Compare Bible Versions
Verse: Matthew 15:33
KJV
|
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
|
KJVP
|
And G2532 his G846 disciples G3101 say G3004 unto him, G846 Whence G4159 should we G2254 have so much G5118 bread G740 in G1722 the wilderness, G2047 as G5620 to fill G5526 so great G5118 a multitude G3793 ?
|
YLT
|
And his disciples say to him, `Whence to us, in a wilderness, so many loaves, as to fill so great a multitude?`
|
ASV
|
And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
|
WEB
|
The disciples said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?"
|
ESV
|
And the disciples said to him, "Where are we to get enough bread in such a desolate place to feed so great a crowd?"
|
RV
|
And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place, as to fill so great a multitude?
|
RSV
|
And the disciples said to him, "Where are we to get bread enough in the desert to feed so great a crowd?"
|
NLT
|
The disciples replied, "Where would we get enough food here in the wilderness for such a huge crowd?"
|
NET
|
The disciples said to him, "Where can we get enough bread in this desolate place to satisfy so great a crowd?"
|
ERVEN
|
The followers asked Jesus, "Where can we get enough bread to feed all these people? We are a long way from any town."
|
TOV
|
அதற்கு அவருடைய சீஷர்கள்: இவ்வளவு திரளான ஜனங்களுக்குத் திருப்தியுண்டாகும்படி வேண்டிய அப்பங்கள் இந்த வனாந்தரத்திலே நமக்கு எப்படி அகப்படும் என்றார்கள்.
|
ERVTA
|
இயேசுவின் சீஷர்கள் அவரிடம், "இவர்கள் அனைவருக்கும் போதுமான அப்பத்துக்கு நாம் எங்கே போக முடியும்? எந்த நகரமும் இங்கிருந்து வெகு தொலைவில் உள்ளது" என்றார்கள்.
|
GNTERP
|
και CONJ G2532 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 ποθεν ADV-I G4159 ημιν P-1DP G2254 εν PREP G1722 ερημια N-DSF G2047 αρτοι N-NPM G740 τοσουτοι D-NPM G5118 ωστε CONJ G5620 χορτασαι V-AAN G5526 οχλον N-ASM G3793 τοσουτον D-ASM G5118
|
GNTWHRP
|
και CONJ G2532 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 ποθεν ADV-I G4159 ημιν P-1DP G2254 εν PREP G1722 ερημια N-DSF G2047 αρτοι N-NPM G740 τοσουτοι D-NPM G5118 ωστε CONJ G5620 χορτασαι V-AAN G5526 οχλον N-ASM G3793 τοσουτον D-ASM G5118
|
GNTBRP
|
και CONJ G2532 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 ποθεν ADV-I G4159 ημιν P-1DP G2254 εν PREP G1722 ερημια N-DSF G2047 αρτοι N-NPM G740 τοσουτοι D-NPM G5118 ωστε CONJ G5620 χορτασαι V-AAN G5526 οχλον N-ASM G3793 τοσουτον D-ASM G5118
|
GNTTRP
|
καὶ CONJ G2532 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 αὐτῷ P-DSM G846 οἱ T-NPM G3588 μαθηταί· N-NPM G3101 πόθεν ADV-I G4159 ἡμῖν P-1DP G2248 ἐν PREP G1722 ἐρημίᾳ N-DSF G2047 ἄρτοι N-NPM G740 τοσοῦτοι D-NPM G5118 ὥστε CONJ G5620 χορτάσαι V-AAN G5526 ὄχλον N-ASM G3793 τοσοῦτον;D-ASM G5118
|
MOV
|
ശിഷ്യന്മാർ അവനോടു: ഇത്ര വലിയ പുരുഷാരത്തിന്നു തൃപ്തിവരുത്തുവാൻ മതിയായ അപ്പം ഈ കാട്ടിൽ നമുക്കു എവിടെ നിന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
चेलों ने उस से कहा, हमें जंगल में कहां से इतनी रोटी मिलेगी कि हम इतनी बड़ी भीड़ को तृप्त करें?
|
TEV
|
ఆయన శిష్యులుఇంత గొప్ప జన సమూహమును తృప్తిపరచుటకు కావలసిన రొట్టెలు అరణ్యప్రదేశములో మనకు ఎక్కడనుండి వచ్చునని ఆయ నతో అనిరి.
|
ERVTE
|
ఆయన శిష్యులు సమాధానంగా, “ఈ మారు మూల ప్రాంతంలో అందరికి సరిపోయె రొట్టెలు ఎక్కడ దొరుకుతాయి?” అని అన్నారు.
|
KNV
|
ಅದಕ್ಕೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನಿಗೆ--ಇಂಥಾ ದೊಡ್ಡ ಸಮೂಹವನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸುವಂತೆ ಈ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಎಲ್ಲಿಂದ ರೊಟ್ಟಿಯು ಸಿಕ್ಕೀತು ಅಂದರು.
|
ERVKN
|
ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿಗೆ, “ಈ ಜನರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಊಟಕ್ಕೆ ಬೇಕಾಗುವಷ್ಟು ರೊಟ್ಟಿ ನಮಗೆ ಎಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕುತ್ತದೆ? ಇಲ್ಲಿಗೆ ಯಾವ ಊರೂ ಸಮೀಪವಾಗಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
|
GUV
|
પછી શિષ્યોએ કહ્યું, “આટલા બધા લોકોને જમાડવા આપણે પૂરતી રોટલી ક્યાંથી મેળવીશું અને આપણે કોઈપણ ગામથી ઘણા દૂર છીએ.”
|
PAV
|
ਤਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਅਸੀਂ ਐੱਨੀਆਂ ਰੋਟੀਆਂ ਕਿੱਥੋਂ ਲਿਆਈਏ ਜੋ ਐਡੀ ਭੀੜ ਨੂੰ ਰਜਾਈਏ?
|
URV
|
شاگِردوں نے اُس سے کہا بِیابان میں ہم اِتنی روٹِیاں کہاں سے لائیں کہ اَیسی بڑی بھِیڑ کو سیر کریں؟
|
BNV
|
তখন শিষ্যরা তাঁকে বললেন, ‘এইনির্জন জায়গায় এত লোককে খাওয়ানোর মতো অতো খাবার আমরা কোথায় পাবো?’
|
ORV
|
ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭେ ଏତେ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ଏତେ ଖାଦ୍ୟ ଏଭଳି ସ୍ଥାନ ରେ କେଉଁଠାରୁ ପାଇବା? ଆମ୍ଭେ ନଗର ଠାରୁ ବହୁତ ଦୂର ରେ ଅଛୁ।"
|
MRV
|
शिष्य त्याला म्हणाले, “एवढ्या मोठ्या लोकसमुदायाला तृप्त करावे इतक्या भाकरी ह्या दूर रानात आमच्याजवळ कोठून असणार?”
|