Compare Bible Versions
Verse: Matthew 16:13
KJV
|
When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, {SCJ}Whom do men say that I the Son of man am? {SCJ.}
|
KJVP
|
When G1161 Jesus G2424 came G2064 into G1519 the G3588 coasts G3313 of Caesarea G2542 Philippi, G5376 he asked G2065 his G848 disciples, G3101 saying, G3004 {SCJ} Whom G5101 do men G444 say G3004 that I G3165 the G3588 Son G5207 of man G444 am G1511 ? {SCJ.}
|
YLT
|
And Jesus, having come to the parts of Cesarea Philippi, was asking his disciples, saying, `Who do men say me to be -- the Son of Man?`
|
ASV
|
Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is?
|
WEB
|
Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, "Who do men say that I, the Son of Man, am?"
|
ESV
|
Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say that the Son of Man is?"
|
RV
|
Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is?
|
RSV
|
Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do men say that the Son of man is?"
|
NLT
|
When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say that the Son of Man is?"
|
NET
|
When Jesus came to the area of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say that the Son of Man is?"
|
ERVEN
|
Jesus went to the area of Caesarea Philippi. He said to his followers, "Who do people say I am?"
|
TOV
|
பின்பு, இயேசு பிலிப்பு செசரியாவின் திசைகளில் வந்தபோது, தம்முடைய சீஷரை நோக்கி: மனுஷகுமாரனாகிய என்னை ஜனங்கள் யார் என்று சொல்லுகிறார்கள் என்று கேட்டார்.
|
ERVTA
|
செசரியா பிலிப்பு என்ற இடத்திற்கு இயேசு சென்றார். இயேசு தம் சீஷர்களிடம், "மனித குமாரனாகிய என்னை யாரென்று மக்கள் சொல்கிறார்கள்?" என்று கேட்டார்.
|
GNTERP
|
ελθων V-2AAP-NSM G2064 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 μερη N-APN G3313 καισαρειας N-GSF G2542 της T-GSF G3588 φιλιππου N-GSM G5376 ηρωτα V-IAI-3S G2065 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 τινα I-ASM G5101 με P-1AS G3165 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 ειναι V-PXN G1511 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
|
GNTWHRP
|
ελθων V-2AAP-NSM G2064 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 μερη N-APN G3313 καισαρειας N-GSF G2542 της T-GSF G3588 φιλιππου N-GSM G5376 ηρωτα V-IAI-3S G2065 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 τινα I-ASM G5101 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 ειναι V-PXN G1511 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
|
GNTBRP
|
ελθων V-2AAP-NSM G2064 δε CONJ G1161 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 τα T-APN G3588 μερη N-APN G3313 καισαρειας N-GSF G2542 της T-GSF G3588 φιλιππου N-GSM G5376 ηρωτα V-IAI-3S G2065 τους T-APM G3588 μαθητας N-APM G3101 αυτου P-GSM G846 λεγων V-PAP-NSM G3004 τινα I-ASM G5101 με P-1AS G3165 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 οι T-NPM G3588 ανθρωποι N-NPM G444 ειναι V-PXN G1511 τον T-ASM G3588 υιον N-ASM G5207 του T-GSM G3588 ανθρωπου N-GSM G444
|
GNTTRP
|
Ἐλθὼν V-2AAP-NSM G2064 δὲ CONJ G1161 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 εἰς PREP G1519 τὰ T-APN G3588 μέρη N-APN G3313 Καισαρείας N-GSF G2542 τῆς T-GSF G3588 Φιλίππου N-GSM G5376 ἠρώτα V-IAI-3S G2065 τοὺς T-APM G3588 μαθητὰς N-APM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 λέγων· V-PAP-NSM G3004 τίνα I-ASM G5101 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 οἱ T-NPM G3588 ἄνθρωποι N-NPM G444 εἶναι V-PAN G1510 τὸν T-ASM G3588 υἱὸν N-ASM G5207 τοῦ T-GSM G3588 ἀνθρώπου;N-GSM G444
|
MOV
|
യേശു ഫിലിപ്പിന്റെ കൈസര്യയുടെ പ്രദേശത്തു എത്തിയശേഷം തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു: “ജനങ്ങൾ മനുഷ്യപുത്രനെ ആർ എന്നു പറയുന്നു?” എന്നു ചോദിച്ചു.
|
HOV
|
यीशु कैसरिया फिलिप्पी के देश में आकर अपने चेलों से पूछने लगा, कि लोग मनुष्य के पुत्र को क्या कहते हैं?
|
TEV
|
యేసు ఫిలిప్పుదైన కైసరయ ప్రాంతములకు వచ్చిమనుష్యకుమారుడెవడని జనులు చెప్పకొనుచున్నారని తన శిష్యులను అడుగగా
|
ERVTE
|
యేసు ఫిలిప్పు స్థాపించిన కైసరయ పట్టణ ప్రాంతానికి వచ్చాక తన శిష్యులతో, “మనుష్య కుమారుణ్ణి గురించి ప్రజలేమనుకుంటున్నారు?” అని అడిగాడు.
|
KNV
|
ಯೇಸು ಕೈಸರೈಯ ಫಿಲಿಪ್ಪಿ ಪ್ರಾಂತ್ಯಗಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ--ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ ನಾಗಿರುವ ನನ್ನನ್ನು ಜನರು ಯಾರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
|
ERVKN
|
ಯೇಸು ಫಿಲಿಪ್ಪನ ಸೆಜರೇಯ ಎಂಬ ಪ್ರಾಂತ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ ನನ್ನನ್ನು ಜನರು ಯಾರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
|
GUV
|
જ્યારે ઈસુ કૈસરિયા ફિલિપ્પી પ્રદેશમાં આવ્યો તો તેણે તેના શિષ્યોને પૂછયું કે, “માણસનો દીકરો કોણ છે એ વિષે લોકો શું કહે છે?”
|
PAV
|
ਯਿਸੂ ਨੇ ਕੈਸਰੀਆ ਫ਼ਿਲਿੱਪੀ ਦੇ ਇਲਾਕੇ ਵਿੱਚ ਆਣ ਕੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਪੁੱਛਿਆ ਜੋ ਲੋਕ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਕੀ ਆਖਦੇ ਹਨ?
|
URV
|
جب یِسُوع قیصرِیہ فلپّی کے علاقہ میں ایا تو اُس نے اپنے شاگِردوں سے یہ پُوچھا کہ لوگ اِبنِ آدم کو کیا کہتے ہیں؟
|
BNV
|
এরপর যীশু কৈসরিয়া, ফিলিপী অঞ্চলে এলেন৷ তিনি তাঁর শিষ্যদের জিজ্ঞেস করলেন, ‘মানবপুত্রকে?’ এবিষয়ে লোকে কি বলে?
|
ORV
|
ଯୀଶୁ କାଇସରିଯା ଫିଲିପ୍ପୀ ଅଞ୍ଚଳକୁ ଆସିବା ପରେ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ହେଉଛି ମନୁଷ୍ଯପୁତ୍ର ମୁଁ କିଏ ବୋଲି ଲୋକେ ମାେ ବିଷୟ ରେ କ'ଣ କହୁଛନ୍ତି?"
|
MRV
|
येशू फिलिप्पाच्या कैसरिया या भागाकडे गेला. तो त्याच्या शिष्यांना म्हणाला, “मनुष्याच्या पुत्राला लोक कोण म्हणून म्हणतात?”
|