Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 15 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 15 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 15:5

KJV {SCJ}But ye say, Whosoever shall say to [his] father or [his] mother, [It is] a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; {SCJ.}
KJVP {SCJ} But G1161 ye G5210 say, G3004 Whosoever G3739 G302 shall say G2036 to [his] father G3962 or G2228 [his] mother, G3384 [It] [is] a gift, G1435 by whatsoever G3739 G1437 thou mightest be profited G5623 by G1537 me; G1700 {SCJ.}
YLT but ye say, Whoever may say to father or mother, An offering [is] whatever thou mayest be profited by me; --
ASV But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God;
WEB But you say, \'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
ESV But you say, 'If anyone tells his father or his mother, What you would have gained from me is given to God,
RV But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given {cf15i to God};
RSV But you say, `If any one tells his father or his mother, What you would have gained from me is given to God, he need not honor his father.'
NLT But you say it is all right for people to say to their parents, 'Sorry, I can't help you. For I have vowed to give to God what I would have given to you.'
NET But you say, 'If someone tells his father or mother, "Whatever help you would have received from me is given to God,"
ERVEN But you teach that a person can say to their father or mother, 'I have something I could use to help you. But I will not use it for you. I will give it to God.'
TOV நீங்களோ, எவனாகிலும் தகப்பனையாவது தாயையாவது நோக்கி: உனக்கு நான் செய்யத்தக்க உதவி எது உண்டோ, அதைக் காணிக்கையாகக் கொடுக்கிறேன் என்று சொல்லி, தன் தகப்பனையாவது தன் தாயையாவது கனம்பண்ணாமற்போனாலும், அவனுடைய கடமை தீர்ந்ததென்று போதித்து,
ERVTA ஆனால் நீங்கள் ஒருவனுக்கு தன் தாய் தந்தையரிடம், ‘நான் உங்களுக்கு ஒரு உதவி செய்யமுடியும். ஆனால், அதை உங்களுக்குச் செய்யமாட்டேன். அதைத் தேவனுக்குக் காணிக்கையாக்குவேன்" என்று கூறுவதற்குப் போதிக்கிறீர்கள்.
GNTERP υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 λεγετε V-PAI-2P G3004 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 ειπη V-2AAS-3S G2036 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 η PRT G2228 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 δωρον N-NSN G1435 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 εξ PREP G1537 εμου P-1GS G1700 ωφεληθης V-APS-2S G5623
GNTWHRP υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 λεγετε V-PAI-2P G3004 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 ειπη V-2AAS-3S G2036 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 η PRT G2228 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 δωρον N-NSN G1435 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 εξ PREP G1537 εμου P-1GS G1700 ωφεληθης V-APS-2S G5623 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 τιμησει V-FAI-3S G5091 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτου P-GSM G846
GNTBRP υμεις P-2NP G5210 δε CONJ G1161 λεγετε V-PAI-2P G3004 ος R-NSM G3739 αν PRT G302 ειπη V-2AAS-3S G2036 τω T-DSM G3588 πατρι N-DSM G3962 η PRT G2228 τη T-DSF G3588 μητρι N-DSF G3384 δωρον N-NSN G1435 ο R-ASN G3739 εαν COND G1437 εξ PREP G1537 εμου P-1GS G1700 ωφεληθης V-APS-2S G5623 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 τιμηση V-AAS-3S G5091 τον T-ASM G3588 πατερα N-ASM G3962 αυτου P-GSM G846 η PRT G2228 την T-ASF G3588 μητερα N-ASF G3384 αυτου P-GSM G846
GNTTRP ὑμεῖς P-2NP G5210 δὲ CONJ G1161 λέγετε· V-PAI-2P G3004 ὃς R-NSM G3739 ἂν PRT G302 εἴπῃ V-2AAS-3S G3004 τῷ T-DSM G3588 πατρὶ N-DSM G3962 ἢ PRT G2228 τῇ T-DSF G3588 μητρί· N-DSF G3384 δῶρον N-NSN G1435 ὃ R-ASN G3739 ἐὰν COND G1437 ἐξ PREP G1537 ἐμοῦ P-1GS G1473 ὠφεληθῇς, V-APS-2S G5623 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 τιμήσει V-FAI-3S G5091 τὸν T-ASM G3588 πατέρα N-ASM G3962 αὐτοῦ P-GSM G846 ἢ PRT G2228 τὴν T-ASF G3588 μητέρα N-ASF G3384 αὐτοῦ.P-GSM G846
MOV നിങ്ങളോ ഒരുത്തൻ അപ്പനോടു എങ്കിലും അമ്മയോടു എങ്കിലും: നിനക്കു എന്നാൽ ഉപകാരമായി വരേണ്ടതു വഴിപാടു എന്നു പറഞ്ഞാൽ
HOV पर तुम कहते हो, कि यदि कोई अपने पिता या माता से कहे, कि जो कुछ तुझे मुझ से लाभ पहुंच सकता था, वह परमेश्वर को भेंट चढ़ाई जा चुकी।
TEV మీరైతే ఒకడు తన తండ్రినైనను తల్లినైనను చూచి నావలన నీకేది ప్రయోజనమగునో అది దేవార్పితమని చెప్పిన యెడల అతడు తన తండ్రినైనను తల్లినైనను ఘనపరచనక్కరలేదని చెప్పుచున్నారు.
ERVTE [This verse may not be a part of this translation]
KNV ಆದರೆ ನೀವು--ಯಾವನಾದರೂ ತನ್ನ ತಂದೆಗಾಗಲೀ ತಾಯಿಗಾಗಲೀ-- ನನ್ನಿಂದ ನಿನಗೆ ಪ್ರಯೋಜನ ವಾಗತಕ್ಕದ್ದು ಕಾಣಿಕೆಯಾಯಿತು ಎಂದು ಹೇಳುವದಾ ದರೆ
ERVKN ಆದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ತಂದೆಗಾಗಲಿ ತಾಯಿಗಾಗಲಿ ‘ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ನನಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ನನ್ನಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರತಿಷ್ಠಿತವಾಗಿದೆ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ,
GUV પણ તમે એમ કહો છો કે કોઈ વ્યક્તિ તેના પિતા કે માને એમ કહી શકે; ‘તમને મદદ કરવા માટે ઉપયોગમાં લઈ શકાય એવું જે કાંઈ મારી પાસે છે, તે દેવને અર્પણ કરવામાં આવ્યું છે. તેથી તમારી મદદ નહિ કરી શકું.’
PAV ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਆਖਦੇ ਹੋ ਭਈ ਜਿਹੜਾ ਪਿਤਾ ਯਾ ਮਾਤਾ ਨੂੰ ਕਹੇ ਕਿ ਜੋ ਕੁਝ ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਤੈਨੂੰ ਲਾਭ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਸੀ ਸੋ ਭੇਟ ਹੋ ਗਿਆ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਯਾ ਮਾਤਾ ਦਾ ਆਦਰ ਨਾ ਕਰੇ
URV مگر تُم کہتے ہو کہ جو کوئی باپ یا ماں سے کہے کہ جِس چِیز کا تُجھے مُجھ سے فائِدہ پہُنچ سکتا تھا وہ خُدا کی نذر ہوچُکی۔
BNV কিন্তু তোমরা বলে থাকো, কেউ যদি তার বাবা কিংবা মাকে বলে, ‘আমি তোমাদের কিছুই সাহায্য করতে পারব না, কারণ তোমাদের দেবার মত যা কিছু সব আমি ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে দানস্বরূপ উত্‌সর্গ করেছি,’
ORV କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁଭଳି ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛ, ତା'ଫଳ ରେ ଜଣେ ଲୋକ ତାର ପିତାମାତାଙ୍କୁ କହି ପାରିବ, 'ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରି ପାରିବିନାହିଁ। କାରଣ ମାରଯାେରା ସବୁ ଅଛି ସଗେୁଡିକୁ ମୁଁ ପରମେଶ୍ବହଙ୍କୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବି।'
MRV पण तुम्ही म्हणता, जो कोणी पित्याला किंवा आईला म्हणेल की, तुला जे काही दिल्याने तुझा जो फायदा झाला असता, ते मी देवाला अर्पण केले आहे
×

Alert

×