Compare Bible Versions
Verse: Matthew 15:27
KJV
|
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
|
KJVP
|
And G1161 she G3588 said, G2036 Truth, G3483 Lord: G2962 yet G1063 the G3588 dogs G2952 eat G2068 of G575 the G3588 crumbs G5589 which fall G4098 from G575 their G848 masters' G2962 table. G5132
|
YLT
|
And she said, `Yes, sir, for even the little dogs do eat of the crumbs that are falling from their lords` table;`
|
ASV
|
But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters table.
|
WEB
|
But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters\' table."
|
ESV
|
She said, "Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table."
|
RV
|
But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters- table.
|
RSV
|
She said, "Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table."
|
NLT
|
She replied, "That's true, Lord, but even dogs are allowed to eat the scraps that fall beneath their master's table."
|
NET
|
"Yes, Lord," she replied, "but even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table."
|
ERVEN
|
The woman said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the pieces of food that fall from their master's table."
|
TOV
|
அதற்கு அவள்: மெய்தான் ஆண்டவரே, ஆகிலும் நாய்க்குட்டிகள் தங்கள் எஜமான்களின் மேஜையிலிருந்து விழும் துணிக்கைகளைத் தின்னுமே என்றாள்.
|
ERVTA
|
அதற்கு அப்பெண், "ஆம் ஆண்டவரே! ஆனால் எஜமானனின் மேஜையிலிருந்து சிதறும் அப்பத்துண்டுகளை நாய்கள் உண்ணுகின்றனவே" என்றாள்.
|
GNTERP
|
η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ναι PRT G3483 κυριε N-VSM G2962 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 τα T-NPN G3588 κυναρια N-NPN G2952 εσθιει V-PAI-3S G2068 απο PREP G575 των T-GPN G3588 ψιχιων N-GPN G5589 των T-GPN G3588 πιπτοντων V-PAP-GPN G4098 απο PREP G575 της T-GSF G3588 τραπεζης N-GSF G5132 των T-GPM G3588 κυριων N-GPM G2962 αυτων P-GPN G846
|
GNTWHRP
|
η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ναι PRT G3483 κυριε N-VSM G2962 και CONJ G2532 | [γαρ] CONJ G1063 | γαρ CONJ G1063 | τα T-NPN G3588 κυναρια N-NPN G2952 εσθιει V-PAI-3S G2068 απο PREP G575 των T-GPN G3588 ψιχιων N-GPN G5589 των T-GPN G3588 πιπτοντων V-PAP-GPN G4098 απο PREP G575 της T-GSF G3588 τραπεζης N-GSF G5132 των T-GPM G3588 κυριων N-GPM G2962 αυτων P-GPN G846
|
GNTBRP
|
η T-NSF G3588 δε CONJ G1161 ειπεν V-2AAI-3S G2036 ναι PRT G3483 κυριε N-VSM G2962 και CONJ G2532 γαρ CONJ G1063 τα T-NPN G3588 κυναρια N-NPN G2952 εσθιει V-PAI-3S G2068 απο PREP G575 των T-GPN G3588 ψιχιων N-GPN G5589 των T-GPN G3588 πιπτοντων V-PAP-GPN G4098 απο PREP G575 της T-GSF G3588 τραπεζης N-GSF G5132 των T-GPM G3588 κυριων N-GPM G2962 αυτων P-GPN G846
|
GNTTRP
|
ἡ T-NSF G3588 δὲ CONJ G1161 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ναί, PRT G3483 κύριε· N-VSM G2962 καὶ CONJ G2532 γὰρ CONJ G1063 τὰ T-NPN G3588 κυνάρια N-NPN G2952 ἐσθίει V-PAI-3S G2068 ἀπὸ PREP G575 τῶν T-GPN G3588 ψιχίων N-GPN G5589 τῶν T-GPN G3588 πιπτόντων V-PAP-GPN G4098 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 τραπέζης N-GSF G5132 τῶν T-GPM G3588 κυρίων N-GPM G2962 αὐτῶν.P-GPN G846
|
MOV
|
അതിന്നു അവൾ: അതേ, കർത്താവേ, നായക്കുട്ടികളും ഉടയവരുടെ മേശയിൽ നിന്നു വീഴുന്ന നുറുക്കുകൾ തിന്നുന്നുണ്ടല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
HOV
|
उस ने कहा, सत्य है प्रभु; पर कुत्ते भी वह चूरचार खाते हैं, जो उन के स्वामियों की मेज से गिरते हैं।
|
TEV
|
ఆమెనిజమే ప్రభువా, కుక్కపిల్లలుకూడ తమ యజమానుల బల్లమీదనుండి పడు ముక్కలు తినును గదా అని చెప్పెను.
|
ERVTE
|
“ఔను ప్రభూ! కాని, కుక్కలు కూడా తమ యజమాని విస్తరు నుండి పడిన ముక్కల్ని తింటాయి కదా!” అని ఆమె అన్నది.
|
KNV
|
ಆಗ ಆಕೆಯು--ಕರ್ತನೇ, ಅದು ನಿಜವೇ; ಆದರೂ ನಾಯಿಗಳು ತಮ್ಮ ಯಜಮಾನರ ಮೇಜಿನಿಂದ ಬೀಳುವ ರೊಟ್ಟಿ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನು ತ್ತವಲ್ಲಾ ಅಂದಳು.
|
ERVKN
|
ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು, “ಹೌದು ಪ್ರಭುವೇ, ಆದರೂ ನಾಯಿಗಳು ತಮ್ಮ ಯಜಮಾನರ ಮೇಜಿನಿಂದ ಬೀಳುವ ಆಹಾರದ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತವೆಯಲ್ಲಾ” ಎಂದಳು.
|
GUV
|
સ્ત્રીએ ઉત્તર આપ્યો, “હા પ્રભુ, એ તો ખરું છે પરંતુ કૂતરાંઓ પોતાના માલિકના મેજ નીચે પડેલા રોટલીના નાના ટુકડાઓ ખાય છે.”
|
PAV
|
ਉਹ ਬੋਲੀ, ਠੀਕ ਪ੍ਰਭੁ ਜੀ ਪਰ ਜਿਹੜੇ ਚੂਰੇ ਭੂਰੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਾਲਕਾਂ ਦੀ ਮੇਜ਼ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਡਿੱਗਦੇ ਹਨ ਓਹ ਕਤੂਰੇ ਭੀ ਖਾਂਦੇ ਹਨ
|
URV
|
اُس نے کہا ہاں خُداوند کِیُونکہ کُتّے بھی اُن ٹکڑوں میں سے کھاتے ہیں جو اُن کے مالِکوں کی میز سے گِرتے ہیں۔
|
BNV
|
স্ত্রীলোকটি তখন বলল, ‘হ্যাঁ, প্রভু, কিন্তু মনিবদের টেবিল থেকে খাবারের য়ে সব টুকরো পড়ে কুকুরেই তা খায়৷’
|
ORV
|
ସହେି ସ୍ତ୍ରୀ କହିଲା, "ହଁ ପ୍ରଭୁ, ଏହା ଠିକ୍ କଥା। କିନ୍ତୁ ସମାନଙ୍କେ ମାଲିକମାନଙ୍କର ଖାଇବା ଟବେୁଲ ଉପରୁ ଖସି ପଡୁଥିବା ଖାଦ୍ୟ କଣିକାସବୁ କୁକୁରଗୁଡୁକ ଖାଇଥାନ୍ତି।"
|
MRV
|
ती स्त्री म्हणाली, “होय प्रभु, परंतु कुत्रीही आपल्या धन्याच्या मेजावरून पडलेले उष्टे चूर खातात.
|