೀಯ’ನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಮತ್ತೆ ಕೆಲವರು ‘ಯೆರೆಮೀಯ’ನೆಂದು ಇಲ್ಲವೆ ‘ಪ್ರವಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ”‘ ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
|
GUV
|
શિષ્યોએ કહ્યું, “કેટલાક લોકો કહે છે કે તું યોહાન બાપ્તિસ્ત છે. બીજા લોકો કહે છે કે, તું એલિયાછે. થોડા લોકો કહે છે તું યર્મિયાઅથવા બીજા પ્રબોધકમાંનો એક છે.”
|
PAV
|
ਉਹ ਬੋਲੇ, ਕਈ ਤਾਂ ਯੂਹੰਨਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕਈ ਏਲੀਯਾਹ ਤੇ ਕਈ ਯਿਰਮਿਯਾਹ ਯਾ ਨਬੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ
|
URV
|
اُنہوں نے کہا بعض یُوحنّا بپتِسمہ دینے والا کہتے ہیں بعض ایلِیاہ بعض یرمیاہ یا نبِیوں میں سے کوئی۔
|
BNV
|
তাঁরা বললেন, ‘কেউ কেউ বলে আপনি বাপ্তিস্মদাতা য়োহন, কেউ বলে এলীয়,আবার কেউ বলে আপনি যিরমিয়বা ভাববাদীদের মধ্যে কেউ একজন হবেন৷’
|
ORV
|
ଶିଷ୍ଯମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, " କେତକେ ଆପଣଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି ତ କେତକେ ଏଲିୟ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି। ଅନ୍ୟମାନେ ଆପଣଙ୍କୁ ୟିରିମିୟ ବା ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ ଜଣେ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି।"
|
MRV
|
आणि ते म्हणाले, “काही बाप्तिस्मा करणारा योहान, तर कित्येक एलीया तर दुसरे काही यिर्मया किंवा संदेष्ट्यापैकी एक असे म्हणतात.”
|