Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 16 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 16 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 16:12

KJV Then understood they how that he bade [them] not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
KJVP Then G5119 understood G4920 they how G3754 that he bade G2036 [them] not G3756 beware G4337 of G575 the G3588 leaven G2219 of bread, G740 but G235 of G575 the G3588 doctrine G1322 of the G3588 Pharisees G5330 and G2532 of the Sadducees. G4523
YLT Then they understood that he did not say to take heed of the leaven of the bread, but of the teaching, of the Pharisees and Sadducees.
ASV Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
WEB Then they understood that he didn\'t tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
ESV Then they understood that he did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
RV Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
RSV Then they understood that he did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
NLT Then at last they understood that he wasn't speaking about the yeast in bread, but about the deceptive teaching of the Pharisees and Sadducees.
NET Then they understood that he had not told them to be on guard against the yeast in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
ERVEN Then the followers understood what Jesus meant. He was not telling them to guard against the yeast used in bread. He was telling them to guard against the teaching of the Pharisees and the Sadducees.
TOV அப்பொழுது, அவர் அப்பத்தின் புளித்தமாவைக்குறித்து எச்சரிக்கையாயிருக்கவேண்டுமென்று சொல்லாமல், பரிசேயர் சதுசேயர் என்பவர்களின் உபதேசத்தைக்குறித்தே அப்படிச் சொன்னார் என்று அறிந்துகொண்டார்கள்.
ERVTA பின்னரே, இயேசு கூறியதன் பொருளைச் சீஷர்கள் புரிந்து கொண்டார்கள். அப்பம் செய்யப் பயன்படுத்தப்படும் புளித்த மாவைக் குறித்து இயேசு பேசவில்லை. மாறாக, இயேசு அவர்களைப் பரிசேயர்களுடையதும் சதுசேயர்களுடையதுமான போதனைகளைக் குறித்தே எச்சரித்தார்.
GNTERP τοτε ADV G5119 συνηκαν V-AAI-3P G4920 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προσεχειν V-PAN G4337 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ζυμης N-GSF G2219 του T-GSM G3588 αρτου N-GSM G740 αλλ CONJ G235 απο PREP G575 της T-GSF G3588 διδαχης N-GSF G1322 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 και CONJ G2532 σαδδουκαιων N-GPM G4523
GNTWHRP τοτε ADV G5119 συνηκαν V-AAI-3P G4920 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προσεχειν V-PAN G4337 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ζυμης N-GSF G2219 | [των T-GPM G3588 αρτων] N-GPM G740 | των T-GPM G3588 αρτων N-GPM G740 | αλλα CONJ G235 απο PREP G575 της T-GSF G3588 διδαχης N-GSF G1322 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 και CONJ G2532 σαδδουκαιων N-GPM G4523
GNTBRP τοτε ADV G5119 συνηκαν V-AAI-3P G4920 οτι CONJ G3754 ουκ PRT-N G3756 ειπεν V-2AAI-3S G2036 προσεχειν V-PAN G4337 απο PREP G575 της T-GSF G3588 ζυμης N-GSF G2219 του T-GSM G3588 αρτου N-GSM G740 αλλα CONJ G235 απο PREP G575 της T-GSF G3588 διδαχης N-GSF G1322 των T-GPM G3588 φαρισαιων N-GPM G5330 και CONJ G2532 σαδδουκαιων N-GPM G4523
GNTTRP τότε ADV G5119 συνῆκαν V-AAI-3P G4920 ὅτι CONJ G3754 οὐκ PRT-N G3756 εἶπεν V-2AAI-3S G3004 προσέχειν V-PAN G4337 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 ζύμης N-GSF G2219 τῶν T-GPM G3588 Φαρισαίων N-GPM G5330 καὶ CONJ G2532 Σαδδουκαίων, N-GPM G4523 ἀλλὰ CONJ G235 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 διδαχῆς N-GSF G1322 τῶν T-GPM G3588 Φαρισαίων N-GPM G5330 καὶ CONJ G2532 Σαδδουκαίων.N-GPM G4523
MOV അങ്ങനെ അപ്പത്തിന്റെ പുളിച്ച മാവല്ല, പരീശന്മാരുടെയും സദൂക്യരുടെയും ഉപദേശമത്രേ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവാൻ ” അവൻ പറഞ്ഞു എന്നു അവർ ഗ്രഹിച്ചു.
HOV तब उन को समझ में आया, कि उस ने रोटी के खमीर से नहीं, पर फरीसियों और सदूकियों की शिक्षा से चौकस रहने को कहा था।
TEV అప్పుడు రొట్టెల పులిసిన పిండినిగూర్చి కాదుగాని పరిసయ్యులు సద్దూకయ్యులు అనువారి బోధను గూర్చియే జాగ్రత్తపడవలెనని ఆయన తమతో చెప్పెనని వారు గ్రహించిరి.
ERVTE ఆయన రొట్టెలకు ఉపయోగించే పులుపు విషయంలో జాగ్రత్త పడమనటం లేదని, పరిసయ్యుల బోధన విషయంలో, సద్దూకయ్యుల బోధన విషయంలో జాగ్రత్త పడమంటున్నాడని అప్పుడు వాళ్ళకు అర్థమయింది.
KNV ಆಗ ಅವರು ರೊಟ್ಟೀ ಹುಳಿಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಫರಿಸಾಯರ ಮತ್ತು ಸದ್ದುಕಾಯರ ಬೋಧನೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ತಾವು ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಆತನು ಹೇಳಿದನು ಎಂದು ಅವರು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಂಡರು.
ERVKN ಆಗ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರು. ಆತನು ಅವರಿಗೆ ರೊಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಬೆರೆಸಿದ್ದ ಹುಳಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಲಿಲ್ಲ. ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಸದ್ದುಕಾಯರ ಬೋಧನೆಯ ಪ್ರಭಾವಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗದಂತೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಿದ್ದನು.
GUV આખરે શિષ્યો સમજ્યા કે ઈસુ તેમને રોટલીના ખમીરથી સાવધ રહેવાનું કહેતો ન હતો, પરંતુ ઈસુ તેમને ફરોશીઓ અને સદૂકીઓના ઉપદેશથી સાવધ રહેવાનું કહેતો હતો.
PAV ਤਦ ਓਹ ਸਮਝੇ ਭਈ ਉਸ ਨੇ ਰੋਟੀ ਦੇ ਖ਼ਮੀਰ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਅਤੇ ਸਦੂਕੀਆਂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਤੋਂ ਹੁਸ਼ਿਆਰ ਰਹਿਣ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਸੀ।।
URV تب اُن کی سَمَجھ میں آیا کہ اُس نے روٹی کے خمِیر سے نہِیں بلکہ فرِیسِیوں اور صدُوقِیوں کی تعلِیم سے خَبردار رہنے کو کہا تھا۔
BNV তখন তাঁরা বুঝতে পারলেন য়ে রুটির খামির থেকে তিনি তাঁদের সতর্ক হতে বলেন নি, কিন্তু বলেছিলেন তাঁরা য়েন ফরীশী ও সদ্দূকীদের শিক্ষা থেকে সাবধান হন৷
ORV ତା'ପରେ ସମାନେେ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥାର ଅର୍ଥ ବୁଝିଗଲେ। ରୋଟୀ ରେ ବ୍ଯବହାର କରା ଯାଉଥିବା ଖମୀରର କୁପ୍ରଭାବରୁ ସାବଧାନ ରହିବା ବିଷୟ ରେ ଯୀଶୁ କହୁନଥିଲେ। ମାତ୍ର ଫାରୂଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୂକୀମାନଙ୍କର ଉପଦେଶଠାରୁ ସାବଧାନ ରହିବାକୁ ସେ ସମାନଙ୍କେୁ କହୁଥିଲେ।
MRV तेव्हा त्यांना समजले की, त्याने त्यांना भाकरीच्या खमिराविषयी सावध राहण्यास सांगितले नव्हते, पर परूशी आणि सदूकी यांच्या शिकवणुकीविषयी सावधान राहायला सांगितले होते.
×

Alert

×