Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 16 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 16 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 16:13

KJV When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, {SCJ}Whom do men say that I the Son of man am? {SCJ.}
KJVP When G1161 Jesus G2424 came G2064 into G1519 the G3588 coasts G3313 of Caesarea G2542 Philippi, G5376 he asked G2065 his G848 disciples, G3101 saying, G3004 {SCJ} Whom G5101 do men G444 say G3004 that I G3165 the G3588 Son G5207 of man G444 am G1511 ? {SCJ.}
YLT And Jesus, having come to the parts of Cesarea Philippi, was asking his disciples, saying, `Who do men say me to be -- the Son of Man?`
ASV Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is?
WEB Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, "Who do men say that I, the Son of Man, am?"
ESV Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say that the Son of Man is?"
RV Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is?
RSV Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do men say that the Son of man is?"
NLT When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say that the Son of Man is?"
NET When Jesus came to the area of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say that the Son of Man is?"
ERVEN Jesus went to the area of Caesarea Philippi. He said to his followers, "Who do people say I am?"
TOV பின்பு, இயேசு பிலிப்பு செசரியாவின் திசைகளில் வந்தபோது, தம்முடைய சீஷரை நோக்கி: மனுஷகுமாரனாகிய என்னை ஜனங்கள் யார் என்று சொல்லுகிறார்கள் என்று கேட்டார்.
ERVTA செசரியா பிலிப்பு என்ற இடத்திற்கு இயேசு சென்றார். இயேசு தம் சீஷர்களிடம், "மனித குமாரனாகிய என்னை யாரென்று மக்கள் சொல்கிறார்கள்?" என்று கேட்டார்.
GNTERP ελθων V-2AAP-NSM G2064 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 μερη N-APN G3313 καισαρειας N-GSF G2542 της T-GSF G3588 φιλιππου N-GSM G5376 ηρωτα V-IAI-3S G2065 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 τινα I-ASM G5101 με P-1AS G3165 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 ειναι V-PXN G1511 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTWHRP ελθων V-2AAP-NSM G2064 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 μερη N-APN G3313 καισαρειας N-GSF G2542 της T-GSF G3588 φιλιππου N-GSM G5376 ηρωτα V-IAI-3S G2065 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 τινα I-ASM G5101 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 ειναι V-PXN G1511 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTBRP ελθων V-2AAP-NSM G2064 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 μερη N-APN G3313 καισαρειας N-GSF G2542 της T-GSF G3588 φιλιππου N-GSM G5376 ηρωτα V-IAI-3S G2065 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 τινα I-ASM G5101 με P-1AS G3165 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 ειναι V-PXN G1511 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
GNTTRP Ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 μέρη N-APN G3313 Καισαρείας N-GSF G2542 τῆς T-GSF G3588 Φιλίππου N-GSM G5376 ἠρώτα V-IAI-3S G2065 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 λέγων· V-PAP-NSM G3004 τίνα I-ASM G5101 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 οἱ T-NPM G3588 ἄνθρωποι N-NPM G444 εἶναι V-PAN G1510 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου;N-GSM G444
MOV യേശു ഫിലിപ്പിന്റെ കൈസര്യയുടെ പ്രദേശത്തു എത്തിയശേഷം തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു: “ജനങ്ങൾ മനുഷ്യപുത്രനെ ആർ എന്നു പറയുന്നു?” എന്നു ചോദിച്ചു.
HOV यीशु कैसरिया फिलिप्पी के देश में आकर अपने चेलों से पूछने लगा, कि लोग मनुष्य के पुत्र को क्या कहते हैं?
TEV యేసు ఫిలిప్పుదైన కైసరయ ప్రాంతములకు వచ్చిమనుష్యకుమారుడెవడని జనులు చెప్పకొనుచున్నారని తన శిష్యులను అడుగగా
ERVTE యేసు ఫిలిప్పు స్థాపించిన కైసరయ పట్టణ ప్రాంతానికి వచ్చాక తన శిష్యులతో, “మనుష్య కుమారుణ్ణి గురించి ప్రజలేమనుకుంటున్నారు?” అని అడిగాడు.
KNV ಯೇಸು ಕೈಸರೈಯ ಫಿಲಿಪ್ಪಿ ಪ್ರಾಂತ್ಯಗಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ--ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ ನಾಗಿರುವ ನನ್ನನ್ನು ಜನರು ಯಾರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
ERVKN ಯೇಸು ಫಿಲಿಪ್ಪನ ಸೆಜರೇಯ ಎಂಬ ಪ್ರಾಂತ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ ನನ್ನನ್ನು ಜನರು ಯಾರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
GUV જ્યારે ઈસુ કૈસરિયા ફિલિપ્પી પ્રદેશમાં આવ્યો તો તેણે તેના શિષ્યોને પૂછયું કે, “માણસનો દીકરો કોણ છે એ વિષે લોકો શું કહે છે?”
PAV ਯਿਸੂ ਨੇ ਕੈਸਰੀਆ ਫ਼ਿਲਿੱਪੀ ਦੇ ਇਲਾਕੇ ਵਿੱਚ ਆਣ ਕੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਪੁੱਛਿਆ ਜੋ ਲੋਕ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਕੀ ਆਖਦੇ ਹਨ?
URV جب یِسُوع قیصرِیہ فلپّی کے علاقہ میں ایا تو اُس نے اپنے شاگِردوں سے یہ پُوچھا کہ لوگ اِبنِ آدم کو کیا کہتے ہیں؟
BNV এরপর যীশু কৈসরিয়া, ফিলিপী অঞ্চলে এলেন৷ তিনি তাঁর শিষ্যদের জিজ্ঞেস করলেন, ‘মানবপুত্রকে?’ এবিষয়ে লোকে কি বলে?
ORV ଯୀଶୁ କାଇସରିଯା ଫିଲିପ୍ପୀ ଅଞ୍ଚଳକୁ ଆସିବା ପରେ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ହେଉଛି ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର ମୁଁ କିଏ ବୋଲି ଲୋକେ ମାେ ବିଷୟ ରେ କ'ଣ କହୁଛନ୍ତି?"
MRV येशू फिलिप्पाच्या कैसरिया या भागाकडे गेला. तो त्याच्या शिष्यांना म्हणाला, “मनुष्याच्या पुत्राला लोक कोण म्हणून म्हणतात?”
×

Alert

×