Compare Bible Versions
Verse: Matthew 15:34
KJV
|
And Jesus saith unto them, {SCJ}How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. {SCJ.}
|
KJVP
|
And G2532 Jesus G2424 saith G3004 unto them, G846 {SCJ} How many G4214 loaves G740 have G2192 ye? {SCJ.} And G1161 they G3588 said, G2036 Seven, G2033 and G2532 a few G3641 little fishes. G2485
|
YLT
|
And Jesus saith to them, `How many loaves have ye?` and they said, `Seven, and a few little fishes.`
|
ASV
|
And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
|
WEB
|
Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
|
ESV
|
And Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
|
RV
|
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
|
RSV
|
And Jesus said to them, "How many loaves have you?" They said, "Seven, and a few small fish."
|
NLT
|
Jesus asked, "How much bread do you have?" They replied, "Seven loaves, and a few small fish."
|
NET
|
Jesus said to them, "How many loaves do you have?" They replied, "Seven— and a few small fish."
|
ERVEN
|
Jesus asked, "How many loaves of bread do you have?" They answered, "We have seven loaves of bread and a few small fish."
|
TOV
|
அதற்கு இயேசு: உங்களிடத்தில் எத்தனை அப்பங்கள் உண்டு என்று கேட்டார். அவர்கள்: ஏழு அப்பங்களும் சில சிறு மீன்களும் உண்டு என்றார்கள்.
|
ERVTA
|
இயேசு, "எத்தனை அப்பங்கள் உங்களிடம் உள்ளன?" என்று கேட்டார். அதற்கு அவரது சீஷர்கள், "எங்களிடம் ஏழு அப்பங்களும் சில மீன்களும் உள்ளன" என்றனர்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ποσους Q-APM G4214 αρτους N-APM G740 εχετε V-PAI-2P G2192 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 επτα A-NUI G2033 και CONJ G2532 ολιγα A-APN G3641 ιχθυδια N-APN G2485
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ποσους Q-APM G4214 αρτους N-APM G740 εχετε V-PAI-2P G2192 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπαν V-2AAI-3P G3004 επτα A-NUI G2033 και CONJ G2532 ολιγα A-APN G3641 ιχθυδια N-APN G2485
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 λεγει V-PAI-3S G3004 αυτοις P-DPM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 ποσους Q-APM G4214 αρτους N-APM G740 εχετε V-PAI-2P G2192 οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 ειπον V-2AAI-3P G2036 επτα A-NUI G2033 και CONJ G2532 ολιγα A-APN G3641 ιχθυδια N-APN G2485
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 λέγει V-PAI-3S G3004 αὐτοῖς P-DPM G846 ὁ T-NSM G3588 Ἰησοῦς, N-NSM G2424 πόσους Q-APM G4214 ἄρτους N-APM G740 ἔχετε; V-PAI-2P G2192 οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπον· V-2AAI-3P G3004 ἑπτά, A-NUI G2033 καὶ CONJ G2532 ὀλίγα A-APN G3641 ἰχθύδια.N-APN G2485
|
MOV
|
“നിങ്ങളുടെ പക്കൽ എത്ര അപ്പം ഉണ്ടു” എന്നു യേശു ചോദിച്ചു; ഏഴു; കുറെ ചെറുമീനും ഉണ്ടു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
यीशु ने उन से पूछा, तुम्हारे पास कितनी रोटियां हैं? उन्होंने कहा; सात और थोड़ी सी छोटी मछिलयां।
|
TEV
|
యేసుమీయొద్ద ఎన్ని రొట్టెలున్నవని వారి నడుగగా వారుఏడు రొట్టెలును కొన్ని చిన్న చేపలును ఉన్నవని చెప్పిరి.
|
ERVTE
|
“మీ దగ్గర ఎన్ని రొట్టెలున్నాయి?” యేసు అడిగాడు. “ఏడు రొట్టెలు, కొన్ని చేపలు ఉన్నాయి” అని వాళ్ళు సమాధానం చెప్పారు.
|
KNV
|
ಆಗ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ನಿಮ್ಮ ಹತ್ತಿರ ಎಷ್ಟು ರೊಟ್ಟಿಗಳಿವೆ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಅವರು--ಏಳು ರೊಟ್ಟಿಗಳು ಮತ್ತು ಕೆಲವು ಚಿಕ್ಕ ಮಾನುಗಳಿವೆ ಅಂದರು.
|
ERVKN
|
ಆತನು, “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟು ರೊಟ್ಟಿಗಳಿವೆ?”ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಶಿಷ್ಯರು, “ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಏಳು ರೊಟ್ಟಿಗಳಿವೆ ಮತ್ತು ಕೆಲವು ಸಣ್ಣ ಮೀನುಗಳಿವೆ” ಎಂದರು.
|
GUV
|
ઈસુએ પૂછયું, “તમારી પાસે કેટલી રોટલી છે?”શિષ્યોએ કહ્યું, “અમારી પાસે સાત રોટલીઓ અને થોડીક નાની માછલીઓ છે.”
|
PAV
|
ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕਿੰਨੀਆਂ ਰੋਟੀਆਂ ਹਨ? ਓਹ ਬੋਲੇ, ਸੱਤ ਅਤੇ ਥੋੜ੍ਹੀਆਂ ਨਿੱਕੀਆਂ ਮੱਛੀਆਂ ਹਨ
|
URV
|
یِسُوع نے اُن سے کہا تُمہارے پاس کِتنی روٹِیاں ہیں؟ اُنہوں نے کہا سات اور تھوڑی سے چھوٹی مچھلِیاں ہیں۔
|
BNV
|
যীশু তাঁদের বললেন, ‘তোমাদের কাছে কটা রুটি আছে?’তারা বললেন, ‘সাতখানা রুটি ও কয়েকটা ছোট মাছ আছে৷’
|
ORV
|
ଯୀଶୁ ପଚାରିଲେ, ତୁମ୍ଭ ପାଖ ରେ କେତେ ଖଣ୍ଡ ରୋଟୀ ଅଛି?"
|
MRV
|
तेव्हा येशू म्हाणाला, “तुमच्याजवळ किती भाकरी आहेत?” ते म्हणाले, “आमच्याकडे सात भाकरी आहेत व काही मासे आहेत.”
|