Compare Bible Versions
Verse: Matthew 15:12
KJV
|
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
|
KJVP
|
Then G5119 came G4334 his G846 disciples, G3101 and said G2036 unto him, G846 Knowest G1492 thou that G3754 the G3588 Pharisees G5330 were offended, G4624 after they heard G191 this saying G3056 ?
|
YLT
|
Then his disciples having come near, said to him, `Hast thou known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?`
|
ASV
|
Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
|
WEB
|
Then the disciples came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
|
ESV
|
Then the disciples came and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?"
|
RV
|
Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
|
RSV
|
Then the disciples came and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?"
|
NLT
|
Then the disciples came to him and asked, "Do you realize you offended the Pharisees by what you just said?"
|
NET
|
Then the disciples came to him and said, "Do you know that when the Pharisees heard this saying they were offended?"
|
ERVEN
|
Then the followers came to Jesus and asked, "Do you know that the Pharisees are upset about what you said?"
|
TOV
|
அப்பொழுது, அவருடைய சீஷர்கள் அவரிடத்தில் வந்து: பரிசேயர் இந்த வசனத்தைக் கேட்டு இடறலடைந்தார்கள் என்று அறிவீரா என்றார்கள்.
|
ERVTA
|
பின்னர். அவரது சீஷர்கள் இயேசுவிடம் வந்து, "நீங்கள் சொல்லியவற்றால் பரிசேயர்கள் கோபமாயுள்ளார்கள் என்பது உங்களுக்குத் தெரி யுமா?" என்று கேட்டார்கள்.
|
GNTERP
|
τοτε ADV G5119 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 οιδας V-RAI-2S G1492 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 εσκανδαλισθησαν V-API-3P G4624
|
GNTWHRP
|
τοτε ADV G5119 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 λεγουσιν V-PAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 οιδας V-RAI-2S G1492 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 εσκανδαλισθησαν V-API-3P G4624
|
GNTBRP
|
τοτε ADV G5119 προσελθοντες V-2AAP-NPM G4334 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 αυτου P-GSM G846 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 οιδας V-RAI-2S G1492 οτι CONJ G3754 οι T-NPM G3588 φαρισαιοι N-NPM G5330 ακουσαντες V-AAP-NPM G191 τον T-ASM G3588 λογον N-ASM G3056 εσκανδαλισθησαν V-API-3P G4624
|
GNTTRP
|
τότε ADV G5119 προσελθόντες V-2AAP-NPM G4334 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 λέγουσιν V-PAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 οἶδας V-RAI-2S G1492 ὅτι CONJ G3754 οἱ T-NPM G3588 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 ἀκούσαντες V-AAP-NPM G191 τὸν T-ASM G3588 λόγον N-ASM G3056 ἐσκανδαλίσθησαν;V-API-3P G4624
|
MOV
|
അപ്പോൾ ശിഷ്യന്മാർ അടുക്കെ വന്നു: പരീശന്മാർ ഈ വാക്കു കേട്ടു ഇടറിപ്പോയി എന്നു അറിയുന്നുവോ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
HOV
|
तब चेलों ने आकर उस से कहा, क्या तू जानता है कि फरीसियों ने यह वचन सुनकर ठोकर खाई?
|
TEV
|
అంతట ఆయన శిష్యులు వచ్చిపరిసయ్యులు ఆ మాట విని అభ్యంతరపడిరని నీకు తెలియునా అని ఆయనను అడుగగా
|
ERVTE
|
ఆ తర్వాత ఆయన శిష్యులు వచ్చి, “మీరన్నది విని పరిసయ్యులు కోపగించుకొన్నారని మీకు తెలుసా?” అని అడిగారు.
|
KNV
|
ತರುವಾಯ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಬಂದು--ಫರಿಸಾ ಯರು ನಿನ್ನ ಈ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಅಭ್ಯಂತರ ಪಟ್ಟರೆಂದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಯಿತೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
|
ERVKN
|
ಆಗ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, “ನೀನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿ ಫರಿಸಾಯರು ಬೇಸರಗೊಂಡದ್ದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಯಿತೋ? “ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
|
GUV
|
ત્યારે શિષ્યોએ આવીને ઈસુને કહ્યું કે, “શું તમને ખબર છે કે તમારી આ વાતથી ફરોશીઓ ગુસ્સે થયા છે?”
|
PAV
|
ਤਦ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਨੇੜੇ ਆਣ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਭਲਾ, ਤੈਨੂੰ ਮਲੂਮ ਹੈ ਜੋ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਇਹ ਗੱਲ ਸੁਣ ਕੇ ਠੋਕਰ ਖਾਧੀ?
|
URV
|
اِس پر شاگِردوں نے اُس کے پاس آ کر کہا کیا تُو جانتا ہے کہ فرِیسِیوں نے یہ بات سُن کر ٹھوکر کھائی؟
|
BNV
|
তখন যীশুর শিষ্যরা তাঁর কাছে এসে বললেন, ‘আপনি কি জানেন ফরীশীরা আপনার এই কথা শুনে অপমান বোধ করছেন?’
|
ORV
|
ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ଯମାନେ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସି ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଏସବୁ କରିବା ଫଳ ରେ ଫାରୂଶୀମାନେ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ରାଗିଯାଇଅଛନ୍ତି ବୋଲି ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିଛ ତ?"
|
MRV
|
नंतर शिष्य जवळ येऊन त्याला म्हणाले, परूश्यांनी जेव्हा हे ऐकले तेव्हा ते रागावले हे आपणांला कळते काय?
|