Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 15 Verses

Bible Versions

Books

Matthew Chapters

Matthew 15 Verses

Compare Bible Versions

Verse: Matthew 15:23

KJV But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
KJVP But G1161 he G3588 answered G611 her G846 not G3756 a word. G3056 And G2532 his G846 disciples G3101 came G4334 and besought G2065 him, G846 saying, G3004 Send her away G630 G846 ; for G3754 she crieth G2896 after G3693 us. G2257
YLT And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying -- `Let her away, because she crieth after us;`
ASV But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
WEB But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, "Send her away; for she cries after us."
ESV But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, "Send her away, for she is crying out after us."
RV But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
RSV But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, "Send her away, for she is crying after us."
NLT But Jesus gave her no reply, not even a word. Then his disciples urged him to send her away. "Tell her to go away," they said. "She is bothering us with all her begging."
NET But he did not answer her a word. Then his disciples came and begged him, "Send her away, because she keeps on crying out after us."
ERVEN But Jesus did not answer her. So the followers came to him and said, "Tell her to go away. She keeps crying out and will not leave us alone."
TOV அவளுக்குப் பிரதியுத்தரமாக அவர் ஒரு வார்த்தையும் சொல்லவில்லை. அப்பொழுது அவருடைய சீஷர்கள் வந்து: இவள் நம்மைப் பின்தொடர்ந்து கூப்பிடுகிறாளே, இவளை அனுப்பிவிடும் என்று அவரை வேண்டிக்கொண்டார்கள்.
ERVTA ஆனால் இயேசு அவளுக்கு மறு மொழி கூற வில்லை. எனவே, இயேசுவின் சீஷர்கள் அவரிடம், "அந்தப் பெண்ணைப் போகச் சொல்லும். நம்மைத் தொடந்து வந்து கதறுகிறாள்" என்று கெஞ்சினார்கள்.
GNTERP ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτη P-DSF G846 λογον N-ASM G3056 και CONJ G2532 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 ηρωτων V-IAI-3P G2065 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 απολυσον V-AAM-2S G630 αυτην P-ASF G846 οτι CONJ G3754 κραζει V-PAI-3S G2896 οπισθεν ADV G3693 ημων P-1GP G2257
GNTWHRP ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτη P-DSF G846 λογον N-ASM G3056 και CONJ G2532 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 ηρωτουν V-IAI-3P G2065 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 απολυσον V-AAM-2S G630 αυτην P-ASF G846 οτι CONJ G3754 κραζει V-PAI-3S G2896 οπισθεν ADV G3693 ημων P-1GP G2257
GNTBRP ο T-NSM G3588 δε CONJ G1161 ουκ PRT-N G3756 απεκριθη V-ADI-3S G611 αυτη P-DSF G846 λογον N-ASM G3056 και CONJ G2532 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 ηρωτων V-IAI-3P G2065 αυτον P-ASM G846 λεγοντες V-PAP-NPM G3004 απολυσον V-AAM-2S G630 αυτην P-ASF G846 οτι CONJ G3754 κραζει V-PAI-3S G2896 οπισθεν ADV G3693 ημων P-1GP G2257
GNTTRP ὁ T-NSM G3588 δὲ CONJ G1161 οὐκ PRT-N G3756 ἀπεκρίθη V-ADI-3S G611 αὐτῇ P-DSF G846 λόγον. N-ASM G3056 καὶ CONJ G2532 προσελθόντες V-2AAP-NPM G4334 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 αὐτοῦ P-GSM G846 ἠρώτουν V-IAI-3P G2065 αὐτὸν P-ASM G846 λέγοντες· V-PAP-NPM G3004 ἀπόλυσον V-AAM-2S G630 αὐτήν, P-ASF G846 ὅτι CONJ G3754 κράζει V-PAI-3S G2896 ὄπισθεν ADV G3693 ἡμῶν.P-1GP G2248
MOV അവൻ അവളോടു ഒരു വാക്കും ഉത്തരം പറഞ്ഞില്ല; അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ അടുക്കെ, വന്നു: അവൾ നമ്മുടെ പിന്നാലെ നിലവിളിച്ചുകൊണ്ടു വരുന്നു; അവളെ പറഞ്ഞയക്കേണമേ എന്നു അവനോടു അപേക്ഷിച്ചു.
HOV पर उस ने उसे कुछ उत्तर न दिया, और उसके चेलों ने आकर उस से बिनती कर कहा; इसे विदा कर; क्योंकि वह हमारे पीछे चिल्लाती आती है।
TEV అందుకాయన ఆమెతో ఒక్క మాటయైనను చెప్పలేదు. అప్పుడాయన శిష్యులు వచ్చిఈమె మన వెంబడి వచ్చి కేకలువేయు చున్నది గనుక ఈమెను పంపి వేయుమని ఆయనను వేడు కొనగా
ERVTE యేసు ఏ సమాధానం చెప్పలేదు. అందువల్ల శిష్యులు వచ్చి, “ఆమె బిగ్గరగా కేకలు వేస్తూ మనవెంట వస్తోంది. ఆమెను వెళ్ళమనండి” అని విజ్ఞప్తి చేసారు.
KNV ಆದರೆ ಆತನು ಆಕೆಗೆ ಒಂದು ಮಾತೂ ಉತ್ತರ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ; ಆಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಬಂದು--ಆಕೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಬಿಡು, ಯಾಕಂದರೆ ಆಕೆಯು ನಮ್ಮ ಹಿಂದೆ ಕೂಗಿಕೊಂಡು ಬರುತ್ತಾಳೆ ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು.
ERVKN ಆದರೆ ಯೇಸು ಆ ಸ್ತ್ರೀಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ಆ ಸ್ತ್ರೀಗೆ ಹೊರಟು ಹೋಗುವುದಕ್ಕೆ ಹೇಳು. ಆಕೆಯು ಕೂಗಿಕೊಂಡು ನಮ್ಮ ಹಿಂದೆಯೇ ಬರುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ.” ಎಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡರು.
GUV પણ ઈસુએ તેને કશો જ ઉત્તર આપ્યો નહિ, શિષ્યોએ ઈસુને વિનંતી કરતાં કહ્યું, “તેને દૂર મોકલી દો. તે આપણી પાછળ આવે છે અને બૂમો પાડે છે.”
PAV ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਉੱਤਰ ਨਾ ਦਿੱਤਾ। ਤਦ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਅਰਜ ਕੀਤੀ ਭਈ ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਦਿਆ ਕਰ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਸਾਡੇ ਮਗਰ ਡੰਡ ਪਾਉਂਦੀ ਹੈ
URV مگر اُس نے اُسے کُچھ جواب نہ دِیا اور اُس کے شاگِردوں نے پاس آ کر اُس سے یہ عرض کی کہ اُسے رُخصت کردے کِیُونکہ وہ ہمارے پِیچھے چِلّاتی ہے۔
BNV যীশু তাকে একটা কথাও বললেন না, তখন তাঁর শিষ্যরা এসে যীশুকে অনুরোধ করে বললেন, ‘ওকে চলে য়েতে বলুন, কারণ ও চিত্‌কার করতে করতে আমাদের পিছন পিছন আসছে৷’
ORV ଯୀଶୁ ତାକୁ ପଦେ ହେଲେ କିଛି କହିଲେ ନାହିଁ। ତେଣୁ ଶିଷ୍ଯମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ ଓ ଅନୁରୋଧ କଲେ, " ସେ ଆମ୍ଭ ପେଛ ପେଛ ପାଟି କରି ଆସୁଛି। ତାକୁ ଚାଲି ୟିବାକୁ କହି ଦିଅନ୍ତୁ।"
MRV पण येशूने तिला एका शब्दानेही उत्तर दिले नाही, तेव्हा त्याच्या शिष्यांनी येऊन त्याला विनंति केली, “तिला पाठवून द्या, कारण ती आमच्या मागे ओरडत येत आहे.”
×

Alert

×